J’ai poursuivi mes notes et je n’ai pas encore fait toutes les quêtes, toutefois vu ce qui suit il y’a de sérieux problèmes:
Myrrit - Esprit d’équipe: Let’s go Sniffenseeking! [Begin first dig]
Carte de fouille perdue: Give Myrrit the map, allowing him to go on another dig with you.
Must be used near Myrrit in Loamm. Myrrit can hold up 3 maps at a time.
« Give myrrit the map »
Tablette craquelée:
- « In from east, a fair, new wind doth blow and on its gale is change for us below. »
- "The cavern cowered and trembled in the west. Rocks rising at the Earth-Warder’s behest.
- "Long, long ago, life from the south did spring. Waters flowed for those of feet, paws, or wing.
Myrrit: « You’re so smart! Let’s get that geode open! »
« That was fun–and scary. I wonder if Effie would have been worthy? I’m sure glad you are! »
« We did great! You’re brave AND clever! »
« Mr Sunflower is a nope, nope and nope for me! Let’s get outta here! »
Vocodeur opératoire d’exécution: « Vocodeur Opératoire d’eXécution activé. » - Manque VOX prononcé en vocale.
J’avais dit il y’a longtemps que lorsque l’on se permet d’être au dessus des règles de français en imposant le double genre pour une inclusivité bas de gamme, il fallait justifier d’un travail impeccable à côté pour s’autoriser ce genre d’entorse.
Sauf que j’ai rarement vu un travail de traduction autant traité par dessus la jambe avec cette extension, la dernière fois c’était il y’a des années sur Star trek online avant qu’ils n’abandonnent la traduction française.
C’est dire la dégradation.
On peut aussi ajouter le dialogue avec Ebyssian aux confins interdit qui change de doubleur en plein milieu de la discussion, ou la voix d’Iridikron qui change entre ses deux apparitions.
Ce n’est pas croyable de voir que cette équipe n’arrive même pas à gérer ses doubleurs, je n’ai jamais vu ça depuis Légion!
Je suis supposé payer des professionnels avec mon abonnement, je ne devrais pas avoir à signaler des problèmes de traduction aussi gros tout ça parce que cette équipe n’a pas faite le minimum syndicale de contrôle.
C’est à l’extrême minimum le travail d’un bêta-testeur ça, pas le mien qui suis un simple joueur.
Est-ce que je vais devoir faire ça à tous les patchs? Je n’espère pas car ça nuit à mon expérience de jeu d’avoir un traduction de mauvaise qualité.