Pour le coup j’ai BAC +1 seulement donc je voulais préciser que dans les études d’interprète (INTERRRRPREEEEETE) et traducteur-adaptateur on apprend pas que la langue et comment traduire un texte fidèlement, on se tape des cours d’histoire, géo et géopolitique du pays concerné (pour les USA ça va ça tient sur une feuille A4), histoire d’être bien sûr de pas faire une traduction littérale mais bien d’adapter (c’est dans l’intitulé en même temps) à la culture et aux références de la population cible.
L’exemple de Harry Potter est en fait un excellent exemple pour les noms, certains ont pas été traduits, genre ceux des 3 protagonistes parce qu’ils n’ont aucune fonction en tant que tels (hormis Weasley, belette, qui chasse la loutre, quand on sait que le patronus de Hermione est une loutre, c’est marrant mais… c’était pas calculé alors… bref si je commence à partir sur ça…), du coup, ce que je voulais dire… par exemple Severus Snape lui est traduit, en Rogue, parce qu’il fallait absolument conserver la notion de personnage cassant et sournois MEME si « Rogue » est finalement plus tellement usité en France, mais a quand même plus de sens que Snape (qui n’en a aucun en français).
Neville Longbottom pareil, y’avait un jeu de mots à pas perdre ici. Mais Granger, Weasley et Potter, n’avaient de double sens à la limite que la classe sociale des personnages qui elle est typiquement britannique et ne pouvait donc pas être transposée, étant donnée que l’histoire se passe en Angleterre (en Ecosse aussi oui bon on va pas chipoter).
Tout ça pour dire, que j’avais des idées aussi à la base et que je voulais développer mais…
Et,
Je seconde !
Edit. : Screugneugneu je me souviens ce que je voulais dire, tout simplement que quand un nom appuie la personnalité d’un personnage ou transmet une idée précise, ça fait partie du travail de traduction de transposer la même idée.
Si Severus Rogue s’était appelé « Bernard Chaloupe », je vous assure qu’à la lecture y aurait pas eu du tout le même ressenti du personnage et ce même s’il avait été écrit exactement de la même façon. C’est aussi de ça qu’on parle quand on dit qu’on a « perdu dans la traduction », même si ça a été fidèlement traduit et qu’on COMPREND ce qui se passe, si on est pas transporté dans le même univers, avec les mêmes impressions et idées, c’est un échec.
Adapter c’est certes faire des choix et modifier des choses, parfois renoncer à une sonorité pour mettre en avant une idée ou au contraire favoriser la forme au détriment du concept, mais ces choix à la fin doivent être motivés par quelque chose, là en l’occurrence, j’ai du mal à concevoir la raison pour laquelle on perd complètement le sens initial de darkfuse, au profit de quoi ? (Désolée hein, mais pour moi la réponse est clairement « la flemme », et je parle pas des traducteurs, mais de Blizzard et des moyens qu’ils ont bien voulu injecter dans la trad)