Localisation de WoW Classic

Non mais adapter les localisations non Azerothienne à la langue de l’interface serait le plus logique.
C’est en anglais pour les US, en français pour le client français, etc… Et tout ce qui est originaire d’Azeroth est inchangé.

Car comme déjà dit, si les noms sont en anglais, c’est parce que le jeu a été créé par des gens utilisant l’anglais.
Ca aurait été créé par des allemands t’aurais surement des noms allemands.

2 mentions « J’aime »

Justement, faut dissocier les langues IRL des langues du jeu. vue que les langues IRL n’existent pas, traduire ce qui en decoule directement non seulement est aucunement une gene, mais en plus prends du sens…

Je suis bien moins choqué par le fait que silvermoon devienne lune d’argent, plutot que Munchen devienne Munich.

le langage, les mots servent a communiquer entre nous, mais aussi a penser. En appauvrissant le vocabulaire on appauvrit la pensée, et inversement. (et dessus se base la logique de la novlangue dans 1984)

Je suis francais, On me dit « et voici la cité de Lune d’Argent » sans meme que je le cherche ma cervelle va imaginer une lune a la couleur argentée. je lis silvermoon, mon cerveau n’imaginera rien.
Je suis anglais, je vois Silvermoon, mon cerveau visualisera cette lune a la teinte argentée.

Voila pourquoi traduire whisperwind, silvermoon et autre stormwind a beaucoup de sens. D’ailleurs, storm = tempete, wind = vent. devenu hurle(ment) + vent. Ce n’est pas une si mauvaise traduction, car au final tempete et vent, ca inspire bien sur des souffle puissant, un ciel remuant. sauf que venttempetueux, tempetevent ca sonne mal, etrange, pas fluide, Hurlevent on ressent cette sensation de brutalité du au vent.

4 mentions « J’aime »

Tiens je me demandais du coup, les noms qui se traduisent pas litteralement comme Stormwind et Undercity, est ce qu’au quebec ils ont une version à eux à coup de Ventempête ou VilleduDessous ?
Vu qu’ils sont connu pour traduire au plus près là où en france ça tend plus à rendre ça élégant (ça se voit très bien dans les disneys).

La question est plus simplement, est ce que les quebecquois ont leur propre localisation ou est ce que blizzard leur mets dans les patte le travail de la meme equipe que nous?

C’est ce que je me demandais justement, est ce qu’ils ont une localisation à eux^^ et si oui je serais curieux.
Mais me semble pas qu’il y ai.

You lose. Next ?

C’est exactement ça.

Ça doit être ça aussi oui.

La version québecoise est la même qu’en France. Le travail de localisation est déjà titanesque pour une langue, tu penses bien qu’ils allaient pas le faire en double.

Bah vu que des fois ils sont un peu “fous” (dans le bon sens du terme hein ?) j’me disais qu’ils en seraient capable au moins pour les noms xD
Mais ça m’aurait étonné aussi.

" Traduction approximative de “storm” => “tornade”?"
J’avais pas fait gaffe mais c’est assez approximatif. Ce serait plutôt “tempête” mais y a pas vraiment de mot aussi fort que storm je trouve.

Ben comment expliquer que “Stormheim” => “Tornheim” en français sinon?

C’est vrai que c’est très approximatif comme trad par contre^^ En fait c’est une “belle infidèle”, parce que la sonorité se rapproche, mais le sens est quand même assez lointain.

Souvent, c’est tempête. Mais pour les noms, en général, ils sont moins rigoureux que pour les techniques ou les effets (où la précision est de rigueur. ) Ils s’autorisent un coté plus « agréable à l’oreille ».
« Tempête-heim », c’était pas terrible.

Adaptation c’est tout^^
Juste que le mot seul est plus souvent traduit en “tempête” mais dans le contexte pour tornheim ça sonne mieux^^

Je ne vais rien dire vu que ça a été répondu et que j’y avais déjà répondu dans des messages précédents.
Et que c’est tellement facile de démontrer le contraire à ce message si peu réfléchi, à moins que ça soit le manque flagrant de cultures générales?

Quand je vois que ça se bat pour une traduction hypothétique ou des noms de capitales… Je me dis que je suis pas le seul à me faire chier en attendant la sortie de Classic. :joy:

3 mentions « J’aime »

Une traduction hypothétique? C’est bien réel! Que ça soit la franglaise «vanille» ou l’actuelle.
La langue est l’âme de la culture, enfin, ou un truc de ce genre!

Je suis d’accord quand au côté “attachement” à la langue, et je suis le premier à dénigrer les personnes qui ne prennent pas la peine de s’exprimer correctement à l’écrit ou à l’oral (même sur un jeu).

Néanmoins, que les capitales se nomment Hurlevent ou Stormwind, Forgefer ou Ironforge, Darnassus ou Lavillequiacraméetc’estpasnormal, personnellement ça ne m’impacte pas. :stuck_out_tongue:

Je pense que chacun y va de ses souvenirs selon la période à laquelle il a commencé le jeu et tant que tout le monde prend du plaisir, bah moi ça me va !

Ne t’intéresse alors surtout pas à la traduction des titres de films d’origine americano anglo saxons.
Pour le coup les traductions en français sont plus que folkloriques

Dans ma région paris se prononce villa que me fa caga

Mais non on vous aime :grin:

C’est super méprisant ça. Moi je trouve que les noms anglais sonnent mieux, et qu’en est il des termes anglais utilisé par les français sur le jeu ça vous dérange aussi ? Je verrai bien une traduction des noms au JT quand c’est possible on aurait eu george w buisson au lieu de bush ptdr . Pain au chocolat ou chocolatine c’est exactement le même niveau de débat stérile. Je vous laisse débattre moi j’ai autre chose à faire que de savoir si oui ou non il faut que le jeu soit complètement ou partiellement traduit, je m’en cogne complet. Vos argument ne regarde que vous, donc venez pas me dire que je suis un imbécile sous prétexte que j’ai une vision différente de la votre. Chacun est libre d’avoir ses opinions et sur tous ceux que vous avez donné aucun ne m’a convaincu point.

1 mention « J’aime »

tu compares des noms de famille à des noms de capitale…

Il y a quand même une différence entre des êtres humains et des villes non ?

Je suis complètement d’accord chacun est libre d’avoir son point de vue. Mais tes arguments ne sont pas valable… quand tu dis :

Tu compares des noms de famille d’être humains à des noms de ville, c’est comme comparer des chats et des chiens… et d’ailleurs il y a beaucoup d’exemple qui prouve qu’on traduit les noms de villes.

Pas faux il y est allé un peu fort.

Non mais l’excès inverse est aussi parfois ridicule, tu ne crois pas?
Je ne vois pas l’intérêt de traduire “hotdog” par “chien-chaud”…

La traduction touche aussi les noms de pnj. Nombre de pnj on des nom traduit aujourd’hui pour le meilleur comme le pire. Voici à titre d’exemple celui qui m’avait le plus choqué: rattlegore traduit en cliquettrippes (c’est le 3eme boss de scholomance pour ceux qui ne savent pas ou qui on oublié).