Localisation de WoW Classic

Ce débat est absolument sans intérêt aucun. Pour le coup voilà bien quelque chose qui n’impacte pas la qualité du jeu, comme pourrait le faire, la présence ou non d’addons, phasing, charding…
Perso je continuerais à utiliser les noms initiaux…

Je vois qu’une majorité de gens sont satisfait, d’autres mécontent.

Moi ça m’en touche une sans faire bouger l’autre.

Pour ceux qui s’inquiète, comme vous je suis très habitué aux noms français, mais pour avoir joué sur serveur privé, ça va, on s’habitue, ça ne gêne pas plus que ça.

La seule chose qui m’énerve c’est que ça aurait pu être une option, largement, mais ça ne l’est pas.

Je le prends un peu comme une provocation. Une de plus.

Pleins de gens sont satisfaits et je les comprends. C’est important de retrouver l’esprit classic. Et je ne dis pas que je ne vais pas y jouer (loin de là).

Mais pour moi l’esprit classic est indépendant des graphismes, des modèles des personnages ou du noms des villes.

J’ai commencé tout début BC, donc les lieux étaient déjà “francisés”. Du coup ça me fait bizarre de les trouver dans leur version non traduite de Vanilla. Et c’est vrai, j’aime pas le “franglais” … j’ai jamais compris cette mode. Bon, je vais pas en mourir non plus, ceci dit, ce serait top de les avoir dans leurs noms francisés. Heu, on se frite ? Bisou.

1 mention « J’aime »

Donc ton argument pour ne pas traduire, c’est qu’il y a des traductions, que tu juges avec raison ou non, incorrectes?
Et, de plus, les traductions ne sont pas faites par un comité central. Et, traduire ne veut pas dire traduire directement.
Par exemple, les Bisounours sont appeler Calinours au Québec, apparemment à cause du fait que bizoune désigne quelque chose à ne pas nommer (enfin, je pense même jamais avoir utilisé ou entendu ce mot, mais c’est une autre histoire). Enfin, je trouve cela faible comme raison.
Pourtant, les deux sont correctes pour moi.

De plus, je pense que la France et autres membres de la francophonies ont leurs lots d’expression «maladroite», sans compter l’emploi du franglais.
Et, il ne faut pas confondre le «français québécois» et le niveau de langue. Et oui, ici aussi on peut déplorer cela. Et les séries télés et autres ne sont pas forcément un bon exemple.
Je peux citer un individu qui est en France et demande un beigne. La personne ne comprend pas. Il dit beignet. Pas mieux… La personne finit par dire donut… :roll_eyes:
Ce n’est pas avec des cas spécifiques qu’on va faire avancer un débat, on peut trouver de tout.

Je ne vois pas en quoi ça ne serait pas «abrutissant» d’avoir une langue franglaise qui n’est ni française ni anglaise, ni même du vrai franglais qui existent dans certains milieux.
Tellement abrutissant que tu finis pas ne plus penser en premier au mot français ou, pire, tu en ignores l’existence…

Attention, vous n’aurez pas les noms en VO hein. Vous aurez en VO ce qui était en VO en 1.12.
Le reste sera bien sur en français.

Je réponds tardivement mais je faisais clairement la distinction entre les noms en fait.
Au final on est d’accord sur le fait que la localisation des noms (qui sont clairement anglais, donc rien à voir avec le lore du jeu) c’est pas une mauvaise chose^^

Fallait lire la suite de mon message. Je disais juste que IRL un nom ne devrait pas se traduire (nom ou prénom, j’englobe les deux dans le même terme) car il est propre à la langue l’ayant créé.
Mais dans un jeu vidéo dont les noms de beaucoup de personnage a été imaginé à partir de la langue anglaise, ça devrait être traduit. Mais pas les noms qui ont été imaginé à partir de la langue du jeu (thalassien, darnassien, draenei et j’en passe).
C’est tout^^

Pareil, jamais pigé ça.
L’argument qui revient souvent d’ailleurs c’est un « ça rend mieux ». Ce qui est totalement subjectif déjà d’une et de deux c’est simplement qu’ils sont tellement ancré dans un franglais depuis longtemps qu’ils ne s’en rendent pas compte.
Je dis pas de ne jamais utiliser d’anglais, juste d’avoir une meilleure mesure dessus.

