Noms anglicisés... Ou Francisés ?

Ca nous fait une belle jambe, mais mis-à-part cracher sur la langue française (en plus de ne pas savoir l’utiliser un minimum correctement) et montrer que tu ne comprends rien à l’anglais ton message n’a pas servit à grand chose.

3 mentions « J’aime »

Free bashing. Well done mate.

J’ai le droit de sortir le pop-corn ou je dois sortir mon maïs soufflé ? :popcorn:

1 mention « J’aime »

Ce sujet est vraiment parti en cacahuètes… enfin en peanuts

2 mentions « J’aime »

Je n’ai pas spécialement la fibre anglophone, mais que considère que tout nom propre ne devrait jamais être traduit, il devrait toujours rester en version originale, et juste adapté phonétiquement, éventuellement.

Pour les noms composés à base de mots communs (style Hurlevent, Forgefer, etc), je trouve ça au contraire cohérent de les traduire. Ces noms ont été construits de façon à refléter une idée précise, ça semble logique à les adapter en français pour que le joueur retrouve le même sens dans sa langue et qu’il puisse être à même de bien le saisir.

D’autant plus que généralement dans WoW, les traducteurs font plutôt un assez bon taf, donc bon ça me gène un peu également de voir certains cracher constamment sur leur travail parce que c’est trop « in » de cracher sur les VF.

6 mentions « J’aime »

Hop hop hop l’ami, je pense que si le jeu était arrivé en VF des le début, personne n’aurait rien demandé.

Ceci dit, toute une série de dialectes propres à wow se sont insérés avec les années. Forgefer se dit IF sur les chats, Hurlevent SW, et j’en passe…

Pourquoi Darnassus n’a t-il pas été traduit ? Car l’elfique est une langue à part ?

Pour moi, Hurlevent ne signifie rien de plus en français que stormwind en anglais, pareil pour forgefer et Ironforge. Mais vu que l’on est dans un monde fantastique, je trouve ça plus immersif la version anglais par rapport à la version française…

Bah euh … oui. J’ai justement expliqué que c’était généralement les noms composés de « mots communs » qui étaient traduits pour garder le sens.
« Ironforge » ou « Forgefer » ça a un sens. « Darnassus », même pour un anglais, il n’y verra rien de plus qu’un mot elfique.

J’pense que t’as juste pas compris mon post, en fait.

3 mentions « J’aime »

Effectivement, je ne comprends pas l’intérêt de dépenser du temps et de l’argent à localiser tout ça…

Dans ce cas, quel est l’intérêt de créer des mots en Elfique? Ça fait perdre du temps et de l’argent.
Et puis, ceux qui ne parlent pas avec le même alphabet (à tout hasard les Russes, Grecs, Chinois, Coréens, etc…) n’ont qu’à apprendre à parler Anglais.
Et inversement, j’vois pas pourquoi on devrait avoir droit à des MMO comme War Thunder en Anglais alors que la boite est Russe.
J’vois pas pourquoi on vendrait les Assassin’s Creed en Anglais alors qu’Ubisoft est une boite Française.
Tout ça nous fait perdre une masse d’argent tellement incroyable!

Et d’ailleurs, il en est de même pour les films, les séries et les livres, pourquoi les traduire/doubler ou même proposer des sous-titre? Quelle perte incommensurable d’argent et de temps!

On devrait apprécier nos animes en Japonais non sous-titré, et , tant pis pour ceux qui ne parlent pas la langue.
On devrait apprécier d’excellents films comme “Dernier train pour Busan” en Coréen, tant pis pour ceux qui ne parlent pas la langue.
On devrait aussi apprécier d’excellentes séries comme “Génération War” (oui, le titre Français est naze) en Allemand, tant pis pour ceux qui ne parlent pas la langue.

3 mentions « J’aime »

C’est beau tout ce sel que les joueurs se lancent entre eux et surtout pour si peu.

  • Les noms en anglais c’est mieux !
  • Non !
  • Si !
  • Non !
  • Si !
  • Non !

/popcorn

Ps : Vous ne pourrez avoir que ce que Blizzard a choisi, juste au cas ou ! :kissing_heart:

On dit maïs soufflé…

Comme tout les traductions, pour faire comprendre ce que l’auteur à voulu dire.

En prenant l’exemple de Stormwind; quand ils ont créé le nom en anglais ils ont rattaché 2 noms commun pour donnée une idée de ce que représente la ville dans le lore . Du coup pour les non-anglophones c’est utile de le traduire pour que les gens comprennent aussi l’idée et puisse eux aussi (comme les anglophones) s’imprégner de l’idée et « mieux comprendre » et apprécié le lore.

Je sais pas si j’ai été clair mais

Si vous avez du temps, ca aide a comprendre le pourquoi du comment on traduit des noms propre et pas d’autre.

1 mention « J’aime »

Excellent ces articles.
Même si l’auteur s’y perd un peu en digressions.
L’auteur ne nous le dit pas noir sur blanc mais on peut en conclure que toutes les traductions ont été concerté et avalisé par les auteurs de World of Warcraft (logique au final).

Rassure-moi, c’est un troll et / ou une blague?

1 mention « J’aime »

Darnassus aurait mérité une relocalisation en français, rien qu’à cause des mauvaises blagues : “Pourquoi Ironband ? Parce que Darnassus !”

Sinon, je n’ai jamais compris pourquoi les Hurlorages n’étaient pas des worgens … sans doute, parce que les worgens n’avaient pas encore été implantés.

Oui oui, je sors

1 mention « J’aime »

Justement, dans tout ce débat de haine, je ne suis guère certain d’avoir eu ma réponse.

Il a choisi QUOI Blizzard pour Classic ?!

comme a lepoque, donc en anglais

Blizzard, enfin, ou juste l’équipe de localisation (je ne sais pas) a choisi la pire des décisions, mais je ne vais pas repartir sur ça ici, il y a tout dans l’autre sujet.

Merci à vous pour cette réponse !