Franchement ça me dégoûte de plus en plus… Pourquoi on a autant perdu en si peu de temps au niveau des trads ?!
Comment ça, t’as pas de bruto ?
C’est honteux
Pourtant c’est bien le cas
T’sais normalement, je serais bien là genre « HA HA HA C’EST TROP MARRANT » mais j’en suis à un point où je suis tellement abattu et déçu, j’envisage sérieusement de passer l’intégralité du jeu en VO et de sortir du purgatoire qu’est devenu la VF de WoW.
J’avais passé wow en VOST pendant MoP et WoD et j’avais vraiment bien aimé
Finalement j’étais repassé en VF parce que j’aimais trop les doubleurs genre Jaina
C’est pas tant la traduction qui manque de style ou qui est à côté de la plaque qui me dérange c’est plutôt le double genrage mais parce que c’est lourd à lire et entendre
Je vais pointer du doigt le bijou « Sifflet à mécano de Vexie » (ID 230019).
Use: [Summon Pitbot Geardo to assist you for 5 sec, coating nearby enemies with rancid motor oil for additional threat. Geardo ensures you take the blame.
Geardo departs explosively to deal 582636 Fire damage split between nearby enemies, increased by 15% if recently oiled. (1 Min, 30 Sec Cooldown)
En VF :
Utiliser: [Vous invoquez un robot mécano engrené pour vous assister pendant 5 s, enduisant les personnages adverses proches d’huile de moteur usagée pour augmenter votre menace. Geardo s’assure que vous en assumez la responsabilité.
Geardo part de manière explosive pour infliger 582636 point de dégâts de feu réparti entre les personnages adverses proches, augmentés de 15 % s’ils ont été récemment été recouverts d’huile. (1 Min, 30 S Recharge)
Donc déjà, je sais pas d’où quelqu’un voit « Pitbot Geardo » et traduit ça en « Robot mécano engrené ». J’sais pas, j’aurais proposé « Robofosse Rouageot », tu garde l’idée de " Gear + suffixe " ET ça te fait un jeu de mot référence à Peugeot que je trouve juste parfait contextuellement (vu qu’on parle d’un bijou qui drop sur une troupe de conducteurs déchaînés).
Mais même sans ça, si on décide que « Pitbot Geardo » est traduit en « Robot mécano engrené » (bleurgh), venez pas remettre « Geardo » juste après dans la suite de la description de l’objet.
De toutes manières le niveau d’orthographe moyen des français est en chute libre, chaque année je répertorie de plus en plus de fautes dans de la paperasse venant de cadres, alors faut pas leur demander en plus de parler anglais.
Orthographe correcte, mais il s’écrit plutôt au singulier, -1
« Leur » ici prend un S, vu que « cadres » est au pluriel. -1
Tireauflanc, le Nain qui ne fait jamais de fautes, qui vient de relire 10 fois son texte pour espérer ne pas en avoir fait une, et qui se faisait appeler Bernain Pivot quand il était jeune !
(Leur est ici un pronom personnel. Pas de S, c’est déjà un pluriel. Au singulier, tu aurais écrit « alors faut pas lui demander »)
Ah mince , mais c’était fait exprès, pour voir si vous trouviez l’erreur dans la correction
…
J’écris des romans, j’ai toujours fais attention à mon écriture, même si je sais qu’elle n’est pas parfaite.
Oui, j’ai vu qu’elle était soignée, et tes textes sont un régal la plupart du temps, j’espère que tu sais que j’disais ça avec humour, je doit être le roi des fautes sur le fofo:)
Même si je ne maîtrise pas, je trouve que c’est bien de faire attention à la langue française, après par ex. sur un fofo, tant que c’est compréhensible ça me va:)
Ceux qui boss à la traduction ont moins d’excuses, à part peut être le fait qu’ils ne soient pas payés correctement, ou bien qu’ils soient en sous nombre.
Tireaûflanc - Brûleflanc -
Brûleflanc - Tireaûflanc - vous seriez pas cousins ??
Après les CM passent sur le forum (et ne répondent pas forcément). Ce n’est pas pour cela qu’ils ne lisent pas.
Ah ben c’est sûr, quand quelqu’un signale un de mes messages, ça doit attirer l’attention d’un CM.
Eh, si ça résulte en la correction de l’erreur que j’ai reporté, la fin justifie les moyens, j’imagine.
bah c’est pas comme si t avais acheter le jeu , ou que tu paye un abo , wow c’est free to play ils n’ont pas les moyens que d 'autre free to play en ligne qui ne font pas se genre d erreurs ont grace à leurs pub , ah on m’indique à l’oreille que , hum ?! vraiment !?! sérieusement payant avec abonnement !? eh beh …
Alors ça dépend ! Y a 15 ans, des trad allemands se sont déjà fait virer pour ça… S’ils merdent dans leurs fichiers, les variables sont cassées.
Tout à fait d’accord, mais ça c’est aussi le rôle d’un QA de qualité, de passer après les traducteurs… Sauf que… ben des QA, y’en n’a plus (non plus) !
Jme disais bien qu’il y avait un truc bizarre avec ce nom, encore un coup des « traducteurs » (en fait chatgpt) eheh
Même le titre « Diplomate imprégné de ténèbres », j’le trouve raté, c’est beaucoup trop long et vraiment pas plaisant à lire/prononcer