Remarque sur la traduction des noms propres dans la beta

C’est une incohérence purement rhétorique, donc nul besoin de macro ne t’en fais pas, ton exemple des films montre bien que l’on peut faire ce que l’on veut, genre les faire parler russes quelques secondes pour ensuite les faire parler francais, le commun reste le commun, l’orc reste l’orc, c’est juste pour des raisons de communications.

Ne te fatigue pas plus que ça je ne suis pas un pro langue anglaise, j’adore certaines VF (doublage, voix), mais pour ce qui est des noms je préfère largement les version d’origines et surtout dans Warcraft, un peu a l’image de la poésie selon moi le sens que l’auteur a voulu lui donner, ainsi que les sonorités de la langue d’origine ne peuvent que difficilement être traduites, et même si ça reste possible on perds forcement quelque chose de la volonté originelle du créateur.

Mais comment veux-tu qu’un joueur maîtrisant mal l’anglais profite de ce sens qu’à voulu donner l’auteur? Donc ceux-ci, ils perdent tout, pas qu’un morceau, mais tout.

De plus, c’est la volonté de Blizzard de tout localiser, c’est eux les créateurs!

Devant ton militantisme pour la francophonie à tout crin, je ne comprends pas ton pseudo ? 2 poids 2 mesures ?

Personnellement, ca ne me gène pas qu’un pseudo soit anglicisé et qu’il ne veuille rien dire de particulier. Ca a un certain charme et ca laisse de la place à l’imagination.

La francisation à tout crin n’amène que le ridicule à mon sens. Prenons un dirigeant allemand, Helmut Kohl, et francisons son nom en Helmut Chou, super !

Je pense que pour ce qui est des noms mieux vaut se servir d’internet pour avoir une traduction, vu que ça reste des éléments courts et peu complexes plutôt qu’une traduction biaisé et laide (c’est mon avis).

la traduction sur les noms a fait énormément débat, (et si Blizzard avait pris que des bonnes décisions ça se saurait mais c’est un autre débat) et ce n’est clairement pas l’équipe de base qui s’en est chargé.

Il faut que vous compreniez que Warcraft ça existait avant WoW et que la plupart des noms étaient déjà présents, tout ne tourne pas autour de la France.

Pour le Wargno, l’explication est là :

C’est mon premier personnage de WoW qui date d’assez longtemps et je ne ferai pas un changement de nom juste pour ça. Et ce nom n’a enfait aucune signification.

Activation de la macro Delta-Tx34…
Il y a des exemples de traductions de nom dans notre monde. Et pour un allemand, il pense bien à un chou, veut-il rire de lui à cause du nom?
Et comme je l’ai déjà dit ailleurs, il y a une différence entre les univers où l’anglais existe et où il n’existe pas.
Dans un univers où l’anglais existe que son nom soit anglais, car c’est un anglais et tout le tralala, c’est parfaitement justifiable que le nom reste ne soit pas traduit.
Or, dans WoW, l’anglais n’existe pas. L’anglais n’est utilisé que par soucis de facilité. Et quand le jeu est traduit en français, c’est le français qui joue le rôle de l’anglais.

Bien sûre faisons le travail à moitié et laissons les joueurs devoir utiliser des outils de traductions dont l’efficacité peut laissé à désirer pour se donner un idée de la signification du nom… Biaisé et laide, toujours, c’est toujours laid avec le français, une langue pas «cool» pour tout ce qui est de l’univers de fantaisie.

Blizzard a certes pris de mauvaises décisions (mais pas que), mais cela n’en est pas une. Qu’une entreprise (anglophone et de surcroit américaine) ait décidé d’avoir une vraie politique de traduction sans même être forcé par des lois. Je ne peux que saluer cela. Et, à ce niveau, Blizzard devrait être un modèle pour de nombreuses entreprises, donc pour certaines qui sont françaises, québécoises, canadiennes et autres!

J’ai joué à Warcraft en premier en anglais. Jaina est Jaina, Arthas est Arthas. Silvermoon est Lune-d’Argent… Ah! mes yeux, qui m’a jeté de l’acide dans les yeux, aie! ça brûle, au secours!

Ça tombe bien tout ne tourne pas autour de l’anglais et de la culture américano-anglaise!

Tu veux me brûler ?!

Pour ce qui est de Warcraft en tant qu’œuvre, création un petit peu quand meme.

C’est très bien que les jeux de Blizzard soient traduits, c’est pas réçent et je préférais leur façon de traduire avant qu’ils ne touchent au noms.

#Wargno

Tu dis que le commun, c’est le français, ok, je veux bien te l’accorder. Mais alors pourquoi tout est en commun ? Les nains, les gnomes, les elfes ont chacun leur propre langue, donc on devrait avoir quelque chose de différent et d’approprié pour chacune de ces régions.

Ce qui me choque dans cette francisation, c’est que tu nous dis que c’est parce que cela à un sens. Et bien sûr, il y a longtemps, prenons des exemples de villes française, Besançon, Limoges, Toulouse, ont été nommées ainsi pour de bonnes raisons. Cependant, aujourd’hui, qui s’en soucie ? On peut le retrouver bien sûr. Mais ca ne saute aux yeux de personne.

Le fait de vouloir donner absolument un sens non équivoque aux noms propres est une aberration à mon sens. C’est quelque chose de désuet. Au moins l’anglais ne nous oblige pas à comprendre littéralement la signification.

D’ailleurs j’y pense si l’on suit ce raisonnement, Thrall c’est une incohérence vu que non traduit, il devrait selon ton point de vue s’appeller Esclave ou Servitude, oui c’est un mot anglais avant d’être son nom, et des exemples comme celui la il doit y en avoir beaucoup si on cherche.