C’est surtout que les noms propres ne se traduisent pas. On dit Los Angeles, pas « Les Anges ». Cette sale manie / envie de traduire ce qu’il n’est pas nécessaire de traduire ne me surprend pas venant de québecois, pour les raisons citées. Encore une fois, pas que je n’aime pas les québecois, mais que c’est à la fois produire l’effet inverse que celui escompté (on détruit plus la langue qu’on la préserve en cherchant des traduction à des mots qu’on ne peut pas traduire, on anglicise la langue et on la rend moins compréhensible).

Excelent exeple : on me parle de Calinours, je ne vais juste pas comprendre la référence. Cette déformation du langage, inutile, est nocive, car elle nuit à la compréhension.

Inutile de prendre en exemple le mauvais d’ailleurs pour justifier le médiocre d’ici, comme on dit. Cela ne constitue en rien un argument qui contredit le fait que le québec a non-seulement la sale habitude de tout traduire inutilement, mais en plus de le faire avec maladresse. Non pas que les québecois soient forcément mauvais pour traduire, mais celui qui s’impose de tout traduire sera forcément considéré comme mauvais lorsqu’il devra traduire… l’intraduisible.

J’ai dit abâtardissant. Qui abâtardit la langue. En fait un amalgame disgracieux, dans son sens figuré.

On peut continuer à discuter de ça encore longtemps, ça ne changera pas mon avis :

  1. La traduction systématique nuit non-seulement aux francophones entre eux mais également à la possibilité de communiquer avec l’extérieur (quand tu cherches par exemple un PNJ mais que son nom est traduit de façon alambiquée, tu te limites aux ressources et bases de données francophones à cause de ça)

  2. Je ne suis pas surpris de voir des québecois défendre cette idée inepte comme quoi l’on devrait traduire des noms propres d’un jeu américain, et ça me conforte dans l’idée qu’il s’agit plus d’une posture quasi politique, anti anglo-saxone, que d’un réel apport pour le jeu ou les joueurs.

  3. Les traductions québecoises sont au mieux risibles, au pire, horribles. Mais ça n’a rien à voir avec le topic.

Le truc pour les noms, regarde genre juste « Stormwind ».
Le nom EN JEU ne vient d’aucune langue d’AZEROTH. Le nom est anglais juste parce que les créateurs du jeu sont anglophones.
Les créateurs auraient été francophone, ça t’aurait jamais choqué que le nom soit Hurlevent. Ou si le jeu avait été espagnol, Aulidoviento, t’aurais trouvé ça immersif ? XD (merci google trad, j’ai aucune idée de s’il y a une traduction officielle en espagnol, du coup j’ai « inventé » pour l’exemple)
Trouve moi une explication ROLE PLAY que ça s’appelle Stormwind.
Ha et oui j’aurais adoré que Lune d’Argent soit appelée en thalassien, au cas où. L’idéal aurait été que les noms de chaque race soient dans leur langue. Donc commun pour Hurlevent.
Sauf que le raccourci : humain = irl = anglais car créateur anglophones a été trop rapidement fait.

Partant de ça, tous les noms anglais (donc non roleplay) devraient être traduits. Mais pas les autres.
C’est pas une histoire d’effet de mode mais d’immersion. Avoir des noms dans ta langue et dans les langues de l’univers sera toujours plus immersif que d’avoir des noms anglais.

PS : J’ai aussi l’impression que c’est « à la mode », voir « tendance » de sans cesse crier sur les traductions et doublages peu importe les supports. Les films se font hurler dessus pour un rien parce que « nan faut regarder en vo » depuis un moment. Alors que c’est bête, quand c’est bien fait c’est tout aussi bon.

Edit, du coup j’ai été regarder pour Hurlevent en espagnol. Ils ont droit ààààà… Ciudad de Ventormenta !!
C’est… Euh… ça ferait bizarre si le jeu de base était en espagnol avec les noms non traduits xD

2 mentions « J’aime »

On dit Londre pas London. Et j’arrête là les comparaisons. En Europe, selon les langues de nombreux lieux/pays changent de nom.

