Brûleflanc, ma petite crème brûlée, tu as 100% raison sur le fond, mais 25% sur la forme.
Bien sûr que le fond d’un problème est plus important, mais si tu l’explique sous forme négative ou vulgaire mais néanmoins élaborée, tu diminues drastiquement tes chances de le résoudre.
Je ne défend pas Histoire, comme lui ne défend pas l’équipe de trad, il est juste factuel, et n’as pas apprécié la forme que t’as employé. Il aurait préféré aussi une autre traduction, juste il remonte les faits et il les acceptes.
Histoires, avec tout mes respects, quand un sage te montre la lune, même si son doigt est crochu et ridé, il vaut mieux regarder la lune, le problème de fond et pas faire attention au doigt, la forme.
À vous deux, mes chers collègues de jeu, pas besoin de s’écharper ou faire monter votre tension pour parler d’un sujet comme ça, ou de n’importe quel sujet d’ailleurs…(enfin il existe quand même des sujets où il faut une tolérance 0, quitte à casser le débat ou plus si non affinités^^)
Vous n’avez pas besoin de moi pour vous rendre compte des vérités de l’un ou de l’autre, vous êtes juste partit sur un mauvais pied comme on dit.
Je propose alors un calumet ou un thé de la paix. Et pour qu’on se détende dans ce monde brutal mais beau, je remet ici la vidéo sur le panda roux
Impossible de ne pas se détendre devant cette vidéo^^ https://youtu.be/As7yEVyt3jk?si=X8vsuGK6hV7HGnmv
Et en bonus, car je suis d’humeur généreuse, 2 autres que j’ai kiffé récemment:) Plein écran conseillé !
Une qui symbolise le bonheur et la liberté, regarder moi ce type, jusqu’à la fin avec ses bras, il embrasse la vie et le vent (-1 cependant pour la bouteille qu’il jette^^) https://youtu.be/pKpbx_lyhUY?si=zyVuK8owDvkkT2QV
Et la dernière, aucun rapport avec le reste, mais faut pas faire chier Groot ! https://youtu.be/K1TPU-wNE2s?si=hH0xAlzmsLaXv_E5
Entendons nous bien.
Quand Blizzard prend une décision que je trouve idiote, je le dis. Quand ils font des choses mal, je le dis. Mais si dans mon argumentation j’ai une réponse qui just dit « écoutez, c’est notre façon de voir les choses » ou « c’est notre décision », je dois réagir de quelle façon ?
Je dis juste « ok, pas de soucis, c’est votre choix. Je suis pas d’accord mais soyons d’accord qu’on soit pas d’accord ok ». Ca va pas plus loin.
Je veux dire, c’est pas les défendre de dire que c’est leurs jeux après tout. C’est un constat.
Je vais prendre un exemple parlant.
Quand une décision de justice (dont le dossier est inaccessible pour le grand public) tombe et qui est jugée inappropriée par les réseaux sociaux, y a toujours des gens qui viennent donner leurs avis sur une décision de justice sans connaître le dossier. Et c’est toujours des gens hors du contexte (pas des magistrats par exemple).
Là c’est la même chose. Vous n’avez pas le contexte, pas les raisons du pourquoi ca a été décidé et vous vous tenez à votre position de « non ca doit pas être comme ca, point ». Là je parle bien d’une simple adaptation d’un nom d’un pnj.
Donc, oui, la solution est « postuler chez Blizzard en tant que traducteur » si vous n’arrivez pas à accepter une traduction aussi banale ou « bancale » soit elle. Peut-être allez vous comprendre une fois dans les équipes pourquoi ca a été pris comme décision.
Oui, je suis allé demander des informations et j’en ai eu. C’est juste par curiosité et oui, certes, cela semble encore une fois une adaptation étrange mais j’accepte leur choix. Parce que c’est comme ça. Vous pouvez pas juste vous dire « ok soit c’est bizarre, j’aurais pas fait ça comme ça mais why not » ?
Ils ont rien à admettre puisque c’est une décision. Un choix.
Ils sont employés…
Il existe des problèmes de traductions qui seront corrigés durant des plus gros patch/patch majeur, d’autres qui sont beaucoup plus urgent et qui sont corrigés dans les hotfix. D’autres qui sont sur une liste d’attente car c’est pas « pressé ».
