Et donc …? Quel est le probleme ?
Que support peut soit se traduire par soutien soit par support, et là en l’occurrence, même si soutien peut passer , on parle bien des supports de la plate forme à détruire.
Soutien est utilisé dans les cas de soutien aérien etc ( aerial support toussa )
moi j’étais plus prosaïque : soutien gorge…
D’ailleurs niveau étymologie ce mot là je me demande d’où il sort x)
Ou on m’a menti sur l’emplacement de la gorge x)
C’est surtout que c’est pas notre taf à la base. Ceux qui le font ici sont bien gentils de prendre sur leur temps perso pour le faire, c’est pas un dû.
Ou des soutiens de la plateforme. Y pas le commencement du début d’une erreur de trad.
Lors des quêtes d’introduction de TWW, on reçoit la quête [Les équipes en lice] qui demande de parler aux membres de la Ligue des explorateurs.
Immédiatement, Sir Finley Mrrgglton déclare « Il faut bien avouer que les îles aux Dragons ont l’air drôlement aventureuses ! »
Ça n’a aucun sens dans le contexte où tout le monde parle de Khaz Algar. Je ne sais pas ce que donne la phrase en VO, mais je pense que quelqu’un s’est emmêlé les pinceaux.
Je note aussi ce soucis de capitalisation récurrent où « îles » reste en minuscule, mais « Dragons » a sa majuscule.
Quête [Au secours d’Ausgazur] dans les Abîmes retentissants (ID 80689).
Rien que le nom de la quête, en VO, c’est [Tending to Ausgazur], ce qui n’a pas la même connotation d’urgence. J’aurais proposé la traduction [S’occuper d’Ausgazur].
Bref, le PNJ Batzvara nous demande de la rejoindre près d’un Terrestre, Ausgazur.
Le trajet prend 2 secondes en monture volante, aucun obstacle.
Le texte d’achèvement de quête dit « Vous avez réussi ! » en VF. Ça m’a immédiatement fait dire « Réussi quoi ? »
En VO, elle dit « You made it! », ce qui n’est pas la même chose. Je proposerai plutôt « Vous voilà ! »
À ce stade-là, j’ose espérer que ça a déjà été remonté, mais quand même, ça va bientôt faire 2 mois :
Équipé contre le danger (ID 83333)
« Terminez 20 $|vague:vagues; de l’évènement L’éveil de la machine. »
Toucher le fin fond du fond (ID 82946)
« Obtenez 10 $|drôle de globule:drôles de globules; de cire. »
Une trad peut-être corrigée minute 1 dans la base de données, faut quand même attendre un patch coté client avec des traductions dedans pour que le joueur s’en rende compte.
C’est déjà remonté plein de fois. C’est juste que tout est envoyé dans des gros patchs.
L’erreur de trad que j’avais remontée avec le vdh a été rectifiée
Je suis content
Ok, alors une autre, le PNJ
Cireur Quiwik
< Gardienne du renom >
C’est c’est Cireur, ça devrait être Gardien du renom. Sinon, ça devrait être Cireuse Quiwik.
Non ?
J’sais pas si ça a été remonté mais le HF « le spectacle doit continuer » comprend une erreur de traduction
Il demande le spectacle « le voyageur » alors qu’au théâtre ça s’appelle « le vagabond »
Je ne peux pas m’empêcher de noter que le patch 11.0.5 n’est apparemment pas « un gros patch » vu que les 2 erreurs n’y sont pas corrigées.
« You made it » est une expression qui traduit le succes. « Vous avez reussi » est très juste pour le coup
Oui mais non parce qu’il y a un truc qui s’appelle le contexte.
[PNJ] « Rejoignez-moi dans la pièce d’à côté pour qu’on passe à la suite. »
< vous passez dans la pièce d’à côté >
[PNJ] « Ah, vous avez réussi ! »
[Moi] « Je peux avoir un haut-fait, aussi, tant qu’on y est ? »
Contextuellement, le « You made it » serait plus approprié en « Vous êtes venu ! »
On râle, on râle, mais la qualité de la VF c’est pas juste pour nos petits yeux fragiles. Quand une mauvaise traduction commence à aller à l’encontre du jeu, c’est qu’il y a vraiment du soucis à se faire.
Actuellement, il y a l’event de la relation clientèle (ils ont un sacré sens de l’auto-dérision, ça, il faut l’admettre) avec une série d’enigmes, et surtout 6 caisses cachées un peu partout dans le monde avec des indices assez vagues pour les trouver (comme pour les secrets d’azeroth durant dragonfligt)
quand ton premier indice en VF c’est :
« Une de vos précieuses caisses de fourniture a disparu au nez et à la Barbe de son propriétaire. Mon ami Gérald a son emplacement sur le bout de la langue. Mais il faudra prendre de la Hauteur. Il faudra vous Creuser la poches pour obtenir de quoi pousser Gérald à s’ouvrir »
on en déduit quoi ? bah c’est quelque part en hauteur, y a un gerald, et faut creuser une poche (sans S du coup hein). c’est ULTRA VAGUE bord d’aile !
Et puis, par curiosité, tu jettes un oeil à la VO et là, c’est plus DU TOUT la même mayonnaise :
« The location of one of your precious supply crates will require you to take a Dive. Its location is on the tip of my friend Gerald’s tongue. However, a nearby turtle Bars your way, and only if you dig into your pocket will you be able to obtain what makes Gerald happy enough to open up. »
Parce que là il est question de plonger (sous l’eau) et de tortues, et de bar et de mettre la main à la poche pour obtenir un truc pour que Gerald s’ouvre.
Ce qui est déjà vachement moins vague, déjà, mais surtout à l’inverse TOTAL de la VF !
Yëno - paye ta traduction google…
Turtle bar c’est de la patisserie ^^
Oui sauf que non, vu que ça fait référence aux bars sous-marins des Tortollans de BfA, donc effectivement, comme Yëno le dit, c’est honteux que ça n’ait pas été inclus dans la traduction.