Localisation de WoW Classic

L’aplaventrisme a commencé avec Jules César, aujourd’hui on a le choix.

Je suis un fervent défenseur de la traduction des jeux elle me tient a coeur, et pourtant je comprends plutôt pas mal l’anglais, mais a titre personnel je préfère dans une grosse majorité des cas, les noms d’origine c’est plus authentique, ça a du charme et c’est pas forcément lié a l’anglais par exemple Caius Iulius Caesar je sais pas ça a de la gueule et pour Achille Ἀχιλλεύς / Akhilleús et si tu connais un minimum la prononciation c’est juste magique, mais c’est totalement subjectif.

Sauf que si les traducteurs commencent à utiliser des critères aussi «subjectif» que c’est plus «authentique» (alors qu’à la base les développeurs ont souvent choisi des noms ayant une sens, donc ne pas traduire fait perdre cette authenticité, en plus de briser l’authenticité d’une langue et la cohérence linguistique de l’œuvre) et des préférences de tous et chacun…
Ça me rappelle quelqu’un qui disait que Forgefer, c’est nul, et qu’il aurait préféré quelque chose avec enclume…

Comme on dit : «On n’est pas sortie de l’auberge!»

Le respect de l’oeuvre originale est la meilleure solution, ce n’est ni important ni compliqué de comprendre 2 mots qui forment le nom d’un lieu ou d’un PNJ dans un RPG.

Le respect de l’œuvre ne veut nullement dire ne pas traduire.
Comme expliqué dans les liens que j’ai posté je ne sais plus combien de fois.

De plus, traduire peut amener des soucis à une œuvre, mais ne pas traduire peut aussi amener des problèmes. Ce qui fait en sorte qu’une bonne traduction est un art.

Proudmoore?
Proud → sprout
Moore → More
Jaina Germeplus?

Quand ce sont les auteurs de l’œuvre originale qui disent de traduire, je vois pas bien comment on peut respecter autrement l’œuvre qu’en traduisant.

Ashenvale…

_ Alors euh, Ashe c’est cendre, donc c’est le val des cendres.
_ Mais… Y a pas de cendres…
_ Ashes c’est cendres !!!

Ouais, enfin là, ton truc, il est traduit par un zozo qui a 0.5 de niveau en anglais hein :slight_smile:
C’est un faux amis, comme tant d’autres.

Des mots à double sens, y en a aussi plein en français.

Ash, c’est effectivement de la cendre, mais c’est aussi un arbre, le frêne, ash tree, car dans le cas d’un arbre, on l’utilise rarement seul.

Les traducteurs l’ont traduit par orne, qui est un frêne.

D’ailleurs, franchement, je suis même pas certaine que beaucoup de francophones pensent à l’arbre quand ils lisent Orneval.

Y en a probablement qui trouvent un lointain rapport avec le verbe orner, ou un ornement :stuck_out_tongue:

Donc même les traductions FR, je suis pas sure que tout le monde pige le truc :slight_smile:

Y a pas pire que celui qui croit savoir. :slight_smile:

Comme on peut supposer que l’anglophone moyen ne pense pas immédiatement à l’arbre en lisant Ashenvale.
Mais la question n’est pas de savoir si c’est évident ou pas. La question est : en VO, les auteurs parlent de quoi ? => de l’arbre. Bon ben en VF faut parler de l’arbre.

Enfin, avec le volcan à Cataclysme, puis le passage de la Horde, il doit y avoir de la cendre maintenant!
Au pire, Cendreval (Val-des-Cendres) aurait été un nom prophétique!

Mais incorrect. :stuck_out_tongue: (

Offrir une expérience authentique et fidèle aux racines du jeu, ils disaient…
Vous voyez ce qui arrive quand vous militez pour le franglais!
Ok, je sors. :stuck_out_tongue_winking_eye:

Ps : Ceci n’est pas sérieux.

Un gnome qui troll, au buchet!!!

Au buchet? Je ne sais pas ce que ça veut dire et je ne risque pas de le découvrir vu que les gnomes sont insaisissables (surtout les mages ingénieurs).

Tu sais ce que tu es ? Un gros malin, comme on disait dans les 60s :smiley:
Thrall et Warcraft aussi sont des termes anglais, laissés tels quels dans la VF, pour info.

