Pero de base debería de tenerlo cualquier juego que se precie, sino directamente ya se está cerrando un mercado que puede ser muy grande.
Habrá juegos que gusten más en Japón, otros en Korea, otros en usa… y deben ir adaptándose básicamente si quieren vender.
Yo por ejemplo entiendo inglés bastante bien y puedo tener conversación, pero no me da la gana jugar un juego que esté solo en inglés xD y asi hay millones de personas con sus respectivos idiomaa
La comunidad hispanohablante (tanto España y LATAM), en videojuegos no es tan grande como parece, sino habría más juegos doblados o traducidos. Ellos ya lo tienen mirado y si no llegan a un mínimo de compradores de X idioma, pues no lo doblarán o traducirán.
Por ejemplo, el FFXIV ya se confirmo muchas veces que no habría nada en español, pero que cuando se acabe y salga el siguiente FF Online, ya dijeron que están barajando la posibilidad de hacerlo aunque ahora tengan X normas con los traductores, ya que han visto que hay una buena cantidad mínima hispanohablante jugando para poder hacerlo.
Pero el final fantasy es súper asiático, a mi de hecho ese tipo de juegos me repele y creo que esto pasa bastante.
En latam y españa no es que la comunidad sea pequeña, lo que no tiene es dinero, no tienes más que ver los foros de otros juegos la cantidad de gente que piratea es enorme en Suramérica, jugar juegan, pero de forma ilegal xD. Mira hace poco con nintendo y argentina los chanchullos que había.
En mi opinión no meter ninguno de esos idiomas es apuntar bajo ya desde el principio
Era por poner un ejemplo, que no es la única saga en pensar y hacerlo. Aún así si no te gusta da igual, por que hay muchos más que si y los atraerían al traducirlo.
Pues te pongo de ejemplo el WoW que si te gusta. Cuando salió Classic era solo en inglés y otros idiomas, vieron una buena cantidad de hispanohablante y en la Burning lo sacaron doblado y traducido.
Si es pequeña, legalmente es pequeña. Ilegalmente es infinito en cualquier idioma y país.
El tema está, que hay que tener un mínimo de jugadores que jueguen legalmente, para poder hacerlo y que se pague “solo”.
Si y realmente estoy de acuerdo en lo que dices y con el wow creo que cada vez ese aspecto va a peor completamente, Df de las que yo he jugado es la peor traducida, incluso hay cosas que llevan mal desde los primeros días y así siguen, o directamente en inglés o en código numérico que ya me dirás…
Hay un pequeño gran problema, y es que el mercado del Español, hay que diferenciar al mercado Español de España, con el de Latinoamerica.
El español es de los idiomas mas hablados por la gente, pero fijo que no es por precisamente el español castellano.
Ademas, si hay que depender de Latinoamerica que los pobres lo pasan mal con el tema de tener dinero por que todo les cuesta un rabo y que piratean la de mi madre por ello, entonces lo normal es que a los de habla española, ni nos miren, igual hasta para el resto del mundo somos unos muertos de hambre o algo así.
Lo de la pasta no solo es en Latam.
Hols lo ha dicho, que desde hace 1 año, apenas hay campañas de publicidad para streamers en habla española y que es debido a que se han dado cuenta que tanto en Latam como en Españita, no soltamos ni 1 pavo en juego moviles.
Y obvio es por la economia, en EEUU, 5 dolares para quien trabaja es directamente calderilla, pagan mas por aparcar media hora que eso.
Pero en España 5 euros ya es para pensarserlo bien (y ni te digo ya 5 dolares en algunas zonas de Latam)…
Ya, es que, si entre que al menos en España, tema de videojuegos todavia sigue siendo una lacra, y si encima somos agarrados con el dinero, lo logico es que aqui las cosas no funcionen. Pero tambien es por que las empresas de publicidad estaran subiendo sus expectativas con el tema de querer ganar mas dinero.
