Bon, « imprégné de Ténèbres » semble être une décision de l’équipe de localisation.
Donc c’est définitif ?
Les autres cartels ont des noms bien trouvés et ce cartel-là va rester… comme ça ?
Merci de ton retour mais c’est pas une bonne nouvelle
Le seul truc positif que j’ai trouvé dans ce patch c’est la Gare Montarnaque, je trouve que c’est bien trouvé et ça m’a fait sourire
C’est ce genre de trad pleine de bon sens et d’humour qui me manque
…
Je viens de la comprendre.
Attends de voir l’hydromellerie de Brassecendre… Déjà j’étais persuadée que c’était « hydromiellerie » ? Ca a changé ou j’ai fait le jeu de mots toute seule dans ma tête ?
Ensuite en faisant les guides je me suis rendu compte qu’on avait perdu tous les jeux de mots avec « bee ».
- Bee-stial wrath devient « courroux d’abeille », c’est bien c’est littéral mais où est passé le jeu de mots ?
- Bee-zooka, il était marrant celui-là, « lance-abeille », même constat…
Quand j’avais testé j’avais particulièrement tiqué sur ces deux spells et j’avais hâte de voir par quoi ils traduiraient… bah merci. (J’ai conscience que ça doit dater de la release mais j’ai pas fait gaffe aux donjons pas présents en S1 à ce moment-là)
Alors que côté HF par contre, on a « Let’s bee friends » traduit par « Mieux vaut dard que jamais » et là oui, c’est même mieux que l’original imo.
La différence de qualité d’une trad à l’autre est vraiment frappante.
Ils n’auraient pas du se casser la tête et les laisser tels quels, vu que ce sont des mots transparent.
C’est bee-zarre…
Ou alors BzZZZzstial (les majuscules c’est pour montrer qu’elles sont énervées)
et Bzzzooka , ouais non en fait c’est nul, heureusement que je ne suis pas traducteur^^
Edit: c’est plus facile les jeux de mot avec le nom Guêpe:)
(tu vas regretter d’avoir liker trop tôt Petitgateau )
-un guêpe-apens
-une guêp-hard( c’est français hard, tiens)
-une guêpe qui ride (plus dure à trouver celui-là^^)
Bon je vais me coucher, ma mono-neurone qui habite mon cerveau me supplie de le faire
.
C’est vrai que Hydromiellerie ça sonne bien mdr mais le mot Hydromellerie existant déjà en français, ça n’aurait pas servi
Et je te rejoins pour les deux trad « courroux d’abeille » et « lance-abeille », là c’est fadasse, y avait moyen de faire quelque chose
Merci de l’info.
Si « Imprégné de ténèbres » est un choix créatif qui a été réfléchi, alors l’équipe de localisation actuelle est composée d’incompétents.
J’suis désolé, mais je ne vois pas d’autre façon de décrire la chose.
Entre ça et les autres constats que le joueur moyen peut faire depuis TWW (voire depuis DF), la traduction de WoW est tombée dans le caniveau en matière de qualité.
Source ? 20 caracteres
C’est Cristaline, qui fait partie de l’équipe des Maîtres(ses) du jeu ^^
Je suppose qu’il a eu un retour des petits hommes bleus qui travaillent dans l’ombre, qui eux mêmes l’ont eu de l’équipe de localisation chargée de la trad.
Voilà, c’était clair comme de l’eau de roche .
Edit: C’est mon 2000 ème message !! Elle est où ma tranche de saucisson ?!
(Ceux qui jouent la meilleur classe et spé du jeu ont peut être la ref
)
Des choix créatifs dans la localisation ? je veux bien que le taf soit plus élaboré que juste bêtement traduire le texte, que certaines expressions ou jeux de mots sont intraduisibles, mais là pour le nom d’un cartel je suis surpris qu’en interne ils aient pas une bible du jeu pour servir de référence.
Ca me fait un peu penser à ces histoires de doubleurs (américains me semble) qui prenaient des « libertés » en localisant des animes japonais, et maintenant les studios japonais se disent que juste laisser une IA traduire serait mieux, pas tant pour une question de budget mais juste pour que la trad soit plus fidèle au texte d’origine.
Pas de preuve, pas de saucifflard on a dit !
Calomnies ! C’est marqué à côté de mon pseudo !