C’est juste que l’on y fait plus attention maintenant…parce qu’on en voit beaucoup plus autour de nous.
On fait quand même tout un fromage pour le nom d’un pnj, là.
Et c’est même pas un souci de traduction mais d’adaptation, ce qui est différent.
Je ne prétend rien. Juste qu’il faut respecter les équipes. C’est si compliqué que cela ?
Le boulot est fait. Y a peut-être encore des choses qui sont traduites d’une façon que les joueurs trouvent cela « pas adaptée » ou « pas bien » mais encore une fois, c’est le choix de Blizzard.
Je veux dire. C’est pas une faute pour Dark Fuse. On aurait pu croire en effet que ce soit une faute mais ce n’est pas ça. C’est un choix d’adaptation.
QueBlizzard fasse des fautes dans ses traductions c’est une chose. Mais des problèmes d’adaptation, vous en avez vraiment trouvé autre que cela ? Vous en avez trouvé partout ?
Non, je ne crois pas. Des fautes de traductions en français oui (et des fautes de français, oui) mais des trucs 'mal adaptées" je ne crois pas qu’on ait une grosse liste.
Je dis pas que la décision de l’équipe de traduction est fondée, je dis que « ok, ok, t’as choisi ce terme là, suis pas d’accord mais ok c’est pas grave ».
Oui, je sais, je voulez même le précisez avant que tu ne post ta première réponse, mais vous écrivez trop vite, ma mono neurone n’a pas été assez compétente pour vous devancez, et par frustration de ne pas avoir pu réagir plutôt j’ai posté la vidéo « pain au chocolat et chocolatine »^^
Néanmoins il a raison de dire que la traduction s’est dégradée et que ça joue sur l’immersion, depuis Sl même il me semble.
Encore merci pour ton retour des Mj, c’est sympa d’avoir remonter le soucis, et s’ils travaillent sur d’autres, c’est encore mieux, faut juste être patient.
C’est dommage qu’il n’y est pas d’échanges direct entre les passionnés des trad, et l’équipe de localisation. Ils auraient le dernier mot c’est sûr, mais ils auraient surtout plus de choix et d’aide dans ce cas là.
Quitte à leurs donner le droit de mute les personnes trop zélé lors des discussions.
On aimerait bien le retour des forums de localisations mais c’est pas au programme je pense.
Pardon.
Je ne prétend pas le contraire. Je dis juste que pour CE cas là, c’est Blizzard qui a choisi.
Je pense que le débat est juste là.
Prenons l’exemple des soucis de traductions du set des chasseurs de démons je crois. Y avait une technique traduite différemment dans le codex et dans la description du set. Ca,c 'est un souci de traduction.
Quand un sort est traduit de plusieurs façon dans l’arbre des démonistes destruction, oui, l’équipe de traduction est en tort. Ca ne devrait pas arriver.
Et oui, ca arrive trop souvent.
Néanmoins, le souci du pnj actuellement dont on parle (et c’est pas français ma phrase), n’a rien avoir avec ces soucis là. C’est un souci de comment les traducteurs ont adapté un nom de pnj en Français.
C’est comme les hauts faits. Beaucoup sont adaptés et pas traduits mot à mot.
Pour ce genre de trucs, si Blizzard a choisi de le faire de cette manière bah je peux rien faire de plus que d’accepter même si je ne suis pas d’accord.
j’ai pas tous les éléments de pourquoi cela a mené à cette décision là. Y a peut etre des références obscures, des jeux de mots ou des trucs comme ça, j’en sais rien.
Tant que j’ai pas les raisons de pourquoi ca a été choisi comme ca et pas autrement, je peux faire qu’acquiescer. Si encore on avait les raisons de ce choix, on pourrait argumenter mais là c’est juste « c’est comme ça et puis c’est tout ».
Sans raison exacte de ce choix, on tourne en rond.
Je concède parfaitement que certains joueurs trouvent que ce genre d’adaptation relève d’un problème de « niveau » de traduction. Néanmoins, je leur laisse le bénéficie du doute pour les adaptations.
Pour les autres soucis de traductions (comme « chest » qui est traduit en « coffre » et pas en « torse » pour les sets ou les doubles traductions foireuses des sorts qu’on a pu rencontré au début d’extensions), je suis aussi agacé que vous.