En quoi la «France» devrait avoir une primauté sur la langue française? Ce n’est pas aux Québécois à palier ton manque de culture. Après, oui, je fais parfois attention aux mots que j’utilise mais, en même temps, je me dis qu’on est sur internet et, que si un mot est problématique, il suffit de cinq secondes pour faire une recherche.

Le français québécois est aussi légitime que le française de France, acadien et autres.

Traduire l’intraduisible? Comme le dirait certains faux gaulois, ils sont fou ces Québécois…
Et non, les Québécois ne sont pas des fanatiques de la traduction. Même si la loi 101 a été charcutée par les tribunaux canadiens (mais cela est une autre histoire), on ne force par les entreprises à traduire leurs noms, même si certains le font et il n’y a pas encore eu de morts à cause de cela, il semble.
Mais on encourage (à moins que ça soit obligatoire) un descriptif français.

Par exemple, si World of Warcraft serait une magasin. Ça donnerait un truc du genre «Les Boutiques World of Warcraft». Enfin, «Le Monde de Warcraft» serait sans doute plus élégant et correcte, et la marque «Warcraft» resterait intacte.
Oui, c’est un mélange de français et d’anglais, mais là on est dans un monde où l’anglais et le français existe contrairement à WoW où les langues sont : le commun, le darnassien et etc.

Mille excuse, «abâtardissant», cela change tout, que la Lumière me pardonne.
Qu’on me passe le fouet pour expier mes péchés!

Si tu communiques en anglais, il n’y a rien de difficile de trouver les noms anglais. On n’est plus à l’âge de pierre. Et souvent, c’est le nom de famille qui changent et pas le prénom.

Pour le reste, je préfère ne pas répondre à ces inepties.

Oulà alors t’as pas compris grand chose. En suivant ta logique, on ne peut plus écrire aucun livre de fantasy ou de SF, car il n’y a aucune justification pour que les personnages parlent une langue qu’on comprenne - que ce soit l’anglais ou le français.

C’est Stormwind dans le jeu, mais c’est toi qui dit que c’est de l’anglais - pour les personnages de l’univers de Warcraft, Stormwind est un mot dans le langage des humains, pas un mot anglais. Il y a une dissociation cognitive qui s’opère entre le récit et nous, tu sais ? On part du principe que certaines règles de notre univers réel, par exemple le fait que la langue des humains = anglais, s’appliquent à l’univers fictif. En soit, ça ne serait pas gênant si l’univers était un vase clos, comme par exemple le Seigneur des Anneaux, qui à la base est une oeuvre littéraire, et donc où le fait que deux lecteurs en deux langues différentes communiquent en utilisant les mêmes mots est peu important, à l’inverse de quelque chose de vivant come WoW, où les interaction entre joueurs sont essentielles : on utilise addons, sites et ressources d’autres langues en permanence, et ne pas avoir le même vocabulaire pour ça est un problème.

J’ai pour habitude de tout avoir en anglais sur mon ordinateur : Windows, Steam, mes programmes, tout, simplement parce que lorsque j’ai un soucis, je vais trouver bien plus rapidement la solution qu’avec une version traduite. Exemple très simple : je bosse dans l’informatique, et quand le problème s’avère être qu’il faut redémarrer un service dans services.msc, et que tes services sont en français mais que la seule solution que tu as trouvé était en anglais, bonjour la galère. Je ne te raconte pas comme c’est compliqué : vas-y pour identifier « Service de configuration automatique de périphériques réseau » alors qu’en anglais dans la documentation c’est « Network connected device auto-setup ».

T’as rien pigé de ce que j’ai dit.
J’ai dit que tout ce qui est anglais dans un jeu où l’anglais n’existe pas dans son univers devrait être traduit car c’est rien d’autre qu’une traduction pour rendre le jeu compréhensible.