Je requête immédiatement…
Edit : bon, je les ai eu, ils m’ont dit que le service associé aux récompenses est devenu vegan, du coup, ils m’envoie une tranche de concombre par la poste, dans un superbe emballage collector !
Alors, jalouse ?!
(Arf, non surement pas, avec tes 9 k messages, t’en a dû recevoir des objets collector, c’est moi qui le suis du coup )
Je fais une salade de concombre échalotes crème de ouf si tu veux pour ta tranche.
Vas’y, volontiers, merci ! je prend mon griffon et j’arrive:)
Tant que c’est pas moi le dessert^^ J’ramène quelque chose d’autres pour pas que tu ne sois tenter de me bouloter ?
Edit :
N. B. : Le fait est qu’ici, Mamiezaza m’invite à dîner et que je ramène un concombre pour sa salade, n’as rien d’un jeu de rôle pour adulte, c’est juste le hasard de la conversation qui nous à emmener à cette situation ambigüe. Voyez là juste un bon moment partagé et une rare marque d’affection entre une Morte-vivante et un Nain
. Tireauflanc, votre serviteur à l’imagination parfois (trop) débordante.
C’est pas nouveau. Ni surprenant.
Honnêtement, j’aime pas du tout la nouvelle zone (préférences personnelles, les gobelins m’intéressent absolument pas, donc forcément…), mais l’avantage c’est que j’ai pas cherché à lire une seule quête ou un seul dialogue. Et du coup j’esquive la traduction.
Oula, on se calme.
Il est possible que l’équipe de traductions et de localisation (et d’adaptation) ait des éléments en plus pour se diriger vers ce genre de traduction et de choix.
Faut pas non plus traduire mot par mot.
Franchement, vous exagérez là.
Comme j’ai déjà fait la remarque, tous les jeux à l’heure actuelle ont des soucis de traductions. Oui il y a un souci de qualité de traduction dans les jeux vidéo à l’heure actuelle.
Mais ce n’est pas de niveau abyssal.
Un niveau abyssal ce serait des choses comme traduire 'back" (comme le fait de faire un retour en arrière dans le menu) par « dos ». Ce que j’ai vraiment beaucoup retrouvé dans pas mal de demo steam au dernier steam Neo fest. Et je parle même pas des phrases qui sont traduites mais pas adaptée et qui finissent par avoir aucun sens.
WoW peut avoir des coquilles mais il faut pas non plus dire que c’est du niveau du caniveau.
Alors oui, on peut avoir des sorcelleries comme « coffre » pour la pièce de set « chest ». Ok, c’est fini par tomber dans la private joke mais sinon le reste…
Parce que si je compère avec nos amis Allemand, je peux vous assurer que l’équipe de traduction et adaptation francophone est au petit soin comparé à la traduction germanophone où y a souvent trois fautes par textes. (source : les MVP germanophones qui font que des remontées dessus).
Peut-être qu’il manque des heures de relectures pour que ce soit parfait, mais globalement, c’est pas du langage bébé non plus.
C’est pas « toi aller porter chaise à Gobelin près lac ».
Bah les maîtres du jeu et CM qui sont nos chefs, à nous, les MVP
Viens pas me dire « on se calme ». J’estime que mes mots sont correctement pesés.
Je suis pas du genre à lécher les bottes de l’équipe de trad quand elle fait un boulot sub-standard, surtout quand c’était mieux avant.
S’pas parce que t’as un joli titre de MVP qui te permet d’écrire en vert que ces gens sont tes « chefs », t’as pas à défendre ces gens s’ils font mal leur taf. Aucun de nous n’est payé pour reporter des soucis de trad, aucun de nous ne devrait avoir à le faire comme si c’était un devoir civique.
C’est pas parce que les soucis de trad sont répandus dans l’industrie ou que c’est pire dans d’autres pays que ça devient acceptable et qu’on devrait commencer à baisser nos standards.
Je suis prêt à dire « ok, pas de soucis » si l’équipe de trad prend ses responsabilités et admet « effectivement, on a tiré à côté sur cette trad », mais si en plus l’équipe de trad dit « non non, on a bien fait notre boulot » quand tout joueur avec un cerveau regarde « Darkfuse » > « Imprégné de ténèbres » et identifie que ça va pas, c’est même plus de l’incompétence, c’est de la mauvaise foi. En défendant ça, tu enable l’équipe de trad à continuer dans cette direction.