Landenoire avait alors eu une idée très précise pour son futur et le ramena avec lui au Fort-de-Durn. En prévision de son destin, lui donna alors le nom de “Thrall”, signifiant esclave dans la [langue humaine].

Signalons cet oubli pour aller au bout de la bêtise qu’a été cette traduction des noms, et donc je propose Servisclave au lieu de Thrall :rofl:

https://www.google.com/search?client=ms-unknown&ei=V3rxXK74D5CTlwSmw5fYBQ&q=traduction+thrall&oq=gtrad&gs_l=mobile-gws-wiz-serp.1.0.0i67i70i255j0i67l2j0i10j0i67j0i10l3.9123.10529..12419...2.0..0.182.699.1j4…0…1…8…35i39j0i131j46j0j46i67.74Z4ZU3Oh18

J’ai hâte de voir la traduction espagnole et portugaise des villes. C’est un peu ridicule à mon sens. Stormwind ça fait épique. Hurlevent ça fait rire.

J’ai faim! :cut_of_meat:

Je me cite :

Pour un humain de Hurlevent. Le commum est le français. Pour un elfe de la nuit, le darnassien est le français, mais si un elfe de la nuit parle en darnasien à un humain ne connaissant pas cette langue, c’est du darnassien darnassien.
En réalité, l’humain parle le commun et l’elfe, le darnassien, aucun ne parle le français. Mais pour des raisons pratique pour le joueur humain, ces deux langues sont remplacés par le français, sauf cas particulier.
Tout comme dans un film traduit en français, tu vas avoir des Anglais parlant anglais, mais traduit en français, et des Russes parlant russe mais traduit en français.
Mais, que dans certains cas, si par exemple les Russes sont avec des Anglais, les Russes vont parler russes qui ne sera pas traduit, mais seulement sous-titré en français pour montrer la différence de langue entre ces gens, même si plus tôt les deux groupes parlait français dans leur coin respectif.

Ces villes ont une histoire dans notre monde et nom relié à cette histoire qui a évolué avec cette histoire.
Or, l’anglais ne fait pas parti de l’histoire de l’univers de Warcraft. Cette langue n’existe pas dans cet univers. Si tu mets dans la peau de ton personnage qu’il soit un humain, un orc ou un kobold, Hurlevent ou Stormwind n’existe pas.

Oui, ça peut être ridicule, surtout les personnages ayant des noms prophétiques comme par hasard dans certains univers.
Sauf que c’est une volonté des créateurs de Warcraft, et c’est une bonne chose que cette volonté soit préservé par les locuteurs d’une autre langue ne maîtrisant pas suffisamment l’anglais, ça, c’est resté fidèle à l’œuvre originelle d’une certaine manière.

Un bon traducteur ne traduit pas de mur à mur et littéralement. Quand on fait une traduction, il y a une série d’éléments dont il faut tenir compte (et pas que linguistiquement) et qui impose de parfois faire des choix qui s’écartant de la traduction littérale et totale, voire de faire preuve d’imagination et de créativité.
Ce n’est pas pas ce qu’il y a des exceptions, qui peuvent être justifiées de diverses manières, que cela invalide les directives générales de base.

French bashing :unamused:

Comment vu que l’anglais n’est pas supposé exister dans la version française, donc Thrall non plus?

Mon niveau d’anglais ne m’a jamais permis de traduire ca et je l’en remercie !

C’est proprement honteux et maintenant, à cause de cette discussion, cela va me rester dans un coin de la tête. Je ne vous remercie pas -_-

Non french bashing c’est trop facile comme argument. Désolé, à mon sens, les noms anglais sont plus immersif. Les noms français me donnent l’impression de jouer à un jeu pour enfant de 6 ans.

Exception, c’est une exception, il faut que je fasse un dessin?

Si tu veux une explication plus étendue.
Si Thrall a été nommé Thrall pour dire ce que cela veut dire en anglais, mais que l’anglais n’existe pas le monde de Warcraft, cela veut donc dire qu’en fait Thrall a un autre nom en commun qui sera traduit par Thrall en anglais.
Pourquoi les traducteurs français ont aussi pris Thrall. Ça, il faudrait leur poser la question. Une des raison est peut-être que Thrall fait office de prénom qui est beaucoup plus utiliser que les noms de famille ou titre particulier. Là, changer le prénom d’un personnage aussi connu, sinon iconique de Warcraft… Ils ont donc choisi d’invoquer la clause dérogatoire pour ce cas précis (et pas le seul).

Si on veut intégrer cela au jdr le plus fidèle possible. On peut aussi dire que «thrall» est un mot qui existe réellement dans la langue commune et que ce terme issu de la langue commune n’est pas traduit aussi bien en anglais (oui, bon, c’est identique aussi), français et autres langues.

En fait, le plus simple aurait été de nommé Thrall : Go’el, vu que c’est son nom de naissance, mais il faudrait aussi faire le changement du côté anglais.

French bashing puissance 2

Vu la qualité de ton argumentation, je trouve ça dommage de te limiter à ça.

Enfin, si je trouve Beijing plus joli que Pékin, c’est bien mon droit et j’espère de tout coeur qu’ils garderont Stormwind, Ironforge et autres noms propres du genre.

Que veux-tu que je réponds quand tu dis :

Désolé, mais comment cela veut être immersif quand tu ne saisis pas pleinement la signification des noms et que tu passes ton temps à passer de l’anglais au français…
Là, pour un jeu pour enfant de 6? Tu veux que je réponds quoi? En quoi, ça fait gamin d’avoir des noms en français?