"Imprégné de Ténèbres"?!?

J’ai un peu de mal à te suivre… leur boulot, ce n’est pas de traduire, c’est de faire ce que Blizzard leur demande de faire.

Comment tu sais que Blizzard leur a demandé de faire de la traduction au mot-à-mot ? :face_with_raised_eyebrow:

Si c’était le cas, oui ce serait problématique, mais on n’en sait (à priori) rien de leur ordre de mission :stuck_out_tongue:

(Et d’ailleurs, heureusement qu’on ne traduit pas tout au mot-pour-mot, sinon mon prénom IRL serait « Noblesse » juste parce qu’il veut dire ça en allemand, et ça serait pas facile à porter :sweat_smile:)

Nan je dis que leut boulot, c’est de traduire. Toi tu me sors « lol traduire John par Max », c’est plus de la traduction du tout, ça.
À la limite, ce que Feandan mentionne plus haut avec traduire Goodson en Durand, éventuellement, mais c’est risqué parce que si Blizzard US fait un jeu de mot avec Goodson, là tu l’as dans l’os et tu dois soit trouver des jeux de mot alternatifs ou ne pas du tout en faire.
Preuve en est avec l’Hydromellerie de Brassecendre que l’équipe de trad FR se casse pas la tête avec ça.

Je doute sincèrement que Blizzard US ait donné beaucoup de « faites ceci et pas cela ».
Je prends pour exemple tout le délire de l’écriture inclusive que la VO ne fait absolument pas, et le nombre d’autres trucs bizarres qu’on voit en VF, comme l’utilisation régulière dans les trads de la 11.1 du mot " individu ", sans raison.

Justement, si Bli² dit que le nom du pj n’est pas représentatif d’une qualité de ce pnj ou que ce n’est pas typique, le nom sera localisé.
Regarde Thomas Miller le boulanger de Hurlevent, il garde son nom anglais (parce qu’il n’est pas meunier mais boulanger, alors qu’en espagnol il devient Thomas Molina.
Elizabeth Birdsong reste Elizabeth Birdsong en Français et devient Elizabeth Canto Alado en espagnol.

[edit] : par contre du coup comme je sais plus du tout où je voulais en venir (syndrome Drax des gardiens de la galaxie encore une fois) : on va dire que j’ai rien dit mais je laisse mon post car il me fera rire dans 2 jours quand j’aurais retrouvé le fil de ma pensée.

Mais mais on sait si Thomas Miller a pas été traduis pour la raison que tu évoque ?
Parce que là, moi ce que tu me dis, c’est que les Espagnols ont fait un meilleur boulot que les Français, en fait.

Sinon, en passant, les études de traducteurs c’est un bac +5.

C’est pas juste traduire bêtement et méchamment.

et il existe ce métier : traducteur-adaptateur :

Le traducteur-adaptateur est en charge d’adapter des contenus en fonction du public visé. Il/elle n’est généralement pas en charge de la création mais plutôt de son adaptation finale. Ce professionnel réalise également la traduction et l’adaptation d’écrits à la langue et à la culture d’un pays cible. Il/elle veille aux nuances et aux spécificités de la langue afin que le texte soit parfaitement fidèle aux intentions d’origine.

Exemple parlant.
Le haut fait : https://www.wowhead.com/fr/achievement=5228/je-vous-avais-dit-de-ne-pas-dire-hardi

" Je vous avais dit de ne pas dire « Hardi » !" est une référence à un célèbre sketch de inconnus. La version anglais d’origine est " Wild Hammering"

Pourquoi la version français est marrante ? Parce que bah ce sont des marteaux de hardis. Et c’est marrant, la référence dans le haut fait.

Ce genre de truc me fait marrer, moi. Et c’est purement de l’adaptation et cela marche que pour la communauté francophone.