Je comprend, ainsi que ta position, mais le « c’est comme ça et puis c’est tout » est dure à avaler, même avec une bonne bouteille de scotch pour le faire descendre^^
On est français, on veut râler, on veut du changement !
Ah nan mais aucun soucis, je veux bien respecter les équipes, tant que j’ai pas la sensation que les équipes me prennent pour un débile.
Libre à toi de dire « ok c’est pas grave », c’est ton opinion. Moi je refuse de jouer au « yes men », et je prends Cristaline qui dit que leur version de Darkfuse est leur choix créatif valide comme du foutage de tronche, point barre. Arrête d’essayer de me faire croire que j’ai tort ou que je devrais changer d’avis, je vais pas postuler en tant que traducteur, j’ai mon propre boulot, merci bien.
Juste histoire de clarifier la chose, j’insiste uniquement sur le cas de Darkfuse parce que cette trad spécifique m’est renvoyée dans ma tronche à chaque session dans la 11.1, donc c’est extra-frustrant et difficile pour moi de dire « pas grave ».
Le cas de Darkfuse, c’est pas JUSTE un PNJ, c’est tout un cartel, c’est toute une réputation. Vas lire le HF qui y est associé la notion de « fuse » disparaît complètement.
« Darkfuse Solutions » devient « Solutions ténébreuses ». OSE ME DIRE que c’est pas grave, que c’est leur choix créatif et qu’ils devaient avoir leurs raisons.
Toi tu me sors une comparaison avec des jeux indie sur Steam comme si c’était équivalent, mais non. J’ai jamais vu un jeu AAA (associé à Activision et Microsoft, qui plus est) avec une telle concentration de soucis de trad contextuels que TWW.
Je le re-dis, en tant que joueur qui a passé 18ans à jouer à WoW en VF sans soucis, la qualité actuelle de la trad m’insupporte.
Après le coup du « Beledar s’est déplacée toute seule ! », OSE PAS venir me dire que j’ai pas tous les détails du dossier et que je devrais postuler et patati et patata.
Tout ce qui va finir par se passer, c’est que je vais en avoir définitivement ras la casquette, et que je vais passer le jeu entièrement en VO, ce qui ne m’enchante pas parce que j’aimais bien la VF de WoW, avant, du temps de Thyvene.
Là-dessus, je suis bien d’accord. Et j’ai bien ressenti ce manque il y a quelques mois quand j’ai tenté de poster une compilation d’erreurs de trad (Compilation d'erreurs de traduction) et que le sujet a été fermé parce que lolololol " pas posté au bon endroit ".
J’ai d’ailleurs l’intention un de ces jours de faire un check-up pour voir ce qui a été pris en compte…
Je suis Belge, AH! Ca marche pas ! Pouet, le nain.
C’est parce que c’est"leur décision". Je ne vois pas comment m’exprimer autrement.
Et pourtant, il en existe. Des tas.
J’ai connu la trad de FF7 (qui est en fait du simplement car le mec était tout seul…).
Final Fantasy Tactics a aussi eu une trad très mauvaise. Et y en a plein des commes ça. Ca date vraiment pas d’hier. Et je parle même pas des problématiques des traductions qui font du Japonais vers Anglais puis vers Français. (pour ces cas là).
Et rien qu’en tapant dans Google, tu en trouves d’autres des soucis de traductions dans des jeux triples A.
Je vais pas chercher à les défendre encore une fois. Je sais très bien que les soucis premiers dans une traduction c’est le contexte.
Si l’équipe de traduction n’a aucun contexte, ils ne peuvent pas faire des miracles.
Si le contexte n’est pas clair, l’adaptation ne sera pas clair. Si les joueurs n’ont pas le contexte de l’adaptation, ce ne sera pas clair.
Mis à part les gros soucis que j’ai relevé comme les mauvaises écritures des sorts par exemple pour le démoniste ou le chasseur de démons, le coup de la pièce de set, il y en a vraiment des grosses si insupportable que cela ?
J’ai vu des choses pas traduites ou des soucis de syntaxes, ca oui, il y en a plein avec les variables et c’est un souci qui vient de la même source.
Mais des vraies grosses erreurs de traductions ?
Regarde dans les autres langues, y a aussi les mêmes indices de la traduction française.
