Qualité de la VF

J’ai ri aussi quand j’ai vu le boss à l’époque

Quelqu’un pourra peut-être me confirmer, mais j’ai l’impression que le nom du peuple qu’on trouve à Azj-Kahet, les Harronir en VO, devient les Haranir en VF.
Quelle serait la raison ?

Il y a les deux écritures.

The haranir (also spelled harronir )are a reclusive humanoid race( encountered in parts of Azj-Kahet, where they with great secrecy protect the great roots, growing into the area.

[…]
After saving the soldiers you could, Faerin Lothar sent you to look into the mysterious figure who aided you during the airship attack. You encounter her underground, where she is investigating a substance known as Black Blood. Orweyna asks for your help in cleaning things up–but it appears that the haranir, as her people are called, aren’t happy with her efforts at diplomacy.

Edit dans un autre registre : Le pnj Kyron le grand (un elfe de sang d’Arathie) , je trouve qu’il a une voix trop heu douce ? c’est peut etre un choix mais bon, je remarque dans sa façon de nous annoncer en VF les expéditions etc. Est ce qu’en vo sa voix est plus dynamique, ca je sais pas.

edit : bon je l’ai ecouté en vo, ca a l’air d’être pareil donc ca fait partie de son caractère mais tout de même.

Super bizarre. Est-ce qu’on est 100% sûr que c’est pas une erreur en VO pour Haranir ? Pourquoi deux écritures comme ça ? Genre ça pourrait pas être un ancien nom de développement qui serait resté ?

Il faudrait regarder dans les livres pour cela.

Quête [Smelly Shrubberies] / [Buissons odorants] (ID 79538)
VF:

« Jenni ici présente affirme qu’elle possède des rampants qui attaquent les créatures gobelines. »

VO:

« Jenni here says she’s got some creepers attackin’ the goblins. »

C’est tellement déplorable, quoi…
Contextuellement, la gobeline a un problème de rampants.

Je vais leur remonter, merci.

Quête situation tendue en Azj-kahet - camp sauvage Or’lay donnée par Ysabel Luisegaard.

Il faut améliorer les relations avec le peule arathi qu’elle nous dit la madame…

Sur cette quete, en VO on a " Burn effects " et en VF : Effets de brulure :face_vomiting: :face_vomiting:

En acceptant la quête [The Abductors’ Obstructors]/[Obstructeurs de ravisseurs] (ID 80212), un dialogue se déclenche où un PNJ dit:

  • « Ce sont ces fanatiques de l’Ordre de la nuit, ils utilisent de la magie d’ombre, portent des vêtements violets, tout le tralala habituel. »
  • « … la routine de quoi ? »

Clairement, le second personnage qui parle devrait répéter ce que le premier dit, à savoir

« … le tralala de quoi ? »



Autre remarque : sur l’Île de Dorn, je fais des quêtes avec le Garde-paix Leif et le Falotier Kaerter.
À un moment, on nous indique qu’on doit aller sauver des gens à une scierie (voire quête [ Du rififi à la scierie])
Le lieu doit s’appeler « Skolzgal’s Mill » en VO, je suppose, mais en l’occurrence, je pense que c’était à prendre comme une façon détournée de dire « Skolzgal’s Lumbermill ».
Sauf qu’en VF, le lieu est traduit en « Moulin de Skolzgal » et les nérubiens qu’on y tue meurent souvent en disant « Mourir… pour un moulin… ».
C’est un peu bête parce que c’est CLAIREMENT une scierie et non pas un moulin. De plus, contextuellement, on nous indique régulièrement que les PNJs sont là pour couper du bois.



Texte d’achèvement de la quête [Best Friends, Same Ends]/[Amitié jusqu’au bout] (ID 83181) :

« Les Nérubiens sont sans leader, les forces restantes vont donc se disperser »

L’absence de traduction du mot « leader » me semble évidente.

1 mention « J’aime »

Anduin : « Vous avez perdu la… d’accord. OK. On saute ! »

:dracthyr_uwahh_animated:

Je vais leur dire. Encore.