1 mention « J’aime »

Ah si, on aura un gros problème. (et ça n’arrivera pas du coup. )
Parce-qu’à la localisation, ils sont surtout là pour localiser les intentions des devs américains.
On va reprendre John Longfoot.
Si les devs l’ont appelé comme ça parce qu’il a des grands pieds, ou des pieds minuscules, ou des échasses, bref si c’est un nom signifiant : il sera traduit pour garder la meme idée.
Si par contre c’est un nom random, ou le nom du pote boucher du dev, là… ce sera plus délicat. Est-ce qu’on laisse le nom à consonance anglaise ? Est-ce qu’on le traduit ? Est-ce qu’on le remplace par un nom plus franchouillard ? Quid du prénom ?
Et enfin si c’est une référence à une personne ou un personnage connu, est-ce qu’on traduit mais on perd la ref ? On traduit mais on essaie de garder la ref ? On change la ref parce qu’elle n’est pas du tout connu en France ?

Spoiler : y a pas de règles. (ou y en a tellement que c’est pareil. ) C’est du cas par cas, avec des gens qui font au mieux, qui font des choix.
Et qui ont besoin de d’avantage de moyens.

« Mais lol, comment ils peuvent savoir ce que les devs ont dans la tête ?? »
A l’époque où je fréquentait le forum localisation : les traducteurs envoyaient un mail. tout bêtement.
J’espère de tout cœur que les traducteurs actuels ont toujours cette possibilité.

C’est question de gout aussi. Et là encore, ya pas de règle.

Dans une autre réalité, on a eu le bois gangréné et la péninsule des infernoflammes.

2 mentions « J’aime »

Ou que les localisateurs francophone ont jugés que le public visé, n’était pas réfractaire aux noms à consonance anglophone.
Mais promis si je retrouve le fil de ma pensée… ho un papillon !

1 mention « J’aime »

Et je pense qu’un problème qu’on a de nos jours, c’est que les équipes de traduction n’ont pas ce genre d’info en commentaire de développement, ils n’ont pas le contexte, et ils doivent deviner, ce qui est fondamentalement impossible, ET DONC on se retrouve avec des trucs comme Darkfuse où ils doivent deviner si le fuse, c’est pour fusible ou pour fusionner.
Ils se sont déjà planté avec un concept similaire pour le boss de fin de la Cité des Fils, Izo the Grand Splicer qui est devenu Izo le Grand Faisceau, qui aurait typiquement pu être traduis en quelque chose comme… j’sais pas, Izo le Grand Transplanteur ? À défaut de sonner super classe, au moins, tu vois Transplanteur, tu vois ce que le boss fait, tu te dis « AH OUI, OK ! », mais tu vois Faisceau, euuuuh… il… émet des rayons de lumière ?..

1 mention « J’aime »

J’en ai parfois peur oui. Ou une question de moyens. (pour vérifier le contexte, il faut en avoir la capacité mais il faut aussi en avoir le temps. )

Ou alors on leur a dit « bon nous on a fait un jeu de mot mais l’important c’est qu’ils sont plein de ténèbres hein. On peut pas vous dire pourquoi mais, oulah lah, ils sont très ténébreux. Xal’atath ? Ah peut-être, on sait pas… »

J’ai bac -2 :smiling_face_with_tear:.

/ retourne chasser les papillons avec Feandan :butterfly:

Je mets volontiers ma main droite (celle que je surnomme « grattouille ») en jeu que c’est pas ça qui s’est passé, que Blizzard US a rien du tout donné comme détail contextuel spécial, et que les créatifs US, ils s’en tamponnent les fesses avec des babouches Tol’vir de ce que les équipes de traduction des autres pays font. Je soupçonne qu’il y a très peu de surveillance. Activision en avait clairement rien à battre vu qu’ils ont dû fermer les bureaux de Versailles en 2021 et qu’ils ont à priori viré l’ancienne équipe qui faisait un excellent boulot.

Pour le coup j’ai BAC +1 seulement donc je voulais préciser que dans les études d’interprète (INTERRRRPREEEEETE) et traducteur-adaptateur on apprend pas que la langue et comment traduire un texte fidèlement, on se tape des cours d’histoire, géo et géopolitique du pays concerné (pour les USA ça va ça tient sur une feuille A4), histoire d’être bien sûr de pas faire une traduction littérale mais bien d’adapter (c’est dans l’intitulé en même temps) à la culture et aux références de la population cible.