A fin de cuentas, estamos hablando que es catalogado como “ocio”, y si ese ocio tiene que competir con otras actividades de ocio sobre donde gastar nuestro tiempo y dinero, lo digital, y mas concretamente, videojuegos, lleva las de perder.
Si bueno ya… pero para ellos, les conviene tener el dinero guardadin y a mano, por que alli pasa cualquier cosa, y te sablan por todo. Allí, por si las moscas, la pasta nunca sobra, por que si te pones malo, ya puedes tener dinero.
En España literalmente el Ministerio de Cultura los llama “conservadores” (Cuerpo Facultativo de Conservadores de Museos)
https://web.archive.org/web/20180320171218/https://www.mecd.gob.es/cultura/mc/bellasartesypatrimonio/exposicion-virtual-presentacion/exposicion-virtual-secciones/profesionales-patrimonio/7funciones-conservadores.html
De hecho a mí se me ha ido la cabeza directamente a “Conservador”, porque en La momia 2, al principio, te hablan del “Conservador del museo” (que es el tipo del turbante rojo que invoca a Imhotep y demás).
Los símiles que has puesto son absurdos porque estás juntando churras con meninas. Dejando a un lado la polisemia y que las traducciones no siempre son literales, o más bien “literalizadas” (¿habéis oído hablar de una cosa llamada “false friends”?), en este caso se podrían usar todas las traducciones que se te vengan a la cabeza sobre conservar o preservar (conservador, conservacionista, preservador, preservacionista), porque se sobreentiende que hacen referencia a “persona que se dedica a conservar/preservar artefactos arqueológicos”. En cambio no tiene sentido llamarlo “Ecologista”, porque eso hace referencia a la Ecología y la Ecología no se dedica a artefactos arqueológicos (a cosas que tengan valor histórico y cultural), SINO A SERES VIVOS.
Claramente es un fallo de traducción y seguramente venga de que la persona ha buscado otros “preservationist” en el juego y habrá visto druidas y en vez de hacer una traducción lo más literal posible ha querido jugar algo más con el lenguaje.
Forjaz viene de Forjacero (Forjac-ero, cambiando el “iron” que es hierro por su aleación), no de inventarse términos como con el “Ecologista”. El término está perfectamente bien traducido, sobre todo porque en nombres propios se puede abrir bastante más la mano. En francés por ejemplo se tradujo como “Forgefer” (Forja-Hierro) y en italiano como “Forgiardente”. Y, bueno, si te vas a ciudades de la vida real, ahí tienes London/Londres, que tienen el mismo origen etimológico pero por lo que sea en España se empezó a llamar así (del Londinium latino original, el nombre evolucionó y “se tradujo”).
También es verdad que la propia Blizzard tira mucho de la típica formación de nombres del inglés juntando dos palabras. Nosotros tenemos un montón de apellidos que son una palabra o “de (algo)” o “hijo de” (que viene del árabe: López → hijo de Lope), pero en inglés, sobre todo en fantasía, les flipa juntar dos palabras. Así tienes Whisperwind, Stormrage, Stormwind, Windrunner… Y esto se hace seguramente porque para ellos tenga sentido estético. Tienes dos opciones al traducir: hacerlo literal y que a veces quede raro al leerlo y como si lo hubiera hecho un robot (aka Google translate); o valorar la intencionalidad e intentar adecuar el término. Por eso no se llama “Tormentaviento”, sino Ventormenta; ni “Tormentarrabia”, sino Tempestira; ni “Susurroviento” o “Vientocorredora”, sino Susurravientos (que queda precioso además) y Brisaveloz. Yo cuando leí lo de “Ecologista”, me supuse que era un poco metáfora entre esa conservación que se hace del patrimonio cultural y la conservación de la vida y el medio ambiente, pero si alguien se pone a buscarlo y ve que el término original era “Preservationist”, pues entonces ya está claro que es un error de traducción y no un intento lírico.
