Excellente nouvelle !
bof bof ! La canicule ne commence que demain, même pour nos académiciens en herbe…
Je suis d’accord.
L’exemple le plus frappant c’est le nom des super Héros.
Batman, spider-man, ironman. On est habitué à les voir s’appeler comme ça. C’est le nom qu’on leur donne.
Et voir un film « L’homme d’acier » ferait un peu mal quand même. Même si la signification est explicite, ça perd sa notion de nom propre.
Maintenant pour les zones de Warcraft ça ne me dérange pas. Comme je l’ai dit, on a tous des limites différentes finalement.
Cela dit, je reste sur le fait que Blizzard a fait une erreur en nommant tout en Anglais plutôt que de ne pas « pousser » un peu plus les langues fictives. Dans un monde Médiéval-fantastique c’est important je trouve.
L’exemple parfait de ma limite a la traduction.
Il y a des choses comme ça qui ne s’explique pas ^^
Note que dans la VF de 77, c’est traduit.
Entièrement d’accord avec toi. Cela aurait permis une différenciation entre les races et les régions et cela aurait donné de la profondeur à l’histoire.
Après, je pense que si sous MoP, tous les noms des pandaréens avaient été chinois et non une traduction romancée, je pense que les joueurs auraient saturé Et ce, même si « Rosée du matin » n’apporte pas beaucoup plus de sens que « Chen Lu » pour un pnj.
Estimons nous heureux que WOW ne soit pas d’origine arabe ou hébraïque, où il faut lire de droite à gauche
Une bonne traduction, c’est une traduction ou les noms propres ne sont pas traduits.
Sauf si l’alphabet de l’oeuvre originale ne correspond pas a celui de la traduction…
Mais comment vous pouvez encore sortir des énormités pareilles ? C’est pour le plaisir du troll ou …?
Non, pour moi c’est le cas.
Désolé, mais j’ai toujours pensé que Londres devrait être nommée London partout dans le monde. Pour les pays avec un alphabet différent je me suis toujours dit qu’il aurait mieux valu une traduction “phonétique” plutôt qu’une francisation.
Après, tu as le droit de ne pas être du même avis… Mais j’aime quand on laisse les gens penser ce qu’ils veulent, sans les juger pour cela
Énormité ? Je vois…
Toi, t’es du genre a traduire William Shakespeare en Guillaume Lancesecouée.
Non, les noms propres ne doivent pas être traduits.
et depuis quand dans un warcraft thrall et baine etaient dans les barrens? o_o
(marre des arguments basé sur rien alors que ca a été largement demonté, contredit, et ce meme par un bleu…)
La raison est en effet technique probablement et non pas l’authenticité exposée ici…
Pour faire la 1.12, ils ont reussis a ce que le moteur actuel lise (non sans difficultés et des erreurs) les données de la 1.12. donc ils ont pris le code de la 1.12 et ont balancé, et depuis ils corrigent, ajuste vu que leur truc ne fait pas cela a la perfection (logique). Et si en plus, ils doivent s’enquiquiner a s’assurer que stormwind, ironforge, whisperwind, soient dans leur version francophone dans TOUTES leurs apparitions (quetes, description d’objet et j’en passe)… zont autre chose a faire
le cas des elfes (au sens large) est particulier. Avec les dialectes elfiques (qui ont devié en 10 000 ans) ca donne « dorei » + un prefixe. prefixe en general choisit par le peuple lui meme. Queldorei etant a la fois pour les « haut elfe » allié a l’alliance jusque war3. et les elfes notament d’Eldre Thalas qui n’ont pas suivit la vision de Malfurion sans pour autant avoir migré. A ca on ajoute les Kaldorei, Shaldorei, Sindorei, Rendorei. La perfidie vient d’une part qu’a warcraft 2 on parlait de « haut elfe » (high elves) et pas oublier pourquoi… warcraft existe ainsi car blizzard a voulu faire « warhammer » mais sans la liscence. a warcraft 3 on ajoute les elfes de la nuit et les elfes de sang dans l’extension. C’est World Of Warcraft qui a peu a peu marqué les termes lié a la linguistique elfique.
edit : n’oublions pas les faldorei cousin des dridder !
Le souci est que « c’etait ainsi a warcraft III donc ca doit rester ainsi pas bouger »
alors je reprendrai une citation d’un bleu (lien source plus bas)
« Oui, mais ça n’est plus cohérent avec les anciens jeux »
L’argument tient… jusqu’à ce qu’on regarde d’un peu près les anciens jeux en question. Lune-d’argent (Warcraft 2) ou Silvermoon (Warcraft III) ? Monts Stonetalon (WoW) ou montagnes de l’Ergot-de-pierre (Warcraft III, mais pas partout) ? Terres désolées (Warcraft III) ou Barrens (WoW première manière).
