Despedida temporal

Mi lengua materna es el castellano, sí.

Viendo el mensaje de Delenis, no, no soy argentino ni el marido de Lorena.

1 «Me gusta»

Todavía

13caracteres

Joe pues no es por defender a Demen pero al menos escribir,escribe en perfecto castellano.
Tengo un compañero en el trabajo que es argentino, lleva muchisimos años en España y sigue diciendo papas en vez de patatas por ejemplo.
No le he visto yo al mago ningun deje argentino al escribir…creo.
Tampoco me fijo tanto.

1 «Me gusta»

Es que… papas es como está bien dicho.

Patatas es otro anglicismo adaptado. :blush:

No te lo discuto Lorena pero en España se usa patatas desde hace muchisimos años.
No se en Latinoamerica pero tu vas al super y en la bolsa sea de patatas crudas o fritas pone patatas.
Pero todos los amigos y compañeros latinos que tengo usan la palabra papas asi lleven 30 años en España.
Pero vamos que ya he dicho que no me fijo tanto. Pero Demenzial que yo haya visto escribe en perfecto castellano.

1 «Me gusta»

Patata que se sepa no es un anglicismo. Corregidme si me equivoco.

Supongo que Lorena se refiere a que viene de potatoes
No lo he mirado la verdad. Para mi toda la vida han sido patatas.
Y como no lo he mirado…no lo discuto

1 «Me gusta»

Vendría de batata que en inglés es potato de potato, patata.

Corregido.

Revisando la etimología:

  1. La palabra patata (que según el Diccionario etimológico de Corominas procede originariamente del cruce de papa del quechua con batata del taíno) y el alimento al que se refiere son conocidos mundialmente gracias a los empeños de Cristobal Colón en llegar a la India y crear así una nueva ruta de especias.
5 «Me gusta»

No hace falta que vayas a sudamérica. Canarias la tienes más cerca. :slightly_smiling_face:

Creo que no es un anglicismo, proviene de batata que luego se combino con papa, despues patata fue extendido a toda europa por los exploradores españoles

3 «Me gusta»

Lo acabo de añadir, en ningún caso es un anglicismo, revisando, por si acaso, he llegado a leer que precisamente “potato” es posterior.

5 «Me gusta»

También. Ahora que lo dices …papas arrugás.
Yo es que soy del norte XD
Aqui es patatas de toda la vida.
Me sonaria raro escuchar por ejemplo tortilla de papas.

Vale, vale.

Patata es como está bien dicho.

Bona nit.

1 «Me gusta»

Lorena no pasaba nada si hubiera sido un anglicismo, solo que a mi me ha sonado raro y por eso lo he buscado, papa tambien esta bien dicho, de hecho a mi me gusta decirlo y no soy latinoamericana

A ver, yo también lo he buscado por lo mismo, no pasa absolutamente nada si es un anglicismo, sería uno de tantos XD

Y lo seguirá diciendo, la inmensa variedad dialectal que tenemos es preciosa.

Como dato extra, hablando de papas, en valenciano lo usamos (papes) para referirnos a las de bolsa (creo que en Murcia también), vs “creïlles” para las fritas en sartén, por ejemplo, o la tortilla

Son las 2 de la mañana.
A mi ya no me da la moral para mirar la RAE. Tengo el cerebro intentando desconectar del curro que hoy ha sido excesivo.
Estoy en modo automático desde las 10 de la noche XD

Es un estudio de un doctor de la real academia de México sobre la lengua española.
Te cito como extra lo que opinan los de Sudamérica.
A los tubérculos redondeados y carnosos de cierta planta herbácea, hoy importante alimento de casi todo el género humano, en España se les llama patatas y, en el resto del mundo hispánico, papas. Patata, por tanto, es un españolismo que, como tal, debería consignarse en el DRAE. Sin embargo, si se consulta esa obra, se verá que es en la entrada patata donde se define el vocablo, como si ésa fuera la designación etimológica y recomendable y, por lo contrario, en el artículo papa2 simplemente simplemente se remite al artículo patata, como si papa fuera una variante léxica de menor uso. Conviene aclarar que lo cierto es que a las papas se les llama patatas en España; y no lo contrario, es decir que a las patatas se les llame, en América, papas.
En efecto, en el quechua del Perú, de donde proviene esa planta y ese tubérculo, se le llaman papa, no patata. El propio DRAE, en la entrada patata, explica que esa voz es producto del cruce de dos palabras, ambas americanismos: papa y batata (papa + batata = patata). Es probable que esto sea cierto; sin embargo conviene hacer algunas precisiones. La palabra batata, de origen caribe, tiene como referente el tubérculo de otra planta, distinta de la papa. La batata es fusiforme, no redondeada, más larga que la papa; suele comerse dulce mejor que salada. Se comían batatas en España desde el siglo XVI y, desde muy temprano, comenzaron a llamarse patatas en lugar de batatas. La primera confusión, entonces, fue llamar patatas a las batatas. Bien hace el Diccionario de autoridades (1737) en señalar, en la entrada patata: “lo mismo que batata”. Esta confusión pudo darse primero en el español americano, y de ahí fue exportado a España. Eso al menos permite pensar el siguiente pasaje de las “Cartas de relación” (1519-1526) de Hernán Cortés:

Los mantenimientos que tienen es maíz y algunos ajís como los de las otras islas, y patata yuca, así como la que comen en la isla de Cuba y cómenla asada porque no hacen pan de ella."

     De que se comían batatas en España en el siglo XVI y de que se comían dulces, y de que se llamaban patatas son testimonio los versos siguientes, de un romance de Góngora: (el verso no lo copio). 

pero lo común es con b."

Por el propio Diccionario de autoridades podemos enterarnos de que las papas no eran tan apreciadas, hacia el siglo XVIII, en España, como lo eran las batatas (llamadas también patatas). En la entrada papa, leemos:

“Ciertas raíces que se crían debajo de la tierra, sin hojas y sin tallo, pardas por de fuera y blancas por dentro. Es comida insípida.”

Es probable que sólo a mediados del siglo XVIII comenzaran a consumirse y a hacerse populares las papas, a las que por esas fechas comenzarían a llamar patatas, como llamaban hasta entonces a las batatas, las cuales, también por esas fechas, dejaron quizá de ser apreciadas. En resumen:
El tubérculo que hoy se conoce y se come en casi todo el mundo se llama, en quechua y en el español americano, papa, no patata.
La batata es otro tipo de tubérculo, de forma, color y sabor diferente de los de la papa.
La batata fue en España consumida y apreciada antes que la papa.
La batata, muy pronto se dijo, en España, patata.
El consumo y aprecio por la papa fue posterior al de la batata, llamada ahí patata.
Cuando comenzó a consumirse y a apreciarse la papa, se le designó con el nombre de patata, que era el que se usaba para llamar a la batata.
En América siempre se han empleado las voces originarias: batata, para un tubérculo; y papa, para el otro, de mayor consumo hoy que la batata, en todo el mundo.

1 «Me gusta»

Y potato entonces seria un españolismo y no al reves? :thinking:

3 «Me gusta»