DONC tous les noms anglais devraient être mit dans ta langue. De la même manière que quand tu parles avec ton personnage tu vois… du français, et pas du commun. Alors que RPparlant tu parles commun. Pas une autre langue.

Et non c’est pas moi qui invente Stormwind, c’est de l’anglais. Point.
C’est pas du commun, en aucun cas c’est du commun. Si t’en veux des preuves, je t’invite à aller voir les noms vraiment communs qui existent.

Après tu parles de praticité, dans ce cas mets simplement le jeu entièrement en anglais. Qui t’en empêche ? Personne.
Faut pas mélanger ce qui est RP et le reste. Quand on demande d’avoir les noms transcrit dans les diverses langues, c’est pas une histoire de “c’est plus pratique” ni pour faire “hey on est du quebec on doit tout traduire”.
Faut que tu dissocies les deux choses.

1 mention « J’aime »

Non, simplement, que les humains d’Hurlevent appelle leur ville «machin chose» en commun. Mais que, pour les besoins des lecteurs (et pour éviter aux développeurs de créer une langue), le commun est «remplacé» par l’anglais pour les anglophones.
Enfin, le commum, le darnassien, le nain et etc. sont tous remplacés pour l’anglais, sauf quelques exceptions (comme certaines expressions). Mais aucun ne parle l’anglais.

Si deux elfes parlent en darnassien qui sera remplacé par de l’anglais pour le lecteur/joueur et qu’un humain d’Hurlevent entend cette conversation et qu’il ne comprend par le Darnassien. Il ne va rien comprendre, même si lui aussi parle «anglais» pour le lecteur/joueur.

Quand le jeu est traduit, l’anglais est remplacé par une autre langue, donc il n’y a pas de raisons d’avoir des survivances d’anglais, à moins que cela fait parti de la langue raciale, ce qui n’est pas interdit de s’inspirer de langues réelles pour des fictives.
Et ne pas traduire les noms ayant un sens fait perdre le sens du nom pour les locuteurs d’une autre langue qui maîtrisent insuffisamment l’anglais.

Sérieusement, abolissons tout les langues et ne parlons plus qu’anglais… Les langues vont mener l’humanité à apocalypse!

1 mention « J’aime »

Ça n’a rien à voir, car pas de signification. Et on dit Londres, pas Londre.

Je ne suis pas français, je suis Suisse. Et je pense que oui, vu comme la littérature francophone rayonne avant tout de france, que c’est le pays où la langue y est à la fois la mieux parlée et la mieux défendue à travers des institutions compétentes elle devrait définir le standard de la langue parlée. Sinon, on ne parle plus de français comme langue parlée dans votre région, mais de québecois, comme on parle d’américain et plus d’anglais aux US…

Hahahahahahahahahahahahahahahahaha. Nan mais t’arrives à dire ça sans éclater de rire ? La mauvaise foi est impressionnante ! Mais ça ne m’étonne qu’à moitié.

CQFD. En fait, les québecois, vous êtes simplement incapables de vous rendre compte à quel point vos traductions sont laides. Je ne vais pas perdre plus de temps à discuter avec quelqu’un qui me dit que « Le Monde de Warcraft » n’est pas risible. Et qui n’a strictement rien pigé au fait qu’avoir un socle commun pour communiquer avec d’autres gens que les francophones dans le cadre d’un jeu est très important. Si tu cherches des tutoriels pour la pierre rouge dans Puissance de la Mine, le jeu développé par Entaille tu vas juste être dans un vase clos, incapable de trouver de l’aide sur la redstone dans Minecraft, le jeu de Notch… Mais ça vous passe loin au-dessus, comme je le disais, c’est politique pour vous. Qu’importe la réalité du monde pourvu que Québec traduise, encore et encore, pour le meilleur et surtout le pire - votre préoccupation est avant tout une sorte de fierté, pas un besoin logique ou se basant sur un réel besoin autre qu’un vague sentiment identitaire.

Ben oui espèce d’andouille. Quelque chose d’abrutissant rend idiot, quelque chose d’abâtardissant rend bâtard, sous-entendu un mélange incontrôlé qui devient indésirable. L’un n’a pas de sens lorsqu’on parle de l’évolution d’une langue, l’autre est ce que le Québec fait de son français.