Donc, on ne doit pas parler de docteur folamour selon toi?
https://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/5154315836
https://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/5153825933
Ici il resume bien la problematique autour : la question du SIGNIFIANT
Si un nom de famille d’un univers fictif (et wow est un univers fictif il me semble) a une signification (comme dit plus haut « warsong = war + song ») et n’a pas été mis la au hasard, alors il doit etre traduit. Car si tu ne traduis pas ces signifiant, tu renies une part du sens de l’oeuvre. Un anglais lisant warsong comprendra, un francais non. Un anglais lisant chanteguerre pigera rien, le francais lui oui
Amusant de voir des gens revenir 7 ans apres que cette « bataille » a été close… (et je ne remets pas en cause votre avis, mais je donne plus de valeur a quelqu’un dont c’est le metier personellement)
(pour faire des liens qui marchent (là, ils bug et conduisent juste sur la page de départ) utilise la petite balise « lien », à droite de la balise Italique et colle le lien dedans. Là ça marchera. )
Ah ouais mais là, tu es au degrés zéro de la question de la localisation. Il y a 15 ans, tu aurais fait parti de la cohorte des postes à base de Georges Buisson.
Avec Shakespeare, tu es hors-sujet, hors du temps… C’est presque une prouesse.
fait, merki
ca a été link plus haut deja me semble, mais vu que les gens passent les uns apres les autres pour ressortir toujours les meme argument sans se dire que ca a deja longuement été discuté. car EUX savent et ont la science… hein
Tous ceux qui ne sont pas d’accord avec toi ne sont pas forcément des trolls, à part balancer des invectives tous azimuts, à quoi tu sers ?
La différence avec Folamour, c’est qu’on parle d’un jeu vidéo où potentiellement de nombreuses communautés se forment et où les traductions divisent encore plus ces dernières, pas d’une oeuvre finie. Il y a un réel besoin de pouvoir communiquer avec les mêmes noms pour trouver et utiliser des ressources - parfois des romans et nouvelles uniquement en anglais - pour les comprendre.
Mais outre ceci, je n’ai jamais aimé la traduction de Docteur Folamour, ni la traduction d’Orange Mécanique (pour rester dans les Kubrik) tout simplement parce qu’en grandissant (j’ai vu ces deux films dans mon adolescence) je me suis aperçu que j’étais souvent passé à côté des références culturelles à ces deux films, simplement parce que j’ignorais leur nom anglais, plus jeune. Imaginez qu’ils aient traduit Metal Gear Solid, je n’aurais pas eu la référence dans WoW et son « Monture Guère Solides »…
Et aussi que j’avais été réticent à regarder Docteur Folamour (c’est mon frère qui m’a poussé, au final) simplement parce que je trouvais le titre moche (je m’attendais à une histoire d’amour, duh !)
Tu penses bien que si le Hf s’appelle comme ça c’est parce-que le jeu porte ce nom en France aussi…
Quand la localisation fait un gag dans la version française, c’est pour être compris par les francophones.
Non sans blague. Vraiment ?! Bon ce n’était pas le meilleur exemple du monde, mais je crois que tu es assez grand pour avoir saisi que les blagues autour de Clockwork Orange me sont passées à côté par le passé, ou peu importe quel film j’ai pu voir avec le nom traduit, et que de manière générale, on se replie sur nous-mêmes à vouloir traduire ces choses. J’ai donné l’exemple de pain in the ass précédemment, et toutes ces références subtiles qu’on rate avec une traduction, qu’elle soit réussie ou non. Et encore une fois, je ne crois pas qu’un jeu avec une histoire qui s’écrit encore à l’heure actuelle se compare facilement avec un film ou même un livre, le jeu va étaler son contenu sur une surface bien plus large - et les noms traduits n’aident personne à s’y retrouver dès qu’on sort de sa zone linguistique, je dirais même que c’est une incitation à ne jamais découvrir le contenu dans sa langue originale.
justement, avec cet exemple que tu cites rapport a MGS va dans le sens de traduire. quand possible.
En effet ils n’ont pas traduit le titre MGS, mais… surprise, ils n’ont pas traduit les noms de leurs jeux. OverWatch, Starcraft. Warcraft, World Of Warcraft. Il y a du signifiant dans tout cela. ce sont des mots composés de 2 mots anglais.
MAIS justement, ils sont des noms propre, des identités. des identités dans le monde reel. Et meme si il est permis parfois de traduire, c’est peu recommandé.
On vient dans wow, et justement, wow est un univers fictif ! de la, il faut au contraire faire les efforts de traductions (cf les 2 post que j’ai link qui detaillent enormement d’une part pourquoi on PEUT le faire et le pourquoi parfois il FAUT le faire)
mais alors, certes traduire warsong en chanteguerre peut poser souci. mais franchement on parle peu de cela en general. . .
