Remarque sur la traduction des noms propres dans la beta

https://www.google.com/search?client=ms-unknown&ei=V3rxXK74D5CTlwSmw5fYBQ&q=traduction+thrall&oq=gtrad&gs_l=mobile-gws-wiz-serp.1.0.0i67i70i255j0i67l2j0i10j0i67j0i10l3.9123.10529..12419...2.0..0.182.699.1j4…0…1…8…35i39j0i131j46j0j46i67.74Z4ZU3Oh18

J’ai hâte de voir la traduction espagnole et portugaise des villes. C’est un peu ridicule à mon sens. Stormwind ça fait épique. Hurlevent ça fait rire.

J’ai faim! :cut_of_meat:

Je me cite :

Pour un humain de Hurlevent. Le commum est le français. Pour un elfe de la nuit, le darnassien est le français, mais si un elfe de la nuit parle en darnasien à un humain ne connaissant pas cette langue, c’est du darnassien darnassien.
En réalité, l’humain parle le commun et l’elfe, le darnassien, aucun ne parle le français. Mais pour des raisons pratique pour le joueur humain, ces deux langues sont remplacés par le français, sauf cas particulier.
Tout comme dans un film traduit en français, tu vas avoir des Anglais parlant anglais, mais traduit en français, et des Russes parlant russe mais traduit en français.
Mais, que dans certains cas, si par exemple les Russes sont avec des Anglais, les Russes vont parler russes qui ne sera pas traduit, mais seulement sous-titré en français pour montrer la différence de langue entre ces gens, même si plus tôt les deux groupes parlait français dans leur coin respectif.

Ces villes ont une histoire dans notre monde et nom relié à cette histoire qui a évolué avec cette histoire.
Or, l’anglais ne fait pas parti de l’histoire de l’univers de Warcraft. Cette langue n’existe pas dans cet univers. Si tu mets dans la peau de ton personnage qu’il soit un humain, un orc ou un kobold, Hurlevent ou Stormwind n’existe pas.

Oui, ça peut être ridicule, surtout les personnages ayant des noms prophétiques comme par hasard dans certains univers.
Sauf que c’est une volonté des créateurs de Warcraft, et c’est une bonne chose que cette volonté soit préservé par les locuteurs d’une autre langue ne maîtrisant pas suffisamment l’anglais, ça, c’est resté fidèle à l’œuvre originelle d’une certaine manière.

Un bon traducteur ne traduit pas de mur à mur et littéralement. Quand on fait une traduction, il y a une série d’éléments dont il faut tenir compte (et pas que linguistiquement) et qui impose de parfois faire des choix qui s’écartant de la traduction littérale et totale, voire de faire preuve d’imagination et de créativité.
Ce n’est pas pas ce qu’il y a des exceptions, qui peuvent être justifiées de diverses manières, que cela invalide les directives générales de base.

French bashing :unamused:

Comment vu que l’anglais n’est pas supposé exister dans la version française, donc Thrall non plus?

Mon niveau d’anglais ne m’a jamais permis de traduire ca et je l’en remercie !

C’est proprement honteux et maintenant, à cause de cette discussion, cela va me rester dans un coin de la tête. Je ne vous remercie pas -_-

Non french bashing c’est trop facile comme argument. Désolé, à mon sens, les noms anglais sont plus immersif. Les noms français me donnent l’impression de jouer à un jeu pour enfant de 6 ans.

Exception, c’est une exception, il faut que je fasse un dessin?

Si tu veux une explication plus étendue.
Si Thrall a été nommé Thrall pour dire ce que cela veut dire en anglais, mais que l’anglais n’existe pas le monde de Warcraft, cela veut donc dire qu’en fait Thrall a un autre nom en commun qui sera traduit par Thrall en anglais.
Pourquoi les traducteurs français ont aussi pris Thrall. Ça, il faudrait leur poser la question. Une des raison est peut-être que Thrall fait office de prénom qui est beaucoup plus utiliser que les noms de famille ou titre particulier. Là, changer le prénom d’un personnage aussi connu, sinon iconique de Warcraft… Ils ont donc choisi d’invoquer la clause dérogatoire pour ce cas précis (et pas le seul).

Si on veut intégrer cela au jdr le plus fidèle possible. On peut aussi dire que «thrall» est un mot qui existe réellement dans la langue commune et que ce terme issu de la langue commune n’est pas traduit aussi bien en anglais (oui, bon, c’est identique aussi), français et autres langues.

En fait, le plus simple aurait été de nommé Thrall : Go’el, vu que c’est son nom de naissance, mais il faudrait aussi faire le changement du côté anglais.

French bashing puissance 2

Vu la qualité de ton argumentation, je trouve ça dommage de te limiter à ça.

Enfin, si je trouve Beijing plus joli que Pékin, c’est bien mon droit et j’espère de tout coeur qu’ils garderont Stormwind, Ironforge et autres noms propres du genre.

