Après j’avoue que je prends le jeu en tant que tel, je compare pas aux anciennes version.
Je veux dire, c’est un peu comme si je hurlais car un nom d’attaque dans pokémon a été changé entre temps (même si ça fait bizarre) ou un nom d’objet.
Pour wow du coup je regarde pas warII ou war III. Même si je comprends que ça s’en inspire.
Je reste dans tous les cas convaincu que si tout avait été en français de base ça n’aurait pas fait de débat.
En fait c’est le côté non-systématique, un peu “work in progress” de la localisation à Vanilla qui dérange. On peut tomber sur des PNJ et des lieux de tous les coins d’Azeroth, de toute culture in-universe (elfe de la nuit, humain…) dont l’un aura un nom traduit en français et l’autre aura la “traduction” anglaise (de son nom en Commun in-universe bien sûr) originelle.
Sans logique apparente.
C’est perturbant. Comment on est censé s’immerger avec ça ?
Dois-je présenter mon personnage comme Azjaxandrin Starfreezer ou Azjaxandrin Givrétoile ?
PS : une anecdote amusante. Saviez-vous qu’une zone Vanilla a échappé à la localisation VF, encore aujourd’hui, à BfA ?
Les Hinterlands.
PS 2 : Saviez-vous qu’une zone récente a au contraire fait l’objet d’un zèle de localisation ?
Tornheim, qui se dit Stormheim en VO … strom a un sens en anglais/germanique, heim a un sens en germanique aussi (scandinave) pour “royaume” … Mais “torn” … où ont-ils été chercher ça :o
Peut-être qu’ils n’avaient pas de beignet. En France un beignet et un donut sont deux gourmandises différentes (et une beigne dans mon coin c’est pas du tout un gâteau).
Pas forcément. Encore une fois ce qui rend mieux le plus souvent c’est que justement on ne percevra pas le sens d’un nom en langue étrangère. Regarde le nom de nos villes principales, en général ce sont des noms sans sens particulier (ou alors hérité de langues anciennes/patois mais pas actuel) donc personnellement je comprends que les joueurs soient dérangés par des noms de ville qui sont des juxtapositions de noms communs et préfèrent des sonorité plus originales.
Même quand c’est bien fait un doublage ne vaudra jamais une version originale, et cela vaut pour les film anglais, espagnol, français, japonais (surtout eux je trouve personnellement) et j’en passe.
Aaaaaaah
Tornheim pour « tornade »… Bon sang. Tu m’ôtes une épine du…crâne.
Je restais bloqué sur tear/torn en anglais hahaha
Quant à hinterland oui peut-être que c’est la raison… enfin à moins d’etre géographe personne n’utilise le terme anglais dans la vraie vie :s
(En plus « Arrière-pays » ça traduit tellement bien le concept des terres marteau-hardi que c’est un peu du gâchis de pas l’utiliser j’trouve)
Moi ce qui me fascinait pré-cata (et encore maintenant) dans cet endroit, c’est l’ambiance de cette zone, qui semble tellement reculée (c’est le deep North!) qu’elle a été épargnée par les bouleversements qu’a connus le reste du continent: l’invasion des orcs, le Fléau, etc.
C’est comme si le « monde de Warcraft » (/kiss Alzzàry) pré-Warcraft 1, voire de Warcraft 3 pré-Fléau, avait été conservé dans le formol. Y’a des trolls des forêts, des hauts-elfes, des nains marteau-hardis… On passe un peu un portail temporel quand on y entre. Et il y a ce mystérieux ravin de Pestebrume (/re-kiss) qui communique avec les Maleterres de l’Est, et dont on se demande comment il a arrêté l’avancée du Fléau.
Ouais mais ça reste d’un langage lié à l’histoire du pays et qui a existé un moment ou un autre.
Ce qui me dérange personnellement c’est que c’est une langue qui n’existe pas dans Azeroth.
Après, comme dit au dessus le coté « work in progress » a pas du aider, j’avoue.
Sinon pour la VO, disons que je pointais juste du doigt que les VF sont loin d’être toutes mauvaises comme une connue…tousse DB… tousse. Et que malgré ça t’as souvent des fanatiques de VO qui viendront se moquer de ceux qui regardent en VF.
Sauf que là on a le choix dans ce cas là.
Du coup si on avait juste le choix dans wow, ce serait impecable. Les fana de VO auraient leur VO et ceux qui aiment les VF l’auraient aussi.