Avec cet argument il ne faut surtout PAS traduire :
les noms de classes
les noms de competences/skills
les noms de quetes/HF
les noms de lieux.
les noms d’objets.
Bref, avec cet argument, on abandonne d’avoir une localisation des jeux video, on ne joue que en VO… alors je vais etre honnete, jouer en VO tant que les jeux viennent du continent nord americain, ca va… mais j’ai la flemme d’apprendre le correen ou le japonnais… et je touche pas mal a des jeux par la.
aucun jeu de mot par la dans la VO… triste non?
Il est important de differencier si on traduit quelque chose d’un monde fictif ou non…
autre citation des doubles lien que j’ai mis juste au dessus, dans le post auquel tu reponds :
Revenons sur ce que j’ai dit dans la première partie à propos des noms de famille. « Même si ces noms font sens, il y a de fortes chances que ce sens ne soit pas signifiant. » La distinction entre ces deux éléments devient fondamentale car, lorsque nous nous penchons sur les mondes imaginaires, nous nous retrouvons dans un cas de figure où certains noms sont bel et bien signifiants. Pour reprendre l’un des exemples de mon précédent message, ici, dans un univers médiéval-fantastique, il y a de fortes chances pour qu’un nommé Wood ait un rapport avec le bois, qu’il soit bûcheron, charpentier, forestier, etc.
En gros, l’important est « est ce que le nom est un random car ca fait jouli, ou est ce qu’il y a un signifiant »
et ceci seul l’auteur sait.
Ici pour wow on a une chance inouie, les traducteurs sont payés par les meme gars que l’auteur. ceux qui payent sont possesseurs du jeu (et donc de l’ensemble de tout ce qui est ecrit)
Pour cela que debat « est ce que blizzard a eu raison de traduire ou non » PEU IMPORTE qu’au final ils aient fait la traduction (comme je pense c’est le mieux) ou non (comme des personnes tel toi le pense) c’est blizzard qui aura eu raison.
les « on ne traduit pas les noms » = demontré que faux sur plein de facon.
les « besoin de communiquer avec les meme termes » j’ai mis plus haut que dans ce cas, autant ne pas localiser les jeux du tout.
Reste donc, surtout sur ces element plus loristique que technique, libre decision de blizzard…
je t’invite largement a lire les 2 posts que j’ai link. car dessus est AUSSI traité le fait qu’ils doivent anticiper que le jeu va s’etendre et que de nouveaux termes devront etre traduit.
A ma connaissance il n’a jamais été question non plus des Tarrides… Tu le dis toi-même, c’était les Terres désolées… (juste pour dire que les Terres désolées vs les Tarrides, c’est simplement un choix des devs. Rien de plus)
J’adore : Je ne faisais que dire par le passé il n’y a jamais eu personne pour râler quand il était question de Silvermoon (ou tout autre terme anglicisé, en fait) dans W3, donc l’argumentaire disant que la version francisée est nécessaire pour l’immersion n’est pas valable. C’est tout, ne me fait pas dire ce que je n’ai pas dit en me faisant dire que « gnagnagna ça ne doit pas bouger ».
Ouvre tes yeux et calme tes pulsions cardiaques : tu verras (liras ?) maintes fois que si j’étais content d’avoir les mots anglicisés, pour autant je comprends les pro-francisation et si tel était ce qui avait été choisi par les dev, j’aurais accepté de bon coeur.
Stop détourner les paroles des gens
Amusant de voir que tu donnes la réponses dans tes propres mots Il n’a jamais été question d’une bataille, toi par contre… Et tu le dis aussi toi-même : il est juste question de donner son avis. A la base, (relis, encore une fois), j’ai simplement dit que pour ma part j’étais content, et que je comprenais les pro-francisation. Point.
Au risque de me répéter encore, je suis d’accord ! Allo, m’as-tu bien lu ? Je - suis- d’accord. C’est pour cela que (lis-moi bien), je comprends (mais sincèrement en plus ><) les pro-francisation. Mais j’ai quand même le droit d’être content d’avoir les noms en VO ou pas ? Tu m’autorises ?
Bon, par contre je ne suis pas d’accord avec le « il DOIT être traduit ». ^^
Mes excuses si ça déjà été dit, je t’avouerai que je me suis farci un certain nombre de message sur ce thread, mais pas les 290 dans les détails. C’est ma faute, j’aurais dû. Par contre, arrête de venir lire ce thread, ou prends tes pilules, j’ai l’impression que tu vas faire une attaque ^^
Je crois que je vais arrêter là et simplement finir en me répétant :
Bonne route !
sauf que la on parle d’un jeu de strategie (franchement l’immersion… osef et la trad de war3 est loiiiin d’etre qualitative)
et poru wow on parle de MMORPG…
Summer is coming…