tu dois être de ceux qui auraient préférés un Luc Marcheciel non? remarque c’est pas choquant après Hurlorage et Hurlenfer… au moins en anglais ça a un sens.
En quoi ça a plus de sens en anglais et pas en français?
En passsant, au début, il s’appelait Luc Courleciel.
Ça ne m’aurait pas choqué. Tu crois qu’il s’appelle Skywalker par hasard?!
Et que crois tu qu’un anglophone comprend quand il entend Skywalker?
Franchement…
tout simplement car ils ont étés crées dans cette langue, ça n’a aucun sens de les renommer.
Et alors?
(20 caractères)
C’est l’esprit Warcraft, le reste c’est blasphème voila
La faiblesse des “arguments”…
laul
(20 caractères)
C’est reparti… Il faudrait que je me prépare des macros sur ça.
Les humains de Hurlevent ne parle pas l’anglais, mais le commun.
Pour des raisons pratiques, l’anglais est le «commun (en fait pour toutes les langues la plupart du temps, même si en jeu un humain ne parlant que le commun ne pourra pas communiquer avec un orc ne parlant que l’orc, même si dans les deux cas, les textes seront en anglais)» dans le jeu en anglais, comme dans des films où les personnages parlent russes, mais pour éviter de mettre des sous-titre, ils parlent en anglais, sauf quand ils parlent en russe où il y a des anglophones ou dans des milieux anglophones.
Or, dans le jeu en version française, le commun devient le français.
Donc ne pas traduire les noms anglais est une incohérence puisque l’anglais n’existe pas.
Donc, pour les personnages parlant le commum (le français), ces noms ne veulent plus rien dire, alors qu’ils veulent dire quelque chose en anglais.
De plus, les joueurs n’étant pas familier avec l’anglais ne comprennent pas forcément le sens des noms en anglais. Moi, Proudmoore, ça me dit absolument rien!
C’est une incohérence purement rhétorique, donc nul besoin de macro ne t’en fais pas, ton exemple des films montre bien que l’on peut faire ce que l’on veut, genre les faire parler russes quelques secondes pour ensuite les faire parler francais, le commun reste le commun, l’orc reste l’orc, c’est juste pour des raisons de communications.
Ne te fatigue pas plus que ça je ne suis pas un pro langue anglaise, j’adore certaines VF (doublage, voix), mais pour ce qui est des noms je préfère largement les version d’origines et surtout dans Warcraft, un peu a l’image de la poésie selon moi le sens que l’auteur a voulu lui donner, ainsi que les sonorités de la langue d’origine ne peuvent que difficilement être traduites, et même si ça reste possible on perds forcement quelque chose de la volonté originelle du créateur.
Mais comment veux-tu qu’un joueur maîtrisant mal l’anglais profite de ce sens qu’à voulu donner l’auteur? Donc ceux-ci, ils perdent tout, pas qu’un morceau, mais tout.
De plus, c’est la volonté de Blizzard de tout localiser, c’est eux les créateurs!
Devant ton militantisme pour la francophonie à tout crin, je ne comprends pas ton pseudo ? 2 poids 2 mesures ?
Personnellement, ca ne me gène pas qu’un pseudo soit anglicisé et qu’il ne veuille rien dire de particulier. Ca a un certain charme et ca laisse de la place à l’imagination.
La francisation à tout crin n’amène que le ridicule à mon sens. Prenons un dirigeant allemand, Helmut Kohl, et francisons son nom en Helmut Chou, super !
Je pense que pour ce qui est des noms mieux vaut se servir d’internet pour avoir une traduction, vu que ça reste des éléments courts et peu complexes plutôt qu’une traduction biaisé et laide (c’est mon avis).
la traduction sur les noms a fait énormément débat, (et si Blizzard avait pris que des bonnes décisions ça se saurait mais c’est un autre débat) et ce n’est clairement pas l’équipe de base qui s’en est chargé.