Aparte, si querías un fallo de traducción no tenías que irte a Forjaz, porque ya tenías “Truenotoño”, en Cumbres Tormentosas. Es una zona donde Thorim masacró peña y en inglés se llama (“Thunderfall”, “Caída del Trueno”, siendo Thorim el trueno que cayó). Como “Fall” también se usa en inglés para denominar al otoño y querían darle algo más de gracia estética (al juntar la o final de trueno y la inicial de otoño, en lugar de “Trueno del Otoño” o algo así) y supongo que nuevamente les faltaba contexto como para saber que esa zona se llamaba así porque Thorim mató peña, pues se tradujo así. Y así se ha quedado, porque jamás han corregido el error.
Me parece muy bien, yo te estoy hablando de este en concreto, donde lo que te venden es que tiene una gran historia (que de eso me río yo). Si vas a venderle a la gente la nueva obra de George R. R. Martin pero en Inglés antiguo, la mitad te va a decir que te pires con viento fresco.
Sólo hay que ver los streams de gente española, donde la pregunta es “¿está en español”? y cuando dicen que no, se piran.
No, básicamente porque por legislatura japonesa no te pueden inspeccionar el PC para ver lo que llevas, que es diferente.
El de Thunderfall ya lo reporte en el antiguo antiguo foro de la Lich, y luego en el siguiente foro que hubo, al final conseguí una respuesta mas o menos de porque NO se arreglaba.
Y es que no solo implicaba cambiar texto en misiones que eso es facil, sino implicaba cambiar arte (mapas), y por eso no se corregiría.
Aunque la verdad, despues del cambio de Mac’Aree a Eredath, esa explicacion se cae por su propio peso.
Sí, si yo en ningún momento he negado rotundamente que no se trate de un error de traducción, tan sólo expuse lo que a mí me parece, por encontrar algo de lógica a cómo se ha adaptado.
Evidentemente, cualquier traductor que se precie, hubiera traducido “Preservationist” como “Preservacionista”. Como dije también, yo lo hubiera hecho así y todos en Paz.
También expongo que el título que te dan (que es de lo que trata el hilo) no me parece tan mal, esté bien o mal traducido.
Normalmente el juego lo tengo en ingles y, como comprenderás, estas cosas no las tenemos en cuenta hasta que ponemos el juego en castellano, por mi parte, la reacción es como de “ah, ok.”
Y en este caso que nos ocupa, a mi parecer, no queda tan mal, incluso me gusta más que Honorary Preservationist
Después ya, si queremos, podemos tener otro debate en otro hilo sobre Museology o Museología y el resto de cuestiones.
P.S.: En alemán la traducción o la adaptación es Ehrenbewahrer Lotharingen
Lo que no acabo de ver es cuál es el problema exactamente si, seguramente, la gran mayoría nunca va a llevar esos títulos.
Por añadir algo más al respecto:
El título de WoD “Conservationist” se traduce de la siguiente manera:
- En alemán: “Restaurator” + nombre.
- En francés: “Écologiste” + nombre.
- En italiano: Nombre + Il preservatore.
En qué quedaríamos aquí?
Y ya indagando un poco más en los idiomas asiáticos de WoW de fuentes, para mí, fiables:
- En coreano: lo que vendría a ser “Restaurator” o, en castellano Restaurador.
- En chino mandarín: “Environmentalist” o lo que se podría traducir al castellano como “Ambientalista” o “Ecologista”
Prioridades basicamente, por que para tema de limpiar la porqueria de la alfombra por poner nombres a personas que al final no fueron tan buenas personas, para eso te hacen horas extra sin cobrarlas con tal de que no salpique al resto de la empresa.
Para segun que cosas, arracan con la 5ª marcha puesta y picapedreando el coche si hace falta para arreglar rapido “lo malo”
Eso se trataría de una excepción a tenor de los acontecimientos que le preceden.
En ningún caso, creo, se trata de una traducción.
Entiendo que si es el cambio de nombre de una zona en un momento concreto no es comparable al resto de “”“errores de traducción”“” que hay en todos los idiomas en los que se edita el juego.
El contexto no es el mismo.