Je les défends pas. J’accepte juste leur décision.
Quand vous pensez qu’il y a un souci de traduction et qu’en fait, non, c’est un choix de l’équipe du jeu, il faut l’accepter c’est tout.
Mais personne ne vous a demandé de le faire. Ni même à moi. On le fait parce qu’on a envie de le faire. Si je signale des bugs en jeu ou bien de souci de traduction c’est parce que j’ai envie de le faire.
Et j’ai d’autres jeux vidéo où j’ai jamais remonté des soucis de trad’ car je m’en fiche un peu. Pour WoW, c’est juste que c’est facile à remonter.
Personne ne vous demande de remonter des bugs ou de les signaler ou quoique ce soit. C’est ni dans les conditions d’utilisations ou quoique ce soit.
Si vous les faites, c’est encore une fois parce que vous le voulez.
Traitez les gens d’incompétents sans savoir ce qui se passe derrière, c’est non. Je n’accepte pas cela.
Ce n’est pas parce que pour vous telle expression colle mieux à tel truc que Blizzard doit forcément vous suivre. Ils ont fait leur choix. C’est leur jeu. C’est comme cela.
J’ai pas dit cela.
Je dis seulement que Wow n’est pas le seul impacté. Et que la baisse de qualité de la traduction est générale et que oui, c’est un problème.
Vous êtes au courant que l’équipe de traduction n’a pas de compte à vous rendre sur leur façon d’adapter les textes ?
Quand il existe un gros problème de traduction dans une quête (ou accessoirement des soucis de traduction entre techniques/sorts comme au début de l’extension), je veux bien entendre hein que là, l’équipe a mal géré ou a pas fait attention ou bien c’est d’autres équipes impliquées dans d’autres équipes et qui se parlent pas entre elles alors ca fait des trucs bizarres qu’il faut remonter. Ok d’accord.
Mais là c’est juste un souci « d’adaptation ». Et encore.
Et même si un Maitre du jeu de l’équipe de localisation viendrait vous expliquer sur le forum le pourquoi du comment du choix pour Darkfuse, vous allez leur rentrer dedans « parce que vous, vous savez mieux qu’eux ». Et navré, j’ai juste l’impression que tout le monde sur ce forum a un diplôme de l’état de traducteur Anglais-Français.
Alors, je vais être très clair : soit vous postulez en tant que traducteur officiel chez Blizzard pour intégrer l’équipe de localisation, soit vous acceptez que ce soit un choix de l’équipe de Blizzard, tout simplement.
Cela aurait pu être une erreur. Une boutade. Sauf que non. C’est un choix. Ils doivent avoir leur raison.
Maintenant, encore une fois, si vous pendez faire mieux qu’eux, postulez en tant que traducteur. Problème réglé.
On dit pain au chocolat, et non chocolatine !
« Allez-y, défoulez vous » c’est le titre de la vidéo
https://youtube.com/shorts/khuFixEJUIA?si=-co8_DvDSGtupXY0
Oui donc tu les défends carrément, mais en employant une terminologie différente.
Soit vous fermez vos tronches, soit vous postulez. Super la logique !
Non, désolé, je ne suis pas d’accord. Certes, clairement, vu les loustics qui disent « nan nan c’était une décision créative », ça ne changera rien.
Au moins, mon nez ne sera pas couvert de matière fécale.
Ben écoute, oui, en l’occurrence, faut croire que c’est le cas, quand tout joueur sensible qui sait de quoi on parle identifie un problème et que les responsables refusent d’admettre que c’est un problème… quelqu’un a tort. Toi-même, tu as identifié que c’était un problème, sinon tu n’aurais pas essayé de le remonter.
Soyons bien clair, l’équipe de traduction française, c’est pas des devs, c’est pas vraiment « Blizzard », ils ont pas créé le contenu, je n’ai aucune raison de croire qu’ils sont plus experts que nous en matière de compréhension de l’univers du jeu, et la quantité de soucis de trad depuis le début de TWW est la preuve que quelque chose ne va pas.
J’suis prêt à dire qu’ils sont peut-être surmenés, que Blizz US leur donne pas les infos dont ils ont besoin ou qu’ils n’ont pas le temps de faire leur boulot. Mais vas pas essayer de me gaslighter à prétendre que le boulot est bien fait.