C’est exactement ce que je voulais faire comprendre. En tout cas merci Estawn pour cette vidéo. Je ne la connaissais pas.
A-t’on déjà demander à un traducteur de jeu video, s’il désire être appeller ainsi ou simplement être appeller traducteur surtout s’il/elle traduit autre chose que dans les jeux video ?
C’est toujours plus respecteux de ne pas réduire le métier des gens à un seul aspect. “Doubleur” ou “traducteur de jeux-vidéos” ca donne l’impression qu’ils ne savent faire que ca ou qu’ils ne font que ca, alors que c’est rarement le cas.
C’est bien ça et le doubleur est Philippe Peythieu.
D’ailleurs, il double aussi le Docteur Néfarious de Rachet et Clank (le jeu) et coïncidence : Mécagone et Néfarious ont un peu prés le même objectif c’est à dire robotiser les êtres organiques.
C’est peut être Hs (d’autant plus que dans ton lien l’auteur précise “en France”) mais en tous cas ici au Japon il y a clairement des comédiens dont c’est le métier de doubler et uniquement de doubler.
Il y a un terme dédié différent du terme comédien.
Il s’agit bien d’un métier en soi avec ses écoles etc, tout le contraire de ce que décrit l’article.
Bien sûr, on parle d’un autre pays. Mais je trouve que ça reste intéressant justement de comprendre une autre vision des choses qui d’ailleurs n’est absolument pas réductrice. Il y a un savoir faire spécifique à acquérir pour exercer ce métier.
Je dis tout ça parce que j’avais une connaissance qui justement suivait des cours dans une de ces écoles et avait l’objectif d’exercer ce métier.
Je plussoie ! Elle arrive bien à donner un ton séducteur presque mielleux à ses répliques ! La comédienne s’appelle Céline Melloul et a déjà donné sa voix à Yrel et Yu’lon dans WoW apparemment ! ^^
Zul si je dis pas de bêtise c’est le doubleur de Samuel L Jackson : Thierry Desroses !
Frantz Confiac ! (je vous conseille d’aller écouter « Mes amis viennent de l’au-delà », chanson disney de « La princesse et la grenouille » où il double le sorcier vaudou elle est excellente et fait vraiment penser à Bwonsamdi en plus ! )
Vi ! C’est Laurence Bréheret ! Elle fait aussi la voix du PJ femme humaine dans Guild Wars 2 … c’est d’ailleurs pour ça que j’avais passé ce dernier en anglais, trop familière et me donnait des envies de meurtres x)
Le comédien qui a doublé Winston Duke/M’Baku dans Black Panther : Asto Montcho !
Si vous regardez Once Upon a Time c’est la méchante sorcière Regina … Elle s’appelle Nathalie Homs (elle double Jaina depuis War3 ^^)
Je laisse ici le lien vers un vieux topic qui parlait des comédiens VF si ça vous intéresse :
Hhttps://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/17612023781?page=1
Quelqun connais la personnes qui fait la vf de Neri Tranchecailles le pnj affranchi de Nazjatar? Je pense a Fanny Bloc, celle qui fait la voix de Yugo dans Wakfu…
effectivement c’est des acteurs qui font les voix française et vu les conditions de doublage dans le jeux video ça se comprend qu’il faut être comédien, car de ce que j’avais vu une fois dans un reportage il y a quelques années (les conditions ont peut-être évoluées depuis) :
ils n’ont aucune image quand ils enregistrent contrairement au doublage de film et série tv ou dessin animé, juste un signal lumineux pour leur indiquer le ton et les émotions à retranscrire du personnage qu’ils jouent.
Mais bon c’est un peu hypocrite qu’ils râlent de se faire cataloguer de “comédien de doublage” , car bon même pour les voix vf célèbres officiels d’acteur us connus, ces gens là font quoi en dehors du doublage ??? => du théâtre… mouais ok le truc qui touche un publique très minoritaire en France, et ça vient râler après que le grand publique leur colle l’étiquette de “doubleur” forcément ils ne sont connus pour la majorité que par l’activité du doublage
Celles de Chromie et d’Addie Pétibourbe, et la comédienne qui fait les gnominettes en général, quelqu’un à des infos ? Car pour moi ce sont les meilleures voix !!!
Après il se peut que ce soit la même personne qui module sa voix, je ne sais pas, mais vraiment ce sont les voix que je préfère le plus avec celle des gobelines
Je trouve la VO de Sylvanas franchement horrible, beaucoup trop surjouée, trop lente, ça correspond pas du tout au personnage certes réfléchi mais vif.
La voix de Raal, le Zandalari adorateur de Pa’ku m’a longtemps intrigué mais j’ai fini par trouver. C’est Lucien Jean Baptiste, un acteur réalisateur bien connu.
Et pour ceux qui kiffaient la voix de Illidan dans Warcraft 3, le doubleur gère Hugo Strange dans la série Gotham.
Ils ont l’impression que c’est réducteur, ici au Japon un comédien de doublage c’est un vrai métier complet, certains chantent même les opening/ending et font des lives.
Au lieu de ouin ouin ici, les doubleurs français devraient pousser dans ce sens pour mettre en valeur ce qu’ils font. Ca n’a rien de honteux
Par contre je te suis pas sur le théatre, ça touche pas beaucoup de monde mais c’est un art important malgré tout.
Je t’invite à aller voir la chaine YT « Re: take », c’est deux comédiens de doublage qui font des résumés parodique d’animes. Et ils défendent très bien le métier de comédien de doublage. Et les animes en VF! Ce qui est assez rare pour le souligner (même si j’ai jamais compris cette sacralisation de la VO, je veut dire chacun écoute ses séries/anime/films/jeux vidéos/etc… dans la langue qu’il veut!)
Personnellement pour les films, même si les comédiens de doublage sont bons, c’est difficile de reproduire le jeu d’acteur d’un acteur qui a les direction alors que toi non. Du coup je préfère regarder en anglais.
Pour ce qui est des vo non anglaise, par exemple dark (très bonne série Netflix que je recommande) ne bitant par le moindre mot d’Allemand je l’ai regardé en VF. Le but n’étant pas de regarder en vo juste pour le principe de regarder en vo.
Pour ceux qui est animé, c’est plutôt une question technique, ça sort des mois plus tôt en vost qu’en VF (pour ceux qui sortent en VF)