Concernant ce passage, même Alexstrazsa semble avoir une voix beaucoup plus vieille dans ses intonation. Ou Irion qui pour le coup à clairement la même voix qu’Anduin, ils essaient même plus de modifier légèrement avec des effet ou que sais je.
La syncro labial c’est toujours aussi affreux à voir IG.
Bref il n’y a plus aucun effort de fait sur la localisation, dommage parce que l’extension est vraiment cool, mais ils sont entrain de la ruiner à cause de ce genre de problème.
Même pour vendre des transmo éclaté à 8€ ils n’y arrivent pas :
Sur le shop IG
« Pack du gardien
Disponible jusqu’au 31 mai 2013[…] »
C’est pas possible de trouver quelqu’un pour au minimum RELIRE ces trucs enfin bientot 20 ans et ça n’arrive toujours pas à relire les quetes / description commerciale
J’ai fait un message sur la partie assistance clientèle, ca a été remonté
Je viens de jeter un oeil à l’assistance suite à ton message et j’avoue être surpris.
Je me rappelle bien d’une fois où j’avais fait un post là bas pour m’entendre dire que ce n’était pas le bon endroit.
Je vais y rapporter mes trouvailles, merci pour l’aide.
Signaler les erreurs de traduction moi je veux bien mais franchement sur ce coup là on frise le ridicule.
Le pire étant les fouilles il y a davantage d’anglais que de français… Erreur de tooltips, textes non traduits.
Vous avez du bol d’avoir du français et de l’anglais, moi j’ai carrément des erreurs de texte avec des $ et des trucs de code informatique !
On passe notre temps (en tant que MVP) à remonter toutes les fautes. Je vous assure que, comme on le dit souvent : jipépé.
C’est un mensonge ! Z’avez qu’a faire mieux !
Non sérieusement, à chaque fois que je vois ces horribles erreurs je les remonte aussi et je n’ai pas l’impression que ça bouge là haut.
idem avec moi concernant certains talents de certaines spé
P’tete que la menace d’un démoniste ca passerait mieux ? :3
Ce qui m’interpelle surtout c’est la moitié des quêtes non traduites, surtout avec le mini-jeu des fouilles, la majeur partie est en anglais XD
Si ça continu de se dégrader à ce point là, je n’ose pas imaginer le prochain patch majeur, ça va être un carnage pour la langue française.
Le doublage c’est pareil, quel manque de sérieux. Il n’y a pas longtemps j’avais refait le dialogue Ebyssian / Ardenthal à la fin des confins interdits et le changement en plein dialogue n’avait toujours pas été corrigé.
Par comparaison je me rappel Légion avec Turalyon qui avait une prononciation horrible de dionis aca, ils avaient redoublé le personnage en cours de route.
Bon Illidan ils n’avaient pas le choix, c’est l’acteur qui est parti en cours de route, il fallait bien lui trouver un remplaçant même si c’était bizarre que ça arrive en milieu d’extension.
Reste que la différence de sérieux par rapport à avant, ça se pose là.
L’équipe actuelle est nettement moins bonne que l’ancienne, c’est un fait que l’on constate en jeu.
C’est un fait que l’on constate dès qu’on entend un dialogue ou lit une quête.
C’est la première fois sur wow que de lire des quêtes est aussi inconfortable
Il y a les text non traduit, les text informatique, et moi ce qui commence vraiment à me gêner c’est les phrases genré a tout va ( voir : Problème de l'emploi de la langue française)
Je me demande en fait si tout cela n’est pas une histoire de variable mal définie.
Admettons que la quête affiche un texte de type text_A pour le texte en anglais. Et que la traduction crée un autre texte avec la variable disons Text_fr pour le français. Et qu’en fait, dans le code SPAGETTHI de la mort du jeu, y a aucun texte qui s’affiche au moment voulu.
D’accord sur le ptr, ca serait normal de voir autant de souci de phrases mal traduites. Mais là, même moi je trouve que cela sent comme si ils n’ont eu le temps de rien faire.
Et pour ceux qui ont juste la répartie de dire « vous avez qu’a jouer en anglais », je déclare simplement que nous n’avons pas tous un niveau de bac +45 en anglais - l’exagération tout cela - et que lire dans notre langue maternelle c’est aussi un confort (que pas tous les joueurs de wow n’ont comme luxe).
Mais bon s’il y avait que la traduction qui coinçait. Je ne sais pas si vous avez remarqué à uyn moment dans un dialogue de la campagne…Ca s’est emmêlé les pinceaux entre Outreterre et Ombreterre t__t
Perso c’est c eque je pense vu que ca touche pratiquement qu’un seul hub de quête, Myrrit.
Oui mdr, je me suis dit que j’avais jamais vu Sabellian en Ombreterre, et après effectivement Outreterre est apparu…
Moi j’aime bien les transmo des elfette en capi ou il y’a juste un bout de tissu qui recouvre le tout mais s’il vous plait un tissu de qualité
Peace
Il n’y a plus d’équipe de traduction depuis un moment… Juste des prestataires externes.