En espagnol c’est « Soluciones Fundisombras »
En allemand c’est " Düsternisverschmolzene Lösungen"
et en fait, solution ténébreuses bah, oui. C’est peut-être un truc de l’anglais qu’on n’a pas saisi mais dans les autres langues ils ont la même approche que le français. Donc c’est forcément un choix.
En fait en regardant les autres langues, y a rien qui me choque.
C’est pas ce que Yryadorne a dit. Il vous a dirigé vers d’autres sujets qui traitaient déjà de la traduction pour pas s’éparpiller et qui se trouvent dans le forum de discussion générale.
En plus, il insiste sur le fait qu’il y a une différence entre la qualité d’une traduction et les erreurs de traductions.
Pour le cas de Darkfuse, c’est plus une question de « qualité » d’adaptation qu’une erreur de traduction.
edit : j’ai joué à la série des Phoenix Wright (je parle du Justice for All, sur DS pour ce cas), la traduction était UNE CATASTROPHE dans l’orthographe.
Spécial mention à « Moi et la vieille on sait pas quitté » pour « Moi et la vieille, on s’est pas quitté »". Dans un jeu où y a un milliard de texte et où le texte est important et c’est qu’un exemple parmi tant d’autres que j’ai relevé à l’époque. Quand le jeu est ressorti sur Wii, il a été totalement retraduit/corrigé. Et Capcom c’est pas les derniers des murlocs comme société. Donc ils n’ont aucune excuse sur ce coup là vu que le premier jeu était nickel comme traduction.
edit 2: autre exemple : Zelda Majora’s Mask sur n64. On parle à un pnj qui nous raconte une histoire.
« Ils vivèrent heureux »
Je comprends juste pas cette approche… « Vous avez oublié de traduire la moitié du mot-valise » - « Bah, oui, mais mes camarades de classe ont fait la même chose donc y a rien qui me choque »
Encore une fois, OSEF des autres langues !
On est d’accord qu’il y a un soucis récurrent dans les histoires de traduction où il manque du contexte aux équipe de trad, mais du coup, il semblerait que la solution, ça serait de militer pour que Blizzard US s’assure que leurs équipes de traduction aient tout le contexte nécessaire en main…
Non on « OSEF » pas des autres langues. Justement parce que l’équipe de traductions n’est pas la même d’une langue à l’autre et donc y a forcément un contexte qu’on a pas si les autres ont fait pareil qu’en Français.
Ils l’ont mais c’est juste que, nous, les joueurs on a pas toujours l’explication du pourquoi du comment. C’est tout.
Je pense vraiment que les traducteurs se sont concertés entre eux pour la faction. De comment ils sont tous censé l’adapter.
C’est un métier traducteur, hein. C’est pas juste regarder quel mot veut dire quoi dans un dico.
Puis bon, Dark, ténèbres, ténébreuse, oui on comprend. Je veux dire. En regardant chez les voisins, on voit tous la même voie qu’ils ont pris.
Ben on sait qu’on parle de gobelins, que le patch se déroule à Terremine, on a les autres cartels qui ont déjà été traduis par le passé comme référence (Gentepression, Flots noirs, Baille-fonds, KapitalRisk, on a même Blackfuse à MoP qui avait été traduit en Boîte-noire).
Sombremèche ? Noir-fusible ? Mèche-noire ?
Un truc qui sonne UN MINIMUM bien à l’oreille.
Traduire « Darkfuse » en « Imprégné de ténèbres », c’est DÉBILE, c’est lourd, c’est long, c’est grotesque ! C’est passer à côté de la notion que le « Fuse » est à prendre comme « Mèche/Fusible » et non pas comme « Fusion/Imprégnation ». J’arrive même pas à croire que tu me pose la question…
Oui, c’est vraiment dommage, tout le monde aurait à y gagner.
Suite à une ancienne discussion sur les asset des arbres, des montures ou des transmo, j’avais suggéré qu’ils implantent un outil pour que les fans qui ont du temps libre puissent les aider, même pour remasteriser une ancienne zone, car beaucoup on le talent pour le faire, et que ça pourraient alléger le travail des Devs.
Mais on m’avait dit que de une, ça serait considéré comme une forme d’exploitation, et de deux, c’est moi qu’il l’est dit je crois de mémoire, ça pourrait menacer la place de certains Devs.
