Qualité de la VF

la page des talents héros est horrible à lire

D’ailleurs c’est honteux ! en hunt on a Forestier-sombre/Forestière-sombre / Chef de meute/Cheffe de meute et juste Sentinelle et pas Sentinel !

Blague à part, pour simplifier la lecture ils auraient juste pu mettre Forestier - Forestière sombre etc , au lieu de TOUT mettre en double

Pour le voleur c’est carrément illisible car les lignes se chevauchent comme ils ont pas fait de mise en page.

Ce genre de texte qui me donne carrément la migraine.

Nécrotraqueur/Nécrotraqueuse

(Assassinat/Finesse)

Annonciateurs de mort, les personnages nécrotraqueurs frappent depuis les ombres pour éliminer rapidement leur cible.

Surtout que c’est un non sens de dire allez, on met les " titres " au double genre, pour ensuite tout mettre au masculin

On dirait vraiment que dans le cahier des charges t’as le minimum syndical à faire pour dire qu’on se donne bonne conscience.

1 mention « J’aime »

Je regarde selon ce qui est le meilleur, quand la VO est meilleure je regarde la VO, quand la VF est meilleure je regarde la VF.

Perso, j’ai du mal avec les VF de manière générale. Non pas que je vais les trouver mauvaises, mais simple question de préférence. Encore que, ça dépend du support, aussi. WoW, aucun soucis en VF. Mais les films, séries, animes, je vais préférer la VO, pour le jeu d’acteur tel que voulu par le réal.

Bon, y’a aussi ce coté habitude. Y’a bien 2/3 vieux animes que j’aime beaucoup en VF (Cowboy Bebop, Ruroni Kenshin - Tsuioku Hen, entre autres), mais pour tout ce qui est Naruto, One Piece, DBZ, la VF, je peux pas. Rien que la traduction des techniques, ça m’horripile et me sort complètement de l’œuvre.

Pour la plupart des animés Japonais, je préfère moult fois la VO, clairement

Bien que pour DBZ, brigitte lecordier a fait un boulot de dingue, mais c’est souvent des scènes épiques / ultra rapide au niveau de l’animation, que la VF a du mal à suivre x)

Un peu pareil ici.
Quoique, je me demande si ce n’est pas avec le film Cowboy Bebop que je suis passé totalement à la VO (les changements de comédiens pour la version francophone étaient vraiment choquants).
Les seuls que j’arrive encore à regarder en VF (avec quelques grimaces de temps à autre), c’est Cobra et Albator 78. Montalban et Darbois y sont vraiment bons.

Pour le coup, il s’agit d’Annie Milon qui fait également la voix d’Athéna dans Overwatch.

1 mention « J’aime »

Oui, c’est une actrice connue^^ enfin quand on connaît le doublage

Le doublage des Terrestres ne m’a pas choqué, au contraire, je l’ai trouvé cohérent, ce sont des machines vivantes, je ne m’attendais pas à des voix déconnantes comme les gobelins, mais plates, froides
Je trouve par contre intéressant que ceux touchés par le Vide ont des intonations + vivantes

C’est où qu’on signe la pétition pour virer l’écriture « inclusive » indigeste dans les quêtes et les cinématiques ?
Y’avait quelques cas qui me faisait grimacer dans Dragonflight, mais là en jouant 2h à TWW j’ai l’impression de voir que ça ! Et surtout avec des mots qui à l’oral se prononce pareil ! « Les Assermentés et les Assermentées sont à l’abri… » :tired_face:
Mais en regardant sur le forum je vois qu’il y’a des posts qui remontent au début de DF sur le sujet mais j’imagine que ça n’aura jamais d’effet. Comme 80% des gens ne lisent pas les quêtes de toute façon, ça ne doit pas être le sujet le plus controversé :cry:

9 mentions « J’aime »

Je suis d’accord, je trouve ça d’un lourdingue et peu naturel. ça me sort du truc. Je suis pas loin de passer le jeu en Anglais à cause de ça.
Encore les noms de classes pourquoi pas, ou si un personnage parle de manière très soutenu et solennel aussi.
Mais pourquoi rendre ça systématique ? ça fait juste cahier des charges ? Aucun film ou roman ne parles comme ça.

ça fait vraiment la maison mère de Blizzard US qui souhaite forcer l’inclusivité à tout prix, sans comprendre le Français derrière.

Pourquoi la VF dois payer pour les conneries et badbuzz de Blizzard US de ces dernières années ?