Bon je résume ton pavé : t’as rien lu de la partie où j’évoque l’extrême nécessité pour un jeu vidéo que les joueurs aient des références communes à l’internationnal, et la différence fondamentale entre un jeux vidéo et une oeuvre littéraire. Reste dans ton dogme, ça ne m’intéresse pas.

T’as clairement dit ce que j’essaye vainement d’expliquer. Mais j’ai l’impression que nous parlons dans le vent.

Après bon, je m’y ferais si ça reste en anglais, et je serais content si c’est traduit.
Après tout, le jeu était en anglais uniquement parce qu’ils ne s’attendaient pas à un succès pareil. Si le jeu avait été entièrement traduit dès la sortie, personne n’aurait ralé. Juste eu des dingues de VO qui auraient tenté de convaincre tout le monde de jouer en VO.

Donc pour toi, RIP tout le coté jeu de role sous prétexte que « oula la, sans les joueurs vont pas pouvoir communiquer ». Prétexte totalement faux car même en jouant entièrement en français tu trouves PLEIN DE CHOSES sur internet en français.
A ton avis comment je l’ai trouvé l’info pour la ciudad du vent (je sais déjà plus comment ça s’écrit, désolé les espagnols) ? Avec un site merveilleux qui permet de passer d’une version à l’autre du jeu qui s’appelle wowhead.
Là c’est pour wow, dans d’autres jeux j’ai aucun soucis non plus. Dans pokemon je cherche en français, et j’ai des liens pour les version anglaises, et autres langues. C’est merveilleux internet.

1 mention « J’aime »

Tu peux pas faire de RP si les noms sont anglais ? Niveau d’abstraction = 0 ?

Tu trouveras systématiquement 100x moins qu’avec un socle commun en anglais. Je parle pas de choses simples, mais de données parfois pointues qui n’existent pas en français. Par définition, tu ne les trouveras pas… Typiquement, des guides assez pointus et où les joueurs ont du niveau, c’est pas toujours facile. Je joue pas mal à Battlerite, un petit jeu peu connu, et si je devais me reposer sur la communauté FR pour apprendre des choses, je n’apprendrait tout simplement rien.

Je joue avec presque tous mes jeux en anglais, mais WoW, vu que la communauté est francophone, je laisse le client en français, car quand tu cherche X ou Y information sur une quête / objet mais que tu ne sais pas comment elle est traduite, c’est pas facile :slight_smile: En revanche, si je cherche des informations très techniques (typiquement des informations sur des bouts de codes, le fonctionnement des information envoyées entre client et serveur de jeu pour certaines compétences, etc) je ne les trouverai pas en français.

Tu as déjà ouvert une page wikipedia en français, constaté qu’elle était presque vide, et lu celle en anglais qui était extrêmement complète ? Non, probablement pas, donc tu ne te rends pas compte comme on a peu de choses si on se limite au français. Tu es dans une bulle aux ressources tellement limitées que tu ne peux pas te rendre compte que tu as des ressources limitées.

Je te parle d’amélioration d’immersion et de cohérence d’univers.

Toi tu réponds que par des « c’est plus pratique pour avoir des infos sur le net ».
Alors d’une, on a des infos.
De deux… si c’est tant pratique pour toi, pourquoi tu joues pas avec le client anglais sans rabaisser ceux qui veulent jouer entièrement en français ?
Tu sors au final la même excuse mais à l’inverse de « ha oui mais en anglais les gens comprennent pas ». Sauf que déjà c’est faux, car tu link ton objet, ta quête ou quoi que ce soit, les gens cliquent et… c’est dans leur langue. Le mec pourrait avoir le client allemand que ça changerait rien.

Et oui moi aussi quand je cherche des informations très précises, c’est souvent en anglais. Surtout pour ce qui est du LUA. Et c’est normal le jeu est d’origine US donc en anglais.
Mais pour tout ce qui fait parti de l’univers, la langue de création ne devrait pas impacter.

