Oui, j’ai aussi vu le wiki et rien de tout ça ne donne d’indication sur l’origine du nom Torghast, au-delà de ce qu’on peut supposer en découpant Tor et Ghast.
Blizzard est connu pour ses nombreuses références malvenues à la mythologie nordique et aux mots latins qu’ils lancent un peu aléatoirement ici et là.
Pour Eternus et Fyrakk, je dirais juste « agree to disagree » parce que pour moi c’est complètement fou. On a plein de persos dont les noms se terminent en K ou en US et personne n’avait de problème avec avant. Ce que je lis, c’est « l’équipe US a fait un choix créatif et t’as les p’tits traducteurs Français qui sont venus dire ‹ on peut faire mieux › ».
Je suis prêt à parier qu’ils ont jamais demandé l’avis des créatifs US, ils ont jamais demandé de références sur la création de ces noms, etc.
C’est comme si soudainement Khadgar se retrouvait changé en Kadegare en VF parce que « je vous emm€rde et je rentre à ma maison ».
Question de rythme je pense. Et surtout en vo me semble que le a est très ténu en final à l’oreille.
Et surtout en français le a final dans un nom fait plutôt féminin. Pour ça que notre Seiya en fr s’est vu affublé d’un r final et Aiolia qui est devenu Ayor et son frangin Aiolos qui devient Ayoros. Plus facile a prononcer pour les doubleurs de l’époque.
Des fois faudrait juste s’abstenir de traduction plutot que de donner des traduction à la mords-moi-l’noeud… c’est juste mon avis (comme Fyrakk et certains autres dragons dont on se passerait bien de trad… (j’veux dire on s’en fout que eternus devient eternia, moi en tout cas oui)
oui c’est exactement ça, non selement ils s’en cognent mais en plus ils ont pas le contexte donc que ça soit eux ou google trad on en est au même resultat
en anglais aussi d’ailleurs ils adorent faire des blagues sur la 7e planète Uran*s mais si ils ont besoin de changer des us « pour les autres » alors c’est que c’est dans leur tête que y a un truc qui fait des pirouettes
et pour maldraxxus ??? on en parler ? parce que maldraxxus je suis désolé c est pire qu’eternus…
Sauf si les dev voulaient donner un sens à ce nom.
Je veux dire que le nom en lui même évoque ce qu’il représente. Et dans ce cas Tourment est justifié. Sinon non.
C’est ce qu’avait expliqué l’quip de localisation lors de la conversion des noms. Je me rappelle ca avait hurlé sur les fofos car les gens trouvaient que ca faisait mieux Stormwind, Stormrage etc. Alors que en fait c’est juste que pour eux ca faisait exotique, alors que pour un anglophone, ben ca voulait juste dire ce que ca voulait dire.
Je reste sur le fait que je comprends pas tant de haine envers ce nom.
Le sens global du truc reste le même. C’est une tour où les ames se font torturer, tourmenter. Un endroit ou personne n’a envie de finir.
c’est pas faux, mais je trouve que Hurlenfer ça claque et pourtant c’est une traduction
tant que ça reste cohérent avec l’esprit, que ça fait pas neuneu au pif ou traduction à tout prix, c’est tout
Au final c’est juste un ressenti alors.
T’aimes pas, c’est tout^^’
Car au final d’avoir Hurlevent à la place de Stormwind ou Lune d’Argent au lieu de Silvermoon c’est la même chose. (encore que pour Silvermoon on peut difficilement critiquer le choix vu que c’est MOT POUR MOT la même chose xD).
Comme pour Undercity que les gens sont partagés. Je trouve mieux d’avoir un nom en français même s’ils auraient pu trouver mieux.
et sinon oui d’accord c’est en effet en rapport avec le tourment mais Torghast c’est assez original, à mon sens. Torghast, la tour des damnés, de toute façon ce mot ne veut rien dire en anglais non plus à ce que je saches… ça vient du suédois
pas tant que j’aime pas, juste c’est osef (et ça se ressent)
mais là je parle pas de stormwind ou de ironforge ou meme de silvermoon, j’ai rien à dire à ce sujet…
Le truc c’est que ici personne ne s’est plains de Hurlevent ou Lune-d’argent. Ça n’a rien à voir, en vrai.
C’est comparer un porte-manteau composé de 2 mots que tu peux individuellement traduire, à un nom propre dont tu peux traduire la moitié du nom et où l’équipe FR a décidé d’ignorer la moitié non-traduisible.
C’est la technique de traduction principale dans les médias fantastiques, qu’on parle de WoW ou d’Harry Potter entre des centaines d’autres. Même si on perd parfois au change, c’est grâce aux traducteurs ciblistes que certains mondes imaginaires paraissent plus complets et riches en français qu’ils ne le seraient via une traduction sourcière. Mais pour que ça marche, il faut déjà bien comprendre le texte qu’on traduit pour trouver un équilibre entre bon sens et imagination. C’est quelque chose que les traducteurs de WoW font malheureusement de plus en plus mal
Attention, j’ai pas dis que ça en était un. J’ai spécifiquement dis que ça ne pouvait pas être comparé à un mot-valise ou porte-manteau comme Stormwind/Hurlevent.
Ce que j’ai dis, c’est Juste qu’il y a « Ghast » dedans et qu’il est théoriquement possible de traduire cette partie SI on voulait traduire le truc.
Mais depuis le début, je dis que Torghast n’aurait jamais dû être traduit, SURTOUT pas en Tourment.