Bon après c’est « que » des noms. Mais ce serait agréable de rester avec nos noms français qu’on aime quand même bien.
J’ai tellement été traumatisé par la partie trolle que j’ai pas eu le temps de m’imprégner de l’ambiance de la zone oO
Oh mais ceci est une raison viable (plus que ce que j’evoque :p) en soit, une fois une habitude former, faire la traduction… tu vas perturber ces habitudes et perdre les gens. Vrai que parler de fossoyeuse, hurlevent et forgefer ne s’est pas fait du jour au lendemain pour moi mais c’est venu quand meme tres vite.
Le proudmore est resté longtemps aussi, vu que jaina etait anecdotique dans ses activités jusque MOP j’y pensais peu.
Le souci est en premier lieu que les anime, achetés en large quantité, traduite et doublé a la chaine ont eu une absence totale de respect, et meme sans aller au cas scandaleux (meme si en soit… creant une version differente ^^') de Ken le survivant, dragon ball ou nickylarson ont eu le droit a des trucs a la con, simplement car les responsables de ce taff en avaient rien à faire.
depuis, les choses se sont ameliorés, DBZ-kai fait plus propre. Reste ensuite le probleme des acteurs de doublage, heh oui, on ne double pas comme on joue sur scene. et donc meme avec un bon texte on se retrouve avec des choses… particulieres. mal jouées.
Cependant, je suis fier d’ecouter en VF (ca m’empeche pas de refaire un passage sur certains films/animé en VO) et a titre d’anecdote, ne pas oublier que le createur des simpsons prefere de loin le homer francais au homer anglais, et globalement adore la version francaise. Alors si ce createur americain adore voire prefere la VF, peut etre pourrions nous parfois accorder un peu de credit a celles ci quand les traducteurs et acteurs de doublage s’y donnent vraiment !
Comme quoi^^
Mais après mon passage c’était surtout que j’ai l’impression que certains pensent que les doublages français sont forcement mauvais à jurer que par les VO. Alors qu’il y en a de très très bonnes^^
c’est le cas… pas qu’une impression.
et pas que dans les milieu bobo parisien qui va acheter le dernier support d’ecran de mac (cette faune est insauvable ) mais dans les fan de manga/anime (sens large) il y a les fanatique des fansubs (moi je le serai le jour ou les fan subs passeront moins de temps sur les mangas archi vendeur et plus sur les manga qui meriteraient d’etre decouvert… ) mais aussi les « oui bah apprends le japonnais c’est ca le mieux voyons ». sans compter le « game of throne ca se regarde en anglais, tu perds en qualtié en francais » (il y a de la qualité de base? trollface )
Un nom propre reste un nom propre. Paris s’appelera paris dans toutes les langues du monde, et si je m’appel Mr laporte un americain m’appelera pas mister thegate ou thedoor, pareil pour un chinaois ou un E.T.
Munich <=> Munchen
Londre <=> London
Varsovie <=> Warszawa
Moscou <=> Moskva (Москва en cyrillique)
et pas que les francais qui font cela
Pour rester sur l’exemple de la capitale russe, Moscou en francais, espagnol ou portugais, Moskova en Roumain, Moskow en anglais, et Moskau en allemands…
Et en soit, Paris prononcé Parisssss est une traduction (car si on ne traduit pas ca sous entends de conserver la prononciation DONC… Pari)
Edit :
Comme evoqué plus haut, tout n’as pas été traduit, ironforge = iron + forge = fer + forge = forgefer. Undercity = cité du dessous devenue fossoyeuse. Stormwind = tempete vent devenue hurlevent. Darnassus, ou Exodar sont restés tel quel. Ce qui a été pris c’est les nom anglais qui sont e nfait composés de plusieurs mots… En effet, pourquoi traduire Darnassus qui n’a strictement aucun sens (pourquoi se faire chier a inventer juste pour le principe?) alors qu’a contrario, Whisperwind qui est murmure + vent a été traduit car pourquoi les anglais devraient supporter d’avoir un duo de mot et nous un terme a part entiere?
Sauf que dans Azeroth il faudrait qu’il y ai des noms Thalassien, Commun, en Taurahe et j’en passe.
Hors on a… DE L’ANGLAIS. Une langue qui n’existe pas dans cet univers.
Logique que ce soit traduit alors qu’à coté Darnassus n’est pas traduit, tout comme Dolanaar ou Teldrassil… car c’est du Darnassien.