Au final, moi je te parle role play, tu me réponds entièrement hors role play (ha et oui je dis role play. Je suis pas anti anglais non plus si tu as bien comprit (mais j’ai l’impression qu’on ne se comprend toujours pas).

Au contraire, quand je parlais de pokemon par exemple, je vais sur pokepedia. Je trouve des info, mais des fois il en manque, alors je vais sur le lien de bulbadia qui est la version anglaise et souvent plus complète.
Est ce que ça veut dire que je veux voir des Charizard et autres dans le jeu ? Ha non, le jeu est japonais, on devrait demander des リザードン comme nom, c’est pas ça ?

Ps : Je peux faire ça pour plein de jeu. Zelda OOT toutes mes recherches sont en anglais dedans. Pourtant, on parle du mont du péril, du temple du temps en français et c’est très bon pour l’immersion.
Alors que quand je cherche, bah je cherche Death Mountain, Temple of Time ou autre.

Traduire quelque chose ayant un sens pour préserver ce sens, c’est mal.
Traduire quelque chose qui n’a pas de sens, c’est bien…

En fait, Londres, si on remonte à l’origine du nom à peut-être un sens…
United Kingdom, ça a un sens, donc c’est mal de traduire par Royaume-Uni?

Il y a une littérature québécoise qui n’a rien à envier à celle française et on a aussi des institutions comme l’Office québécois de la langue française et le Conseil supérieur de la langue française (du Québec).

On parle de français québécois, comme on parle de français de France et à chacun de ces endroits, il existe des disparités régionales, différents dialectes, d’ailleurs, si je m’abuse, c’est le français parisien qui tend à écraser les autres en France.

Étrange, l’humanité parle d’innombrables langues, c’était encore pire avant ou chaque région avait souvent son propre dialecte parfois assez différent. Pourtant, on a toujours été capable de communiquer. On serait plus idiots aujourd’hui?

Arrête avec tes exemples qui ne sont nullement un problème, rien ne m’empêche de jouer à un jeu en français et faire des recherches en anglais et de discuter en anglais (enfin, discuter, je suis très limité sans traducteur), mais ça n’a jamais été un frein.
Avoir les équivalents en anglais, ce n’est en rien difficile.
Et, même si c’est souvent moins développé, mais ça dépend, tu peux souvent trouver de l’aide en français.
Et j’ai déjà trouvé des pages Wikipédia plus fournis en français qu’en anglais.
De ce côté, c’est normal, le bassin de population n’est pas le même. Restreindre ses recherches qu’en anglais peut nous priver de bonnes choses aussi.

:roll_eyes:

Extrême nécessité… Bourbie, s’appelle Murky en anglais dans HotS. Et personne n’est mort. Je connais simplement les deux noms et c’est tout. Si parle en anglais, j’utilise Murky, c’est tout. Mon cerveau est capable de contenir ces deux informations.

En passant, je te conseille de surveiller ton langage et laisser ton mépris des Québécois de côté. Je suis gentil, mais il y aurait sans doute motif à te reporter.

Sur ça, je vais arrêter de répondre à tes messages.

Après, c’est plus compliqué à W2 Silvermoon était Lune-d’Argent en français. À W3, certains noms étaient localisés, mais pas au début de WoW… :crazy_face:

Bah vu que c’était leurs débuts, ils devaient bien avoir leurs raisons de pas tout traduire, et m’étonnerait pas que ce soit une histoire comme ça.

Dis toi qu’il restera d’éternels « combats » sur certains nom comme une certaine viennoiserie dont je tairais le nom pour ne pas lancer un faux débat xD
Mais ouais, vu les expressions assez dingues dans les régions, les québécois n’ont rien à nous envier (puis perso ça m’éclate leurs expressions à coup de « c’est plate » et autres xD)

Mais ça met à mal «l’argument» du «pas de changement» et autres trucs du genre, quand tu compares avec justement les jeux précédents. C’est sélectif la nostalgie parfois…
Le bon côté, si Classique est authentique, il va falloir des mise à jour de localisation… «No change!» :+1:

Tu sais… De ce côté de l’Atlantque, la couleur de la margarine, c’est compliqué… :rofl: