Parlons un peu de votre travail de traduction.
L’idée du double genre: C’est simple elle fait l’unanimité contre elle tant elle rend le texte lourd et peu agréable à lire.
Cela a pour conséquence d’impacter négativement notre expérience de jeu alors allez y, dites nous en quoi ça aide l’inclusivité de ruiner le plaisir de lire des quêtes par un texte inutilement lourd?
Vu que c’est de votre initiative, je serais curieux de savoir l’obscur circuit de pensée qui vous a fait croire que vous pouviez vous permettre d’être au dessus des règles de grammaire française tout ça pour appliquer la version dévoyée de l’inclusivité des USA version Activision-Blizzard. (aka prendre des mesures vraiment idiotes qui n’aident en rien la cause et a des effets contraire à celui recherché en plus de vous valoir des moqueries.)
Est-ce qu’il y’a eu une demande massive pour le double genre? Si oui je veux voir les preuves qui le démontre.
Le comble est que votre « inclusivité » a aussi des effets d’exclusions même léger: Histoire avait parlé de ses problèmes de dyslexie car Mort(e) lui posait des problèmes dans les fenêtres de raid.
J’attends toujours de voir une réponse de votre part à son handicape.
Ou alors vous nous faites comprendre que l’inclusivité de genre dans un texte prime sur l’inclusivité du handicape de ceux qui ont des problèmes de lecture?
Si c’est le cas c’est franchement honteux vis à vis de ceux qui ont de VRAIS problèmes.
Si encore vous pouviez vous prévaloir d’une traduction impeccable pour que ça passe…mais ce n’est pas le cas, très loin de là:
On ne compte plus les bourdes visible en première lecture, pour ainsi dire quand j’ai débarqué côté Horde sur les iles il y’a trois jour j’ai vu un caractère spéciale inséré entre deux lettres dans le premier dialogue parlé. (corrigé depuis visiblement)
Moi quand je fais une traduction amateur pour un mod sur un jeu, je vais vérifier mon travail dans le dit jeu car on peut voir par ce biais des bourdes dont on ne se rend pas forcément compte sur son éditeur de texte (ou n’importe quel outil de traduction).
Hors avec l’exemple ci dessus qui est au tout début de l’extension, il est claire que vous ne l’avez même pas fait sur WoW!
Vérifier les effets de son travail est pourtant la base!
Et si on me rétorque que je devrais aller signaler tout ça sur l’assistance clientèle: NON, NON, NON et NON.
Ce n’est pas à NOUS de faire VOTRE travail, car si vous aviez pris la peine de le tester en jeu au minimum durant la bêta, vous auriez corrigé des erreurs facilement évitable.
Le niveau de qualité a tellement baissé que ça a même fait l’objet en octobre d’un article sur Judgehype qui est l’un des plus gros fansite français:
https://www.judgehype.com/news/une-baisse-de-qualite-de-la-localisation-francaise-des-jeux-blizzard-171229/
Comment pouvez-vous ne pas avoir honte de votre travail quand un article de cette nature est publié sur ce type de site?
Mon abonnement sert à payer un travail de professionnel, pas de financer les idées d’activistes qui préfèrent leur idéologie à fournir un travail de qualité, parce que c’est le cas présentement vu le résultat.
Et si vous osez me sortir le coup du respect parce que je vous aurais froissé, le respect ça va dans les deux sens:
En fournissant un travail de traduction digne d’un amateur, vous ne me respectez pas en tant que client qui paie votre salaire avec son abonnement.
Vous voulez du respect?
Alors fournissez un travail de qualité et ça inclut le respect de la grammaire française au niveau du genre.
C’est tout ce que l’on vous demande: Un travail de professionnel qui n’est pas teinté d’idéologie inutile.
J’espère que le modérateur qui passera par là transmettra ça à l’équipe de traduction, et surtout qu’un de ses membres vienne ici pour au moins essayer d’expliquer un travail dont nous ne sommes clairement pas satisfait tant il est désagréable à lire, et ce que son équipe compte faire pour y remédier.