Remarque sur la traduction des noms propres dans la beta

Pour le Wargno, l’explication est là :

C’est mon premier personnage de WoW qui date d’assez longtemps et je ne ferai pas un changement de nom juste pour ça. Et ce nom n’a enfait aucune signification.

Activation de la macro Delta-Tx34…
Il y a des exemples de traductions de nom dans notre monde. Et pour un allemand, il pense bien à un chou, veut-il rire de lui à cause du nom?
Et comme je l’ai déjà dit ailleurs, il y a une différence entre les univers où l’anglais existe et où il n’existe pas.
Dans un univers où l’anglais existe que son nom soit anglais, car c’est un anglais et tout le tralala, c’est parfaitement justifiable que le nom reste ne soit pas traduit.
Or, dans WoW, l’anglais n’existe pas. L’anglais n’est utilisé que par soucis de facilité. Et quand le jeu est traduit en français, c’est le français qui joue le rôle de l’anglais.

Bien sûre faisons le travail à moitié et laissons les joueurs devoir utiliser des outils de traductions dont l’efficacité peut laissé à désirer pour se donner un idée de la signification du nom… Biaisé et laide, toujours, c’est toujours laid avec le français, une langue pas «cool» pour tout ce qui est de l’univers de fantaisie.

Blizzard a certes pris de mauvaises décisions (mais pas que), mais cela n’en est pas une. Qu’une entreprise (anglophone et de surcroit américaine) ait décidé d’avoir une vraie politique de traduction sans même être forcé par des lois. Je ne peux que saluer cela. Et, à ce niveau, Blizzard devrait être un modèle pour de nombreuses entreprises, donc pour certaines qui sont françaises, québécoises, canadiennes et autres!

J’ai joué à Warcraft en premier en anglais. Jaina est Jaina, Arthas est Arthas. Silvermoon est Lune-d’Argent… Ah! mes yeux, qui m’a jeté de l’acide dans les yeux, aie! ça brûle, au secours!

Ça tombe bien tout ne tourne pas autour de l’anglais et de la culture américano-anglaise!