Que veux-tu que je réponds quand tu dis :

Désolé, mais comment cela veut être immersif quand tu ne saisis pas pleinement la signification des noms et que tu passes ton temps à passer de l’anglais au français…
Là, pour un jeu pour enfant de 6? Tu veux que je réponds quoi? En quoi, ça fait gamin d’avoir des noms en français?

Exactement. D’ailleurs, maintenant que je sais -_-, je n’arrive pas à comprendre comment ils ont pu laisser ca, et que ca ne choque aucun anglophone : ton chef de guerre est un ancien esclave et une fois libéré, il préfère garder son licou plutôt que de reprendre le nom donné par ses parents. C’est trop wtf pour moi ce truc là.

Disons que Hurlevent, ça n’a rien d’épique pour une capitale… Je pense que l’on aurait pu trouver quelque chose de bien plus captivant par rapport à l’univers.

Forgefer étant l’apogée du ridicule, quelque chose avec “Enclume” dans le nom aurait déjà eu plus de gueule.

Je n’ai rien contre la francisation si c’est bien fait. Là ça ne l’est pas.

Pffff…

Bon tu as au moins le prix de l’originalité. En 15 ans, je ne me souviens de personne ayant utiliser Helmut Chou. George buisson, oui, des centaines de fois. (question d’époque. ) Mais M. Chou, jamais.

Ca reste évidemment un très mauvais exemple tout à fait hors de propos.
Mais au moins c’est original.

C’est quoi ça « l’équipe de base » ?

Et ben va dire à blizzard qu’avoir donné des noms avec un sens à la plupart de leurs personnages, villes, organisations était aberrant.

Alléluia. Enfin quelqu’un qui nous dit simplement qu’il préfère les noms anglais parce-qu’il n’y comprend rien.

h ttps://fr.wikipedia.org/wiki/Thrall

Gnagnagna c’est wikipedia, c’est pas une vraie source gnagnagna. Tu m’excuseras mais :
1_ j’ai pas dico incluant des mots du vieux norois sous la main.
2_ les 36 posts (dont certains particulièrement documentés) de l’ancien ancien ancien forum ne sont plus accessibles.

Sainterre, Rhiovanna, vous me manquez. :frowning: (les autres aussi hein. Mais ma mémoire, voyez… D’ailleurs, dans le peu probable cas où vous liriez ce post : des bisous à tous. )

Ah non mais c’est dans le lore ça, c’est pour pas oublier d’où il vient. Mieux, pour le revendiquer. :cry:
Ça me donne envie de chialer vos posts.

Y a pas « Anvil » dans le nom anglais. Et le jour où il sorte un Anvilforge, t’as pas l’air c… avec ton nom de capitale.

Ironforge :

  • iron = fer
  • forge = forger

Enclume-de-fer, Ferenclume, Sidérenclume (sidér(o) racine grecque de fer)…
Je suis sûr que ça aurait encore plus gueulé.

Sur quelle critère tu te basses pour définir l’«épiquedicité» d’un nom et en quoi une capitale doit avoir un nom épique. Paris, c’est épique? Bruxelles, ça décoiffe?
Stormwinds, c’est épique, tempête de vent, wow!

Ça n’a rien de wtf, ça fait parti de son histoire et de celle des orcs qui etaient tous devenus léthargiques privés du sang de mannoroth ainsi que du fait de leur emprisonnement, il accepte son histoire et celle des Orcs, pour se reconstruire en essayant d’éviter de refaire les mêmes erreurs, mais je comprends ton point de vue désolé du spoil xD

Merci, c’est vrai que j’avais oublié ça! Merci les Scandinaves!

Paris c’est épique et Bruxelles ça dégauffre !

Je te remercie pour ton point d’originalité. Hors de propos, oui, forcément. Le monde réel n’a rien à voir avec une fiction. C’est le côté absurde que je voulais montrer. Bien sûr, on ne traduit pas les noms propres dans la vie réelle. Parfois, certains noms de ville sont francisés, mais pas tous.

Et j’ai bien saisi le côté Spartacus de l’histoire, je te rassure. N’empêche que chaque fois que l’alliance appelle Thrall, Thrall, j’entends maintenant esclave. C’est vraiment spécial.

Faux, Jeanne d’Arc devient Joan of Arc, Giovanna d’Arco…

C’est surtout que dans la vie réelle, les noms propres n’ont pas été choisis par des auteurs autour d’une table pour qu’ils aient un sens.

Ces mêmes auteurs qui ont décidé plus tard « ok on traduit tout. »

Attention révélation la langue Française, est composée d’enormements de mots d’origines étrangères, son essence meme est « étrangère » mais passons.

Ça ne change rien vieux norrois ou meme quechua, c’est pas censé exister selon votre vision du jeu en Français, car le Français est la langue commune et que selon vous elle seule doit exister dans la traduction, le mot thrall est catégorisé dans la langue anglaise sur le net et meme sur google trad c’est dire.

J’avoue que c’était compliqué de comprendre que j’entendais par la les développeurs et l’équipe initiale ayant travailler sur le développement du jeu d’origine.