Tu agites l’épouvantail d’un purisme xénophobe absurde, mais tu es passé totalement à côté du point : la différence qu’il y a entre quelques termes (appropriés), et une complète submersion franglaise.
C’est la différence entre arroser une fleur de quelques gouttes et jeter ce même pot au fond d’un lac.

Non, au delà de la part de nostalgie pour certains, globalement cette crispation à la gloire du franglais, ça relève du snobisme bourgeois.

2 mentions « J’aime »

Game of Thrones : 3 mots anglais

Vu l’obligation de jouer sur serveurs EU, je me vois mal devoir faire constamment la traduction de mes quêtes/mobs/autres lors de mes recherches de groupe. Donc l’installation d’un client anglais deviens obligatoire.
Du coup le débat n’a plus lieu d’être.

  • Vend gantelets de la chouette 20 PA
  • Sells Gauntlet of the owl 20 SC
  • Vender el guante del búho
  • Verkaufe den Handschuh der Eule
  • sprzedaj rękawicę sowy
  • vender a manopla da coruja
1 mention « J’aime »

La logique aurait été de sortir des serveurs dans les 5-6 langues les plus parlées au monde en rapport avec la population habituel de wow, c’est étrange de se dire que les russes auront leur serveur et pas les francophones, et ça envoi un message “tan pis pour vous” assez déplaisant. J’attendais tellement classic :frowning:

2 mentions « J’aime »

C’est bien de faire de la localisation à l’ancienne. Mais les joueurs seront pas localisés comme à vanilla. Donc pour pas s’y pedre faudra qu’on joue avec un client anglais de toute façon.

Thrall est un cas particulier.

Le trône de fer, ça sonne bien!

2 mentions « J’aime »

Bonjour Nidrorian,

quelle sera la base de référence utilisée pour définir les termes traduits et ceux qui ne le sont pas ?

Comme vous l’évoquez, la localisation a beaucoup évolué depuis les débuts du jeu, et, à la fin de “Vanilla”, même si tous les noms propres n’étaient pas encore traités, le processus de localisation intégrale était déjà en cours.
On pouvait donc croiser des PNJ aux noms francisés et d’autres non. On pouvait croiser des PNJ avec leur nom localisé, mais trouver dans un texte de quête une référence à ces personnages sous leur nom d’origine. On pouvait trouver des races ou des tribus dont certaines sous-factions étaient traduites, et d’autres non, générant une irrégularité - provisoire - de traitement.

Quelle sera la ligne directrice pour Classic ?
Strictement aucun nom propre traduit ? Seulement certains ? Sur quels critères ?

Qu’en est-il des noms communs pour certains vocabulaires techniques ou catégories de termes ? (je rappelle que le processus de localisation, pour ceux qui l’auraient oublié, ne se limite pas qu’aux noms de personnages emblématiques ou aux capitales)
Je pense, par exemple, aux jargons de domaines, comme les armes et armures, dont certaines étaient incorrectement traduites, voire non traduites au lancement du jeu, ou encore aux plantes, pourtant considérées comme des noms communs, dont certaines ont eu droit à plusieurs appellations successives, entre la Beta et Cataclysm…

Serez-vous en mesure de partir d’une base déjà existante (1.10, 1.12, etc.) avec cette ligne directrice, ou bien il y aura trop de “corrections dans les corrections” à effectuer ? Repartir d’une feuille blanche risque de générer un très gros travail d’assurance-qualité. Repartir d’une version partielle de Vanilla risque de générer des inégalités de traitement dans le choix des termes localisés ou non.
Je vous souhaite sincèrement du courage pour re-traduire tout le jeu, si cette option est choisie.

Les signalements d’erreurs (traductions ou fautes de langue diverses) seront-elles les bienvenues, ou avez-vous eu des directives de l’oncle d’Amérique, pour passer le minimum de temps sur Classic, qui semble être le cadet de leur soucis, et donc fournir une version au lancement pour ne plus avoir la moindre retouche à apporter ensuite ?

Je me faisais une joie de revenir sur WoW…
J’avoue que les quelques annonces officielles récentes, dont celle-ci, mettent un sérieux coup de frein à ma motivation sur le long terme.

4 mentions « J’aime »