Bah euh … oui. J’ai justement expliqué que c’était généralement les noms composés de « mots communs » qui étaient traduits pour garder le sens.
« Ironforge » ou « Forgefer » ça a un sens. « Darnassus », même pour un anglais, il n’y verra rien de plus qu’un mot elfique.
J’pense que t’as juste pas compris mon post, en fait.
Dans ce cas, quel est l’intérêt de créer des mots en Elfique? Ça fait perdre du temps et de l’argent.
Et puis, ceux qui ne parlent pas avec le même alphabet (à tout hasard les Russes, Grecs, Chinois, Coréens, etc…) n’ont qu’à apprendre à parler Anglais.
Et inversement, j’vois pas pourquoi on devrait avoir droit à des MMO comme War Thunder en Anglais alors que la boite est Russe.
J’vois pas pourquoi on vendrait les Assassin’s Creed en Anglais alors qu’Ubisoft est une boite Française.
Tout ça nous fait perdre une masse d’argent tellement incroyable!
Et d’ailleurs, il en est de même pour les films, les séries et les livres, pourquoi les traduire/doubler ou même proposer des sous-titre? Quelle perte incommensurable d’argent et de temps!
On devrait apprécier nos animes en Japonais non sous-titré, et , tant pis pour ceux qui ne parlent pas la langue.
On devrait apprécier d’excellents films comme “Dernier train pour Busan” en Coréen, tant pis pour ceux qui ne parlent pas la langue.
On devrait aussi apprécier d’excellentes séries comme “Génération War” (oui, le titre Français est naze) en Allemand, tant pis pour ceux qui ne parlent pas la langue.
Comme tout les traductions, pour faire comprendre ce que l’auteur à voulu dire.
En prenant l’exemple de Stormwind; quand ils ont créé le nom en anglais ils ont rattaché 2 noms commun pour donnée une idée de ce que représente la ville dans le lore . Du coup pour les non-anglophones c’est utile de le traduire pour que les gens comprennent aussi l’idée et puisse eux aussi (comme les anglophones) s’imprégner de l’idée et « mieux comprendre » et apprécié le lore.
Je sais pas si j’ai été clair mais
Si vous avez du temps, ca aide a comprendre le pourquoi du comment on traduit des noms propre et pas d’autre.
Excellent ces articles.
Même si l’auteur s’y perd un peu en digressions.
L’auteur ne nous le dit pas noir sur blanc mais on peut en conclure que toutes les traductions ont été concerté et avalisé par les auteurs de World of Warcraft (logique au final).
Darnassus aurait mérité une relocalisation en français, rien qu’à cause des mauvaises blagues : “Pourquoi Ironband ? Parce que Darnassus !”
Sinon, je n’ai jamais compris pourquoi les Hurlorages n’étaient pas des worgens … sans doute, parce que les worgens n’avaient pas encore été implantés.
Blizzard, enfin, ou juste l’équipe de localisation (je ne sais pas) a choisi la pire des décisions, mais je ne vais pas repartir sur ça ici, il y a tout dans l’autre sujet.