Pour moi ce n’est pas de l’exploitation, si c’est conçu par des fans, et qu’ils apparaissent dans les crédits du jeu, ou sur le site officiel, ça pourrait même être de la reconnaissance et une publicité pour leurs travails.
Pour ce qui est de la menace de l’emploi pour les dev, s’ils « open source les asset », il faut que leurs syndicat soit fort, et que leurs employeurs acceptent de ne rien changer à leurs contrats de travail, même s’ils se font aider par une communauté de fans, car le jeu serait plus beau, plus de client, plus de monnaie pour eux^^
, un Belge, un Français, un Allemand, un Chinois (sont dans un bar, le 1er… ), on est exactement pareil, juste séparés par des frontières artificielles et immatures pour du 2025, un environnement différent, et un passé historique différent, éphémère, et insignifiant par rapport à ce qu’ils nous est possible d’avoir de grandiose comme histoire commune dans le futur:)
Non je sais mais Crème Brulée est en droit de contester, et de vouloir dans la mesure du possible, une amélioration.
Après je te rejoins sur le fait qu’on a pas tout les éléments, et qu’ils font comme ils peuvent avec ce qu’ils ont.
Je ne pense pas que ce soit leurs buts, juste que comme tu te doute, leurs conditions de travails à dû malheureusement évoluer avec le temps, et le résultat est que malgré de belles traductions la plupart du temps, le nombre de « coquilles » augmente.
C’est comme le clip que je vais link, qui a été traduit par quelqu’un avec les meilleurs intentions qui soit, ben peut être je me trompe et qu’il a tout bon, mais pour moi sa traduction n’est pas parfaite.
Ou bien alors, c’est plus un texte abstrait, comme c’est une chanson, et qu’il la fidèlement traduite, et alors là, je m’en contenterai. https://youtu.be/2gHpj6KPv54?si=XrjJDhsOQMzQMMHk
Personnellement, et je pense pas être le seul, jamais, mais alors JAMAIS sans etre venu sur le forum, j’aurai deviné que Imprégnés de ténèbres, c’était le nom du CARTEL. Je pense que je serais toujours en train de chercher ou il se trouve ce fameux cartel Darkfuse, que j’ai encore jamais vu en jeu mais dont on nous avait parlé en preview du patch…
Pour moi c’est pousser de dire qu’il y a un choix créatif. J’y mettrai ma main au feu que c’est une traduction littérale et qu’ils essayent de sauver la face en prétendant que c’est un choix réfléchi.
Mon pseudo, Brûleflanc, je le tire de The Burning Crusade. Quand l’extension est sortie, t’avais un PNJ à Hautebrandes qui s’appelait le Magistrat Burnside. J’ai pointé ça du doigt et un CM m’a sorti « ça ne peut pas être traduit »
Suite à ça j’ai proposé la traduction Brûle-flanc et le CM a fermé sa tronche.
Surprise, à Cataclysm, le PNJ est réapparu avec le nom traduit selon ma proposition.
J’ai gardé ça comme pseudo pour ne pas l’oublier.
Tout ça pour dire que quand un CM te sort un excuse à deux ronds, faut pas non-plus prendre ça comme gospel.
Je savais même pas qu’on pouvait mettre des accents sur les pseudos
C’est vrai que je pensais qu’on pouvait pas traduire un nom de famille, ça faisait bizarre néanmoins quand je jouais à WC3 quand Uther en VF interpellait Jaina « Jaina ! Jaina Proodmoore »
Mais « imprégné de ténèbres » j’trouve ça tellement aberrant, y avait pas besoin d’un brainstorming de 5j pour sortir un truc un peu plus racé qu’une trad quasi littérale
Comme dit plus haut, heureusement que je ne suis pas chargé de la traduction fr^^ Heureusement !
Vous l’avez ? Dites moi que vous l’avez ! N’empêche, ça aurait été Rp si c’était un vilain, ma traduction franco-anglaise:)
Sinon bravo pour ton implication dans la trad:) Je serais fier, si une de mes requêtes concernant un changement en jeu avait été prise en compte et appliquée.
Pour sa défense, il y a eu une masse important d’écrit ce matin, on a eu la plume facile hier soir^^
Mais sinon, personne me dit que j’ai une belle transmo ? Comment ça hors sujet ?!