L’exemple de Harry Potter est en fait un excellent exemple pour les noms, certains ont pas été traduits, genre ceux des 3 protagonistes parce qu’ils n’ont aucune fonction en tant que tels (hormis Weasley, belette, qui chasse la loutre, quand on sait que le patronus de Hermione est une loutre, c’est marrant mais… c’était pas calculé alors… bref si je commence à partir sur ça…), du coup, ce que je voulais dire… par exemple Severus Snape lui est traduit, en Rogue, parce qu’il fallait absolument conserver la notion de personnage cassant et sournois MEME si « Rogue » est finalement plus tellement usité en France, mais a quand même plus de sens que Snape (qui n’en a aucun en français).
Neville Longbottom pareil, y’avait un jeu de mots à pas perdre ici. Mais Granger, Weasley et Potter, n’avaient de double sens à la limite que la classe sociale des personnages qui elle est typiquement britannique et ne pouvait donc pas être transposée, étant donnée que l’histoire se passe en Angleterre (en Ecosse aussi oui bon on va pas chipoter).

Tout ça pour dire, que j’avais des idées aussi à la base et que je voulais développer mais…

Et,

Je seconde !

Edit. : Screugneugneu je me souviens ce que je voulais dire, tout simplement que quand un nom appuie la personnalité d’un personnage ou transmet une idée précise, ça fait partie du travail de traduction de transposer la même idée.
Si Severus Rogue s’était appelé « Bernard Chaloupe », je vous assure qu’à la lecture y aurait pas eu du tout le même ressenti du personnage et ce même s’il avait été écrit exactement de la même façon. C’est aussi de ça qu’on parle quand on dit qu’on a « perdu dans la traduction », même si ça a été fidèlement traduit et qu’on COMPREND ce qui se passe, si on est pas transporté dans le même univers, avec les mêmes impressions et idées, c’est un échec.

Adapter c’est certes faire des choix et modifier des choses, parfois renoncer à une sonorité pour mettre en avant une idée ou au contraire favoriser la forme au détriment du concept, mais ces choix à la fin doivent être motivés par quelque chose, là en l’occurrence, j’ai du mal à concevoir la raison pour laquelle on perd complètement le sens initial de darkfuse, au profit de quoi ? (Désolée hein, mais pour moi la réponse est clairement « la flemme », et je parle pas des traducteurs, mais de Blizzard et des moyens qu’ils ont bien voulu injecter dans la trad)

2 mentions « J’aime »

…ca chasse les papillons, les dk?

Quand 2 fois en 1 journée ça se prend pour Drax, oui il vaut mieux partir à la chasse aux papillons -_-
J’envie Petitgateau qui a su retrouver son idée perdue en chemin… La mienne doit être avec ma motivation pour aller bosser demain !

1 mention « J’aime »

Ça date d’avant sa double transformation en Mort-vivant et en Dk, son père lui avait acheté un filet à papillon pour ses 8 ans… Certains traits ou souvenirs sont rémanent.

Et puis c’est quoi ces préjugés sinon ? Un Dk à le droit de chasser les papayons pour le plaisir, et les libérer après:)
Ils ont aussi un cœur quoi ! Fin j’crois…

1 mention « J’aime »

c’est une question ou c’est une commande ?

1 mention « J’aime »

C’était une supposition^^

range ses échantillons
ah ! bon ben ok !

semble un peu déçu

1 mention « J’aime »

Attends attends, jveux voir !

1 mention « J’aime »

Ah pétard, grâce à Mamiezaza je viens de te comprendre Feandan, désolé de ne pas avoir partagé ta passion avec toi !
On parle bien de coeur découpés dans une feuille de papier hein ? Ceux qu’on déplies et qui sont accrochés les uns aux autres ? :woozy_face: :sweat:
C’est le kirigami ta passion c’est ça ?