Precisamente lo decia quoteandolo por que, segun que motivos, no pueden hacer cambios que aunque parezcan una pijadina de nada, es una cosa mas laboriosa (aunque esta empresa te lo hiciera con el rabo por que le sobra la pasta), pero un motivo como la reputación de la empresa, metieron el turbo y cambios que jamas te harían salvo una excepción gorda, te los hicieron rapidísimo.
Mismamente uno que me acuerde, Ciudad de la Muerte, donde estaba el Belf que era un traidor y que se unió a la plaga. En su momento cuando salió en TBC, esa parte de la zona de Tierras Fantasma se llamaba Muertehogar, y creo que fue en Cata cuando le cambiaron el nombre a “Ciudad de la Muerte”.
Es mas, temas de traducción y demas, podemos mirar en el caso español, las comparaciones entre el Castellano y el español de Latinoamerica, dado que en Latinoamerica, las traducciones del ingles son literales, mientras que aquí las adaptamos.
Ahí quería yo llegar.
Fall se usa más en el inglés de Estados Unidos, en el inglés de Reino unido apenas se usa refiriéndose al otoño.
Es como en Argentina cuando utilizan recién en el mismo contexto que en España sería recientemente.
Son dos palabras en castellano? Sí
Pero no se usan de igual manera en las distintas regiones donde se habla el idioma.
Por que unos lo pueden pagar, y otros lo suelen piratear XD
En alemania no puedes piratear juegos asi como asi, en españita si, y lo haceis mucho, sois mal Mercado, y eso sin contar que mayoria de hispanoablantes no viven en condiciones economicas de gastarse pasta asi como asi
Lo hacéis? Yo no pirateo nada, pero si, la gente aquí es muy de ese palo, al final tenemos que pagar los demás por los costras, aunq yo tampoco sufro mucho, si no se hace en español no lo juego y arreglado, y me voy con mi dinerito a otro siito, aunque también te digo, no cambio la gente de este país por ninguna.
Lo de la pirateria, me acuerdo bastante de los memes que habia en paginas como Cuantocabrón y demas, memes hacia la Ley Sinde y tema de “E-mule”, que anda que no dio que hablar en aquellos tiempos, y todavia internet para la gente de normal estaba en pañales todavia.
También ten en cuenta que en este caso de Eredath, incluso se redoblaron frases. No es que cueste especialmente redoblarlas (porque es poner una frase más en la lista que tiene que grabar el estudio y que luego un dev cambie el archivo de voz), pero costar, obviamente, cuesta más dinero. Y claramente los mensajes que manda Blizzard es que tiene que haber un escándalo importante y que la búsqueda de calidad en el fondo de se la refanfinfla, incluso para pagar tres euritos.
Pues serías mala traductora, porque aunque en el habla común te sirva, ese “Preservationist” no deja de ser un tecnicismo. Si te vas a la rama de la que trata (tema museos), y buscas dos minutos en Google, verás que en inglés se usa “Preservation” y en español se usa “Conservación”, y luego además tienes el tema del Ministerio dándote el término.
Que te guste más el término de Ecologista a título personal no tiene nada que ver con el tema en cuestión, que es tratar la validez o no de la traducción. El título está mal traducido. Deben cambiarlo a “Conservador”, porque es la traducción más fiel.
Si quieres un título que ponga “Ecologista” en castellano, que saquen nuevo contenido y lo metan ahí. Mismamente en el siguiente parche que se calcen un metalogro y, como la temática del parche va de salvar el Sueño Esmeralda (un lugar lleno de vida y animalitos, un ecosistema), que lo den como recompensa. Pero no tiene ningún sentido darlo con los Secretos.
Puedes abrir los temas que consideres oportunos, no te puedo confirmar en mi caso si participaría, porque ni sé tanto del tema, ni creo que pueda aportar mucho, ni sé hasta qué punto lo vas a hilar con que tenga que ver con WoW. Tampoco puedo aportar sobre cómo lo han traducido en otros idiomas porque no me afecta; si los jugadores de esos idiomas consideran que hay fallos, que lo debatan ellos.