Tu mets le doigt dessus Buchette. Ils optent pour une “troisième langue”. Mais on corrige les bugs ou pas ? Immanquablement il va y en avoir.
Une masse de travail colossale. Aussi colossale qu’à l’époque en fait.
Tu mets le doigt dessus Buchette. Ils optent pour une “troisième langue”. Mais on corrige les bugs ou pas ? Immanquablement il va y en avoir.
Une masse de travail colossale. Aussi colossale qu’à l’époque en fait.
Je pense, sans troller, que l’annonce récente confirme que le principal objectif de Blizzard est de créer Wow Classic comme annoncé mais au moindre coût. Sous couvert de respect du Wow originel, ils reprennent systématiquement la 1.12 sans aucun développement additionnel. A mon avis, la localisation suivra la même logique et sera ni plus ni moins que la localisation 1.12, même si comme tu l’expliques, celle-ci n’était qu’une étape dans le process d’alors.
Salutations
avec le rétropédalage sur les serveurs EU/FR, y aura-t-il un quelqconque impact sur la localisation des langues du jeu? Ou bien conservera-t-on les noms en VO, comme indiqué dans ce post?
J -42 !
Le plus «drôle», c’est que si Blizzard annonce une localisation française «totale», je suis sûr qu’il y aurait d’un coup de nombreux sujets pour se plaindre de blabla pas authentique…
Ça se plaint pour ne pas jouer avec des anglais, allemands et etc, donc avoir un serveur francophone.
Mais en même temps, ça veut un jeu en franglais… J’allais dire la France dans toute sa splendeur, mais bon il n’y a pas que des français dans le lot.
De ce côté, je n’ai aucun espoir, même pas pour une option pour choisir entre la localisation franglaise ou française.
les gens defendront surtout leur « un nom propre ca se traduit pas » (ce qu iest… faux ca peut etre traduit… et les prenoms IRL sont traduits plus qu’on ne le pense… coucou Jean/john)
Ce debat qui avait fait rage et qu iencore aujourd’hui parfois anime les gens est au final penible, je m’en fiche globalement, et j’avais salué al volonté de blizzard de faire un jeu 100% localisé. trouvant que le c*l entre deux chaises etait pas forcement le mieux.
Comme dit il y a 22 jours, je pense qu’ils prendront la 1.12
Ne pas oublier le pourquoi on a classic, ca existe notament car un gars a su faire un outil permettant au moteur actuel de WoW (qui n’est pas le moteur de l’epoque) de lire les données de WoW Vanilla. ce qui fait qu’ils ont pu balancer tout 1.12 en bloc. Derriere il y a un peu de travail, cet outil n’est pas « parfait » et le moteur se montre recalcitrant sur des points.
La ou la localisation demanderait 0 travail a être effectuée (vu que le travail est deja fait) ca serait un travail important (en temps de travail alloué) que de verifier a ce que tout soit changé… Au dela de « ils veulent faire a moindre cout » c’est surtout un travail qui est je pense peu primordial
Perso suis vraiment pas d’acc avec eux.
Un nom IRL ne se traduit pas. C’est ton nom, mais dans le cas d’un univers fantastique inventé de toute part, les noms qui sont clairement venant de l’IRL devraient être traduit (là c’est un jeu US, donc des noms anglais devraient être traduit. Le jeu aurait été français on aurait eu des murmevent et hurlorage depuis le début et ça n’aurait choqué personne) mais pas les noms venant du jeu pur (genre un nom thalassien devrait ne pas être traduit).
Après, du coup on a les noms anglophones dans classic ? Je dirais pas non à avoir les noms français pour ma part avec le choix dans les menus au pire.
Mais tu n’es pas «Dieu» pour décider.
Historiquement, ça se faisait.
Aujourd’hui, encore, selon les cultures, mais aussi parfois pour adapter un nom qui seraient autrement difficile à prononcer, voire impossible à écrire…
J’ai déjà connu des «latinos» qui appelait une Thérèse, Thérésa. Après, il ne parlait pas français, mais j’imagine espagnol et l’anglais.
Et, là, on parle de nom de famille et de noms lieux (ainsi que certains noms propres de «créature» comme Aile-de-mort) composés de mots ayant un sens.
Généralement, les prénoms ne changent pas dans WoW (enfin, pour l’anglais-français, je ne sais pas pour les autres langues) et ces surtout les prénoms qui sont utilisé dans WoW comme Jaina et non Dame Portvaillant (enfin, parfois si) qui peuvent servir de ponts neutres interlangues.
Ce qui est probablement l’argument le plus stupide qu’on est capable d’écrire concernant la localisation.
C’est sidérant de bêtise.
Ce qui rend la sonorité de beaucoup de noms étrangers si agréable c’est que, à moins d’être bilingues, les joueurs n’y associent pas vraiment de sens. La très grosse majorité des joueurs ayant réagi n’ont pas dit être contre l’anglais ou les anglais, mais contre le fait d’être sur un serveur où ils auraient du mal à discuter avec tous les joueurs. C’est donc finalement assez cohérent de vouloir des serveurs fr tout en voulant ou surtout se fichant d’avoir quelques noms en anglais.
Je pense aussi qu’il y a une question d’habitude. Lorsqu’on a découvert le jeu avec certains noms le changement est nettement plus dur à accepter.
Il est de ton avis, il le dit dans la suite du message que tu as cité (même s’il n’est pas aussi révolté par la question).
