SI ça devait impérativement être traduit, c’est ça que j’aurais visé, oui. J’aurais joué avec « Ghast » et j’aurais cherché un truc approprié pour remplacer Tor, de façon à faire comme Proudmoore > Portvaillant, un nom unique que tu ne peux pas confondre avec un mot commun.
Mais j’insiste bien en disant que, de base, je considère ça comme un exercice futile et idiot.
Je peux te dire la même chose. Les Tourments de la Tour de Tourment… mon dieu… quel absence totale de bon goût.
c’est ce que j’essaie de te faire comprendre
tu penses une chose, moi une autre, d’autre une autre etc.
en fait moi c’est surtout sur les tourments que j’aurai mis autre choses. J’aurai mis afflictions. A la rigueur les supplices.
Mais Torghast j’aurai aussi traduit par Tourment, petit jeux de mot avec la tour justement
Je ne nies pas que le mot « Tourment » est approprié à la situation… mais de devoir traduire les débuffs « Torments » par « Affliction » parce qu’on a déjà traduit « Torghast » en « Tourment », c’est le serpent qui se mord la queue.
En vrai, ils auraient traduits « Torghast » par « Beffroi », bwarf, ça ne m’aurait pas davantage dérangé que « Tourment ». Pis en plus on y retrouve un p’tit jeu de mot traduit de « ghast » avec « effroi ».
Mais au final, Torghast était très bien comme tel, je l’ai toujours appelé comme ça d’ailleurs.
Pareil.
Et je suis d’accord - en plus, Beffroi à l’avantage de moins être un mot que tu risque d’entendre en conversation dans cette situation. Ça me choquerait moins d’entendre « Les Tourments du Beffroi ».
Ce qui me rend dingue actuellement, c’est que j’arrive pas à faire une session de jeu, voire pas une suite de quêtes, sans remarquer une connerie mal traduite. J’ai envie de m’arracher les cheveux, c’est désespérant, c’est hallucinant, j’en perds mon Latin.
après c’est la faute à pas de chance on va dire. heureusement le français est riche en synonymes.
c’est affligeant tous ces tourments du coup
Mais oui c’est ultra pénible.
là j’en était a Sainte Chute et je vois pas mal de coquilles en effet.
Et je vais vraiment finir par appliquer le conseil que je donne plus haut : passer le jeu en anglais. Domage car j’aime bien la vf de Moira et de Magni.
Heureusement qu’ils ont déja fai tmourir Senegos car j’adore son doubleur ( Benoît Allemane - ma vie de gamer a été bercée par sa voix lol)
Du coup, c’est pas tant faute à pas de chance mais plutôt manque de vocabulaire et/ou d’originalité de la part des traducteurs de l’époque, puisque la langue française est riche en synonyme…
Il fallait utiliser autre chose qu’un mot si courant que « Tourment »
Non seulement ça, mais surtout qu’on avait déjà des bouts de datamining dispo sur Wowhead pendant la beta de Shadowlands qui pointaient vers l’ajout d’un système à Torghast qui allait être appelé « Torments », d’où le fait que votre humble serviteur ici présent était allé écrire un sujet sur ces forums pour avertir l’équipe de traduction, pour dire « ne faîtes pas ça ». Un sujet qui a été promptement ignoré, bien évidemment.
t’es trop gentil, moi je mise sur de la paresse intellectuelle.
on reste quand même d’accord sur le fait que c’est une trad pourrie. Autant j’apprecie le fait d’avoir localisé Tourment autant je trouve le reste catastrophique maladroit.
Crac Crac. (j’imagine. Un poil plus technique celle-ci mais ça avait déjà beaucoup rit à l’époque de Shirrak. )
Deux noms qui aurait pu avoir en VF un sens (une connotation) pas du tout prévu par les devs au départ. La loca a bien fait de légèrement changer les deux.
Alors c’est pas exactement comme ça que ça s’est passé.
On a eu un jour un post bleu sur le forum loca que je résume de mémoire :
"Bon, va falloir traduire Proudmoore. Alors Proud, fier. Ok. Moore, ça se rapporte à une sorte de marais. Mais Fiermarais, ça ne plait à personne ici. Donc si vous avez des idées, on peut en discuter. "
Voilà. Après une discussion de quelques pages on est tombé d’accord sur Portvaillant, en se disant que le contexte permettait de prendre quelques libertés. Pour le moore en marais me souvient pas si c’etait du vieil anglais ou un terme technique… Mais y avait cet idée.
C’est le problème quand tu prends une toute petite liberté en t’éloignant du texte original dans un jeu vidéo qui évolue constamment.
oui non c’était par rapport au fait de choisir Port
il me semble que ca avait été mis sur la table (mais à l’époque je suivais de très très loin le forum localisation)
Quelle connotation ? « Crack crack » ? Quoi ? Nan parce que si on s’amuse à sortir des arguments débiles pour justifier ces changements, moi je te dis « Fyrakka kaka lol ».
C’est pas mieux, et j’estime qu’ils n’ont pas « bien fait ».
Intéressant. Je me souviens seulement avoir participé à celui de Fossoyeuse à l’époque, je m’en réfère à ta mémoire pour Jaina.
En effet, « Moore » est une terre marécageuse peu fertile, je n’avais pas cherché assez profond.
J’imagine qu’à l’époque où Jaina a été créée, il y avait peut-être l’idée d’impliquer que Kul’tiras était une terre un peu marécageuse ?
Je suis vieux.
Fyrrak ça ressemble à Chirac. Personne n’a envie d’un boss final d’extension qui s’appelle même vaguement Chirac. (d’autant plus qu’on a déja le cas à BC et que ça avait fait marrer tout le monde. )
La vaaaaaaaaaaaaaaaache, c’est là que ton esprit est allé… punaise. J’veux dire, moi aussi je rigolais avec Shirrak à TBC, mais là…
< se frotte lentement les yeux par frustration >
Je te hais. Je l’entends aussi, maintenant. Ah zut ! Zut zut zut. Oh je t’en veux pour cette malédiction.
M’enfin je doute que ça soit la raison… c’est pas possible. Je refuse de le croire. C’est impossible. Non. Juste… non. Naaan quoi. Chirac n’a pas été président depuis… < check Google > Uh. 2007. Ok, plus récent que je m’en souvenais. M’enfin quand même. Non.
oui c’est une manière indirecte de dire « on en a rien à battre ni du résultat ni de votre avis » ou même « hors de question de faire des heures supp’ pour un truc bacclé »
ou alors c’est du déni pur et simple (ce qui ne m’étonnerait pas non plus)