/retrousse ses manches… gants… plumes !
Si t’es pas gentille, Bébé, on te retire la totosse !
Allez hop, Pneudecôte sera le premier projectile.
T’es Californienne Petitgateau ?
Je comprend plus rien. Faut catapulter Petitgateau avec une jambe de Mamie ?
J’ai rien suivi.
C’est qui Pneudecôte, c’est moâ ? Tes blagues sont trop élaborées pour moi Mamiezaza, pense à ma mono-neurone, please !
Tire = pneu en anglais
Ca marche aussi avec fatigue mais c’était moins drôle.
Attendez, si je dois me faire canoniser j’aimerais autant sortir la prêtresse du coup.
…Comment ça rien à voir ?
J’avais vu pour Tire, mais j’ai pas vu le côte pour flanc , tu ne voulais pas dire côté ?
J’suis pas fort en anglais, c’est comme pour la blague d’Amànthul, il m’as fallu 3 jours pour la comprendre:p
Voilà, quand c’est full fr, je comprend mieux^^
(Une fois qu’il eu compris, Jupe latérale revint sur la blague de Mamiezaza)
Pi j’suis pas un projectile !
Le lancer de nains est une pratique sportive très sérieuse dans la Horde.
Ah vous voulez des projectiles ?!
/sors Thori’dal, la fureur des étoiles, et lance une salve destrutrice sur le bastion hordeux!
Petite anecdote, le jour où j’ai looter Thori’dal, ça faisait pas longtemps que je jouais à wow, et je ne connaissais ni les emplacements en banque, ni la chambre du vide, pi comme à l’époque on ne pouvait pas le transmogrifier, je l’ai tej…
J’avais déjà raconter ça ici, mais ça me fait toujours du bien de m’en souvenir:)
Ben… ils font leur boulot, puisqu’ils ne laissent pas le mot en anglais
Personne n’a dit que ça devait être de la traduction littérale, et encore heureux. Il faut se détacher de la version anglaise, comme elle se détache de la version allemande, russe, italienne, espagnole, coréenne, chinoise et japonaise
Si demain on a un PNJ qui s’appelle « John Longfoot » et qu’ils l’appellent « Max le boit-sans-soif », il n’y aura aucun problème. On s’en fiche de son nom en anglais, ce qui compte est le nom qu’ils lui donnent en français
Mais… mais… mais c’est complètement faux comme logique… j’veux dire… leur boulot c’est de traduire, pas de réinventer…
Traduire John Longfoot en Max Boit-sans-soif, BIEN SÛR qu’il y aurait un problème !
Si j’achète la version Française de Harry Potter, j’ai pas envie de tomber sur Jean-pierre Lepotier parce que quelqu’un a pas compris quel était son taf…
A Bruxelles, en Belgique (on a les deux écritures français/néerlandais), il existe un hôpital pour enfant nommé l’hôpital Saint-Pierre. En néerlandais c’est" Sint-Peter ziekenhuis" . Ziekenhuis veut dire hôpital. « Sint » pour saint en néerlandais. Et oui, c’est Peter et pas Pierre.
Est ce que les gens disent un truc ? Non, on a l’habitude de traduire les prénoms et noms.
On a l’habitude en Belgique.
Sauf si le nom n’a pas de rapport avec ce qu’il signifie. Genre un M Goodson si son nom n’a pas de raison d’être traduit en Bonfils pourra soit rester Goodson soit devenir complement autre chose.
Par contre, ça je saurais le traduire en anglais^^ Max Boit-sans-soif = Tiweauflanc !
Cherche un prof de cornemuse, pour m’initier un peu plus au folklore écossais, et ne pas perdre la face concernant la traduction approximative de mon pseudo, je paye en peau de bête…
Ouais mais vous êtes bizarres, vous, les Belges, avec vos gaufres, là.
Honnêtement, je verrais rien de mal à traduire Goodson en Bonfils ou à ne pas le traduire du tout. Mais le traduire en quelque chose qui n’a RIEN À VOIR, qui n’évoque conceptuellement rien de similaire, NON.
Il y aurait un problème à tes yeux car tu penses qu’un mot en anglais doit forcément être traduit par son équivalent français.
Mais ça, c’est dans ce que tu voudrais. C’est leur jeu, c’est eux qui décident de l’univers qu’ils créent, et s’ils mettaient un PNJ qui s’appellait « Max le Boit-sans-Soif » dans la version française et « John Longfoot » dans la version anglaise et que tu trouvais que les équipes de localisation n’avaient pas fait leur boulot, tu serais dans le tort, parce qu’à nouveau, c’est leur création, leur univers, c’est eux qui décident des noms qu’ils donnent, et je n’ai pas souvenir d’une seule fois depuis 2004 où ils ont déjà affirmé que « le jeu en anglais et le jeu en français sont équivalents littéraux dans les mots employés »
C’est d’autant plus vrai qu’ils mettent fréquemment des jeux de mots dans les noms, qui sont souvent impossibles à traduire littéralement dans une autre langue sans perdre le côté humoristique
Imagine ils le traduisent en Durand car Goodson est un nom bateau porté par des millions de personnes. Le localiser en Durand en France, Perez en Espagne et que sais je encore pour les autres pays , je vois pas le soucis.
Non pas juste ‹ à mes yeux ›. Le boulot de traducteur, c’est de traduire, pas d’inventer n’importe quoi.
C’est le jeu de Blizzard US. L’équipe de traduction Française, c’est pas leur jeu, ils sont là pour traduire, point. On ne leur demande pas de créer des personnages ou des lieux.
Après voilà quoi, j’suis flexible dans ce que j’attends d’une traduction. On a déjà mentionné l’exemple de Jaina Proudmoore par le passé qui a dû demandé de la créativité pour être traduit en un truc qui sonne bien tout en gardant l’idée générale.
Mais j’veux dire, toi tu sors en exemple un truc qui n’a rien à voir. C’est pas le but.
Genre, traduire John Longfoot, ben déjà t’as pas besoin nécessairement de traduire John, et Longfoot, bon, si t’as pas envie de te retrouver avec Longpied (ce qui ne serait pas un soucis à mon avis), tu pourrais traduire en John LePanard, celui qui voit la VO et la VF pourra dire « ok, je vois plus ou moins la logique ».