Sans mettre en doute tes compétences et tes relations, y’a vraiment un impact ? il te réponde et corrige ça sur un patch de mercredi ou sur un gros patch? (Car nous commun des mortels ne voyons et savons pas tout)

Oui.
Par exemple ils ont corirgé rapidement ce que j’avais dit pour les destru.

Pour le reste, il faut voir quand ils deploient les correctifs : gros patch ou hotifx. Les fix sont dans une echelles de priorité.

Et pas mal de joueurs remarquent les fautes et ne le report pas car « flemme ».

1 mention « J’aime »

Wah désolé franchement j’ai pas lu il y avait 150 mess non lu si ça n’a pas été dit j’ai réperé pleins de fautes écrites dans les quetes de sainte chute.

-« sectaterices » et sectateurs à tuer dans la grotte, c’est dans le descriptif sur le côté de la quête

  • mauvais accord ou fallait « retrouver » quelque chose qui était devenu « retrouvé » (celui qui m’a le plus piqué les yeux mais je me souviens plus d’où)
  • le début d’une phrase la copine d’anduin on est sur le bateau volant elle raconte sa vie elle dit « j’étais blabla » et c’est devenu « n’étais blabla »

Bref et c’est seulement celle qui m’ont tilté car je lis en travers

je l’ai déjà report celle la.

En fait en anglais c’est « returned to wife »
et en français c’est devenu « retrouvé voir la femme » alors qu’on devrait voir un truc comme « retourner à la femme/à l’epouse ». C’est déjà mal foutu en anglais, faut dire.

1 mention « J’aime »

Là je faisais une petite quête à la Cité des Fils, je suis dans « Le conservatoire Royal ». Corrigez-moi si je me trompe, mais c’est pas bizarre comment le R est en majuscule mais pas le C ?

Bref, j’y fais une quête avec Ar’syn.
Le texte d’achèvement de la quête Rapatriement par soustraction (ID 79723) me dit :
« <Les nombreux yeux d’Ar’syn brillent dans la caverne.> »

Je me dis « tiens c’est bizarre, on est dans un bâtiment, pas dans une caverne… » donc je check la VO :
" <Ar’syn’s many eyes sparkle in the cavelight.>"

Sans surprise, c’est pas la même chose. J’imagine qu’une meilleure traduction aurait été « brillent à la lumière caverneuse ».



Honnêtement, j’en croise tellement, c’est pas tant une question de flemme qu’une question de se dire « les mecs je suis pas de l’Assurance Qualité de Blizzard, à un moment faut arrêter le foutage de gueule ». Je suis très sérieux quand je dis que je vois un truc qui me fait hausser les sourcils à chaque session de jeu. Personnellement, j’ai déjà un boulot, je paye pas mon abo à WoW pour passer du temps ici à rapporter les erreurs de trad. Il y a des fois où j’ai juste envie de jouer au jeu, quoi.

Derrière, j’entends dire que t’as Micro$oft qui vient tout juste de virer encore « 3% » des employés Activision-Blizzard, soit 2550 personnes, et plus spécifiquement 650 employés de Blizzard. Pas des artistes, à priori, mais quand même, j’vous raconte pas l’ambiance, quoi.

Il y a un problème sous-jacent, et je pense pas que ça sera réglé en faisant les petites fourmis qui rapportent les coquilles.

Soit l’équipe de traduction actuelle est incompétente, soit ils n’ont pas le temps ou les outils pour faire leur travail correctement, ce qui était drastiquement moins le cas avant Dragonflight.

Dans les deux cas, la situation actuelle est inacceptable.

7 mentions « J’aime »

Je viens de passer disci, et le tooltip de tisse vide parle d’explosion mentale, après m’être fait des nœuds au cerveau, la VF est encore une fois aux fraises, et le sort concerné est Attaque mentale ( mind blast en vo ) ( tooltip de faille entropique de la spé Tisse vide )

2 mentions « J’aime »

Ça n’a aucun sens une lumière caverneuse.

« <Les nombreux yeux d’Ar’syn brillent dans les lumières de la caverne.> » à la rigueur.