6 mentions « J’aime »

Apparemment c’est l’équipe de traduction française de Paris qui fait des siennes SANS que Blizzard ne le lui ait ordonné.

Je tombe sur ce topic après avoir cherché si d’autres personnes avaient des soucis avec la vf de tww et je dois dire que je suis un peu surpris (non) que vos griefs tournent autour de l’inclusivité.

C’est un problème complètement anecdotique en comparaison de la médiocrité générale de la traduction.

Entre les sorts mal traduits, et traduits parfois différemment en fonction du talent, les toponymes traduits sans efforts ni passion (Sainte-Chute, tête-tonnerre, la Randonneraie…), les traductions hasardeuses qui passent à coté et peuvent conduire à des contresens problématiques (ex : « Stonebound » traduit en « êtres liés à la pierre » ou « Coreway » traduit en « voie primaire » quand le « core » est à entendre au sens de coeur) et la direction d’acteur complètement absente dans les dialogues doublés, c’est la localisation dans son ensemble qui est mauvaise.

Les lourdeurs occasionnées par l’inclusivité ne sont pas à mettre sur le compte de l’idée d’inclusivité elle même mais sur la nullité qui transpire de l’ensemble de la trad. Et vous aurez beau chouiner sur le double genre, ça changera strictement rien au problème de fond qui vient du fait que Blizz n’a plus d’équipe dédiée à la traduction fr pour superviser la chose en terme de direction artistique et de controle qualité. Et ça les méchants woke n’y sont pour rien.

5 mentions « J’aime »

On a pourtant bien appris courant DF (me semble de la part d’un bleu) que tout ca est reflechi et fait sciemment par une equipe qui aurait pris des libertés

Impossible d’établir un dialogue avec cette fameuse équipe cependant

Des libertés qu’elle peut prendre justement parce que Blizzard sous-traite depuis la fermeture de Versailles et qu’il n’y quasi plus de direction artistique dans la traduction. Leur travail est à peine supervisé. Les bleus disent ce qu’on leur dit de dire.

Le choix de rendre le jeu plus inclusif peut relever d’une liberté prise par l’équipe en question, le choix de ship tel quel en jeu en dépit d’une qualité au rabais, c’est bien blizz qui le fait. Parce que des jeux/films/séries au langage inclusif sans toutes ces lourdeurs, ça existe.

Et parce que le wokisme sur lequel vous rabâchez n’explique pas les autres problèmes relevés ça et là. C’est pas le wokisme qui fait que le doubleur de Magni semble complètement à coté de la plaque alors que son travail a toujours été quali jusque là, pas le wokisme qui transforme le hurlement de Baine en pleurs dans la quête des plaines d’OHn’ara, pas le wokisme non plus qui amène Baelgrim à parler de ses semblables terrestres comme « d’être liés à la pierre », pas le wokisme qui explique les sorts mal traduits. Pas le wokisme non plus qui explique les résidus d’anglais à droite à gauche dans les version fr et espagnoles.

Vous pouvez en vouloir au traducteurs parce qu’ils sont visiblement pas très bons dans ce qu’ils font, mais si vous êtes pas capable de voir que ce qui se joue là relève plus d’une politique de réduction des couts et de sous traitance (en l’occurence chez Keywords) qui se fait au détriment de la localisation que d’un complot d’ingénierie sociale woke, vous avez juste rien capté en fait. Un mauvais traducteur fera du mauvais boulot s’il n’est pas bien supervisé. Qu’il soit woke ou pas.

Si face à une équipe de traduction sous traitante, médiocre, mal supervisée et vaguement progressiste, la seule chose qui vous dérange c’est qu’ils soient vaguement progressiste, il faut revoir votre sens des priorités les gars.

6 mentions « J’aime »

Chai pas pourquoi tu fait une fixette avec ton progressiste ou ton woke, on dit juste et ce depuis 2 ans quece type de traduction est mauvais et ne permet pas une lecture agréable et fluide du jeu
Que ce soit woke ou pas raf, le probleme est le meme, c’est mauvais.

9 mentions « J’aime »

Je sais pas si c’est aussi votre cas mais dans la suite dans la campagne, les vidéos ne sont même plus doublées… Bug peut être ?

Les quêtes avec l’arrivée de Jaina et Thrall ?

Y a un bug semble-t-il, j’ai quitté le jeu et l’ai relancé ça a fonctionné mais même en VO ça saute

Ca bug même en VO.

La suite de quête où on va avec Thrall pour les chevaucheurs de tempête et ça continue apparemment quand on est avec Lilian Voss a la Cité de Fils