J’ai noté une bizarrerie dans le Gouffre « Mines de Rampeterre » où j’ai une variante aujourd’hui qui demande (entre autres) de libérer des gobelins qui ont été capturés dans des toiles par des nérubiens.
L’objectif dit « 0/7 Créatures gobelines entoilées sauvées »
C’est le même truc que j’ai remarqué plein de fois dans la trad de la 11.1 avec l’abus du terme « Individu » pour parler de non-humains.
Tu peux dire « Oh un étherien » ou « Zut, un gobelin ! »
T’as pas besoin de dire « créature » ou « individu ».
95% sûr que dans la VO, il y a pas le terme « créatures » dans l’objectif du Gouffre. J’ai déjà vérifié pour « Individu » dans les occurrences que j’ai remarqué et ça y était pas. Je sais pas où le traducteur est allé chercher ça.
Mon dieu si c’est ça, mais ça fait tellement la solution bidon à un problème artificiel que l’équipe de trad aurait elle-même créé… ça serait un cran au-dessus d’abrutissement…
Mais ce que je comprends pas, c’est qu’en VO, ils s’embêtent même pas avec ça, alors pourquoi nous on devrait ?.. Ce qui serait moins lourd que le double genrage, ça serait de complètement abandonner ce concept idiot. Depuis DF, j’ai jamais vu PERSONNE dire « je suis content qu’ils fassent ça ! ».
Ils s’imaginent remplir un cahier des charges d’inclusion je pense. Après j’y vois une bonne nouvelle, c’est que même si c’est pas ouf, ça démontre qu’ils prennent en compte les retours, parce qu’on avait été nombreux à pointer du doigt les « chasseurs et chasseresses, aventuriers et aventurières… » et qu’au final, ils cherchent autre chose.
De ce que je sais, c’est par rapport à tout ce qui a éclaté chez Blizzard avec les scandale, le sexisme et j’en passe.
Leur première idée de la double écriture était mauvaise et ca a eu énormément de retours négatifs.
J’ai pointé du doigt plein de fois que c’était très lourd « stylistiquement » parlant. Sans parler des mots féminins et masculins qui a l’oral font doublons.
La seule « bonne solution » c’est l’histoire des parenthèse et peut-être utilisés des mots plus généraux comme individus ou personnages.
C’est juste qu’ils cherchent un moyen de faire dans ce cahier de charge.
Bah la bonne solution ça aurait peut-être été aussi de prendre en compte le genre de la cible tout simplement. Ca me frustre de voir des « héros, héroïne » partout quand des PNJ s’adressent à moi alors que je suis Corps2 et que je pense que c’est pas la mer à boire de chopper la data au lieu de me proposer les 2 à chaque fois. A la limite qu’ils nous laissent choisir une fois à la création du perso et basta (ou changer chez le coiffeur, comme on peut déjà faire avec le genre).
Maaaais, je note une bonne volonté. Après franchement, ils se tirent une balle dans le pied avec une langue comme le Français.
Je reviens ici car je fais un gouffre 8, là. La quête ? « Opérations imprégnées de ténèbres interrompues ».
Franchement, ils ont pas réfléchi. Au début je pensais que « imprégné de ténèbres » c’était à cause du sang noir, tout ça tout ça, mais là c’est sûr que c’est « Darkfuse operations » ou une connerie dans le genre. C’est incroyable quand même.
Je suis dans le Donjon de l’Abîme à Azj-Kahet et j’ai la variante avec l’hologramme de Madame Goya qui me dit ça :
Gallywix a libéré des êtres imprégnés de ténèbres pour mettre en pièces le donjon de l’Abîme et s’emparer du Sang noir restant.
JE TE PARIE CE QUE TU VEUX qu’en VO, ça doit dire « Gallywix has unleashed the Darkfuse ».
Non seulement on a une traduction qui n’a contextuellement aucun sens avec « libéré » parce qu’on parle de gobelins, ils étaient pas en cage, on a la débilité qui continue avec « Imprégnés de ténèbres », mais on a aussi « des êtres », comme si les gobelins c’était des créatures abominables qu’on ne peut nommer.
Toute cette histoire me rend violemment furieux. https://www.youtube.com/watch?v=HoqJ16KtSN4
…juste une… je demande juste à faire une session de jeu sans truc débile comme ça… pitié…