Il faut que vous compreniez que Warcraft ça existait avant WoW et que la plupart des noms étaient déjà présents, tout ne tourne pas autour de la France.
Pour le Wargno, l’explication est là :
C’est mon premier personnage de WoW qui date d’assez longtemps et je ne ferai pas un changement de nom juste pour ça. Et ce nom n’a enfait aucune signification.
Activation de la macro Delta-Tx34…
Il y a des exemples de traductions de nom dans notre monde. Et pour un allemand, il pense bien à un chou, veut-il rire de lui à cause du nom?
Et comme je l’ai déjà dit ailleurs, il y a une différence entre les univers où l’anglais existe et où il n’existe pas.
Dans un univers où l’anglais existe que son nom soit anglais, car c’est un anglais et tout le tralala, c’est parfaitement justifiable que le nom reste ne soit pas traduit.
Or, dans WoW, l’anglais n’existe pas. L’anglais n’est utilisé que par soucis de facilité. Et quand le jeu est traduit en français, c’est le français qui joue le rôle de l’anglais.
Bien sûre faisons le travail à moitié et laissons les joueurs devoir utiliser des outils de traductions dont l’efficacité peut laissé à désirer pour se donner un idée de la signification du nom… Biaisé et laide, toujours, c’est toujours laid avec le français, une langue pas «cool» pour tout ce qui est de l’univers de fantaisie.
Blizzard a certes pris de mauvaises décisions (mais pas que), mais cela n’en est pas une. Qu’une entreprise (anglophone et de surcroit américaine) ait décidé d’avoir une vraie politique de traduction sans même être forcé par des lois. Je ne peux que saluer cela. Et, à ce niveau, Blizzard devrait être un modèle pour de nombreuses entreprises, donc pour certaines qui sont françaises, québécoises, canadiennes et autres!
J’ai joué à Warcraft en premier en anglais. Jaina est Jaina, Arthas est Arthas. Silvermoon est Lune-d’Argent… Ah! mes yeux, qui m’a jeté de l’acide dans les yeux, aie! ça brûle, au secours!
Ça tombe bien tout ne tourne pas autour de l’anglais et de la culture américano-anglaise!
Tu veux me brûler ?!
Pour ce qui est de Warcraft en tant qu’œuvre, création un petit peu quand meme.
C’est très bien que les jeux de Blizzard soient traduits, c’est pas réçent et je préférais leur façon de traduire avant qu’ils ne touchent au noms.
#Wargno
Tu dis que le commun, c’est le français, ok, je veux bien te l’accorder. Mais alors pourquoi tout est en commun ? Les nains, les gnomes, les elfes ont chacun leur propre langue, donc on devrait avoir quelque chose de différent et d’approprié pour chacune de ces régions.
Ce qui me choque dans cette francisation, c’est que tu nous dis que c’est parce que cela à un sens. Et bien sûr, il y a longtemps, prenons des exemples de villes française, Besançon, Limoges, Toulouse, ont été nommées ainsi pour de bonnes raisons. Cependant, aujourd’hui, qui s’en soucie ? On peut le retrouver bien sûr. Mais ca ne saute aux yeux de personne.
Le fait de vouloir donner absolument un sens non équivoque aux noms propres est une aberration à mon sens. C’est quelque chose de désuet. Au moins l’anglais ne nous oblige pas à comprendre littéralement la signification.
D’ailleurs j’y pense si l’on suit ce raisonnement, Thrall c’est une incohérence vu que non traduit, il devrait selon ton point de vue s’appeller Esclave ou Servitude, oui c’est un mot anglais avant d’être son nom, et des exemples comme celui la il doit y en avoir beaucoup si on cherche.
Landenoire avait alors eu une idée très précise pour son futur et le ramena avec lui au Fort-de-Durn. En prévision de son destin, lui donna alors le nom de “Thrall”, signifiant esclave dans la [langue humaine].
Signalons cet oubli pour aller au bout de la bêtise qu’a été cette traduction des noms, et donc je propose Servisclave au lieu de Thrall