La bassesse des commentaires de certains français (et pas des francophones, il semble que la différence soit radicale) sur ce topic est affligeante. Puisque Wargno a l’élégance de ne pas répondre à cette remarque vile, je vais m’en charger.
Je précise, afin de couper court à toute remarque perfide que la bêtise et la lâcheté ambiantes croient autoriser, que je suis français et qu’au fond je m’en tape un peu que les noms de lieu soient en anglais (pour moi, seule compte la correction du français proféré par les pnj - j’ai perdu toute illusion sur celui manié par les pj).
On peut tout à fait prendre le parti de défendre les noms en anglais dans le jeu, même en s’aidant d’arguments aussi étayés que sétémieuavan ou sasonnedébilanfransai.
Mais franchement, épargnez-nous la lecture de ce genre de généralités réacs sur les autres francophones et de toute cette imbécilité suffisante et haineuse ; allez plutôt vous ridiculiser par vos gallicismes sur les forums de langue anglaise, ça nous fera des vacances.
Parce que ouais, gros scoop qui vous fera bien mal au derche: quand les québecquois se piquent de parler anglais, ils parlent mieux anglais que 90% des français qui s’y essaient. Et quand ils parlent français, ils le font avec moins d’« abâtardissement », comme vous le dites, que vous. Parce que oui, chantres du Sétémieuavan, le français du Québec est plus authentique que le vôtre.
C’est dingue, à lire certains, on croirait que le français appartient en propre aux français de France, quelle suffisance ! Heureusement que des kikoos dans votre genre n’en sont pas les seuls gardiens, sinon on speakerait plus french at all…
Un peu d’humilité vindjiou.
On dit « vindieu » en Franche-Comté. Aucune autre prononciation n’est toléré.
Et on dit rongntud’juuuuuuuuuuu dans certaine BD
Ahah je cherchais justement à insérer une image de Prunelle mais je n’y arrive pas (rah comment on fait?)
Et pis on nous rétorquera que c’est une bd belge et que… etc.
he he he ! j’ai même mieux qu’une image
Invalide car
Et en plus il faut 20 caractères mais on ne nous dit pas de quelle origine alors c’est mort.
Perso j’ai toujours dit Stormwind et/ou Ironforge et/ou Darkshire et/ou Goldshire…sans que çà choque qui que ce soit, à priori du moins
J’y ai déjà entendu des « vindiousse » dans divers coins de cette région. Et des « nom de diousse » aussi. Il y a encore des traces de patois là bas.
(Pas des « traces de pas » à toi hein : non non, des traces de patois. En un seul mot. Des traces de pas à toi, pour en voir, faudrait qu’il neige, par exemple.)
Je me demande si les papous parlent patois …
P’têt ben qu’oui, p’têt ben qu’non^^
Au fond, je suis d’accord, je suis arrivé fin Vanilla quand la francisation des noms commençait, si bien que les joueurs disaient encore « SW », « UC » et « IF » quand les pnj disaient doctement « Hurlevent » etc.; du coup, j’ai toujours été entre les deux et aucune solution ne me choque franchement.
Par ailleurs, je suis plutôt reconnaissant à Bli² d’avoir fait un travail de traduction de qualité pour tout le contenu du jeu (je suis assez pointilleux mais je relève rarement des fautes ou des expressions maladroites).
Donc je n’aurais pas tendance à faire de la francisation des noms de lieu une question de principe; pour moi, c’est un parti pris purement esthétique.
Je ne suis pas français, je suis suisse. Pour le coup, tu essayes de reprendre une généralité que j’ai faite concernant une habitude culturelle déplorable (la traduction systématique) en essayant de prouver que le reste de la francophonie serait plus « sympa » que la France, mais tu tombes un peu à côté de la plaque…
Je trouve que cette obstination à traduire absolument tout de la part des québecois est ridicule et favorise plus une abatardisation de la langue plus que sa conservation. J’en veux pour preuve les Fiction Pulpeuse et autres Tuer Bill ou Le Commando des B@tards (Inglorious Basterd, oui…) qui finissent par produire l’inverse de ce qu’une langue commune nous permet de faire : communiquer avec facilité.
Je travaille avec les milieux du théâtre improvisé et j’ai la chance de rencontrer pas mal de québecois, mais j’ai aussi le malheur de goûter leur grammaire approximative, avec des magnifiques « tu sais pas c’est quoi » « c’est pas qu’est-ce que j’ai dit » qui donnent parfois l’impression d’entendre des enfants de 7 ans s’exprimer. Et c’est la conséquence directe d’intégrer une façon de s’exprimer anglosaxone en la traduisant. « You don’t know what it is » → « Tu sais pas c’est quoi ».
Donc je maintiens : La capitale des traduction ridicule.
On peut bien sûr toujours tomber sur des bolos de l’expression - il y en a de partout, surtout que le français est plein de chausse-trappes.
Mais personnellement je me méfie toujours de mon premier mouvement de condamnation quand j’entends une expression inconnue, surtout quand elle vient du Québec. Parce que je sais que la langue parlée là-bas est un réservoir d’expression désuètes mais néanmoins correctes… Parce que quand, comme moi, on est attentif au langage, on aime être surpris. Et enfin parce que, par principe, je ne prétends pas que le français parlé en « métropole » soit le seul correct.
Si on aime la langue française et qu’on consulte parfois le Grevisse, on est toujours émerveillé que l’attitude d’un érudit pareil (il était belge je crois ) ne soit pas celle du censeur, mais celle, ouverte, de l’explorateur.