Ovviamente il trailer di Venture non è doppiato

… e niente, siamo sempre qua. E il canale YouTube Overwatch IT è fermo a 5 mesi fa con le pubblicazioni. Giusto per farlo notare, anche se so che questo forum non è letto da chi dovrebbe leggerlo.

PS. Per farmi del male sono andato a vedere il canale YouTube Overwatch FR.

1 "Mi piace"

sai, per pignoleria mi son visto come stanno messi gli altri paesi quanto a localizzazione :rofl:

LIVELLO “COCCO DI BLIZZARD” :smirk:

:fr:Francia sempre sul pezzo ovunque. Editoria quasi perfetta (mana books), incluso il declassified, gli manca solo l’ascendant appena uscito e sono in pari. Si… rosichiamo d’invidia!;

LIVELLO “DAI CHE MI IMPEGNO” :muscle:

:de:Germania mi ha stupito perché oltre al canale yt e twitter aggiornati, è il secondo paese che ha il libro Sojourn localizzato per la propria lingua. al contrario :kr:Corea del Sud non pare abbia pubblicazioni cartacee, ma è l’unica che ha un vero e proprio “notiziario personalizzato” nel suo canale youtube con la sua community. Notevole;

LIVELLO “IL MINIMO INDISPENSABILE” :+1:

:brazil:Brasile, :mexico:America Latina, :taiwan:Taiwan (o “Repubblica di Cina”) e :jp:Giappone sono i più giudiziosi, poiché non avendo delle pubblicazioni cartacee almeno mantengono della dignità in tutti i loro media digitali, non ne saltano uno ed è giusto così.

LIVELLO “MA CHI VI CONSIDERA PIÙ?” :dotted_line_face:

:it:Triste orgoglio italiano (talvolta anche patch notes incomplete nella traduzione), ma non siamo da soli. Ci seguono a ruota la :es:Spagna e la :poland:Polonia, senza cinematic fin dalla stagione 7 come noi. e ovviamente siamo tutti nella stessa barca con l’anteprima di Ascendant… non tradotta!

LIVELLO “DEVI PROPRIO ESSERE ILLEGALE” :scream:

il tier più basso può essere occupato solo se hai dei problemi internazionali: :ru:Russia (per le leggi anti-LGBT? per il conflitto ucraino-russo? si sa solo che non pubblica video dai tempi del New Lunar Year 2022) e :cn:Cina (grazie a bobby kotick, che per i suoi disaccordi con netease i videogiocatori cinesi non hanno mai potuto giocare ad OW2)

torniamo ad allinearci quantomeno nella media, team italiano! :face_exhaling: paradossalmente POSSIAMO averla, con il doppiaggio che va avanti e un pò di attenzione nelle pubblicazioni da tradurre, suvvia! e anzi ho visto che in questa season ci sono stati alcuni fix che avevo segnalato in precedenza sul doppiaggio in game. :muscle:

Quali per esempio? Sono curiosa…

Il mercato videoludico francofono vale esattamente il doppio di quello italiano. Piaccia o no.
Oltretutto mi pare che Blizzard abbia una sede europea proprio in Francia, a Versailles. E sappiamo bene quanto i francesi tengano all’uso della loro lingua.
Il Portoghese brasiliano ha un sacco di parlanti, e probabilmetne Blizz ha un buon mercato in Brasile.
Purtroppo le motivazioni delle scelte di localizzazione sono puramente economiche e di costo/guadagno.

Personalmente non mi dà molto fastidio, certo preferirei dei buoni adattamenti in italiano. Ma rinuncerei volentieri alla lingua italiana se mi dessero in cambio un gioco DECENTE in inglese.

PS Mefionir ti interessa intervenire come “esperto” su youtube? Volevo inaugurare una videorubrica sul gaming e il tema della localizzazione mi piaceva. E OW è un bell’esempio perchè racchiude nello stesso gioco “facciamo tutto in italiano” e “chissene rende troppo poco”

Da alcune segnalazioni che ho fatto in season 9 ho notato già molte linee fixate per doomfist e Ana, che erano rotte da parecchio. è segno che comunque le sessioni di doppiaggio le fanno quando le si convocano. STRASICURO che sia accaduto perché dovevano doppiare le skin nuove di Doomfist e Ana, e a richiamarli si sono messi a fixarle, è accaduto pure in altre season con Junkrat e SOjourn.

Nel caso delle pubblicazioni (tipo le avventure di Venture), l’ingiustizia la vedo sul fatto che il trailer e il “great day” di mauga… ERANO TRADOTTI IN ITA :face_with_raised_eyebrow:! ma furono pubblicati solo in game, tramite la mini-tendina in basso a destra della home del gioco a tempo limitato. E i social ita? niente, nada, silenzio tombale anche se ho fatto più volte segnalazione di ciò :zipper_mouth_face:. E non mi risulta che germania sia così vantaggiata da meritarsi un’attenzione speciale, eppure il loro “ufficio social” funziona ancora :sweat_smile:

sembra che ci sia un reparto che effettivamente sta a doppiare ciò che blizzard chiede, e quando ha errori tecnici come quelli che ho segnalato nel corso delle season, almeno finora sembra attende le sessioni di doppiaggio successive quando si richiamano i doppiatori per altre sezioni del gioco (tipo adesso per mirrorwatch). e poi abbiamo un reparto social che è negligente sulla gestione pubblicitaria, abbandonando completamente i canali predisposti nonostante ci siano i blog post tradotti e le tendine in game altrettanto tradotte in ita. quindi mi viene da chiedermi se così come hanno fatto per mauga… se anche venture in realtà c’è già il suo doppiaggio cinematografico compiuto (per contratto del pacchetto voci che si doveva doppiare in ita)… ma che non viene semplicemente visto poiché non c’è nessuno a dedicarcisi nei social dalla season 7 a farci un upload :sweat: . e SE è così mi rode eccome, perché in tal senso sarebbe una questione di negligenza gestionale del team italiano stesso e non di non voglia di diffusione da parte di blizzard che altrimenti manco si metterebbe a far doppiare / fixare i dialoghi, no? :face_with_diagonal_mouth: con un pò di lentezza, ma comunque lo localizza ancora sto gioco, a dispetto dei suoi social.

quindi ci perdiamo il trailer delle season in ita? ok, ce ne facciamo una ragione. E i trailer degli sviluppatori? va bene, tanto i sub ita li possiamo gestire nei canali ufficiali. Ma i trailer artistici come un cinematic o un origin story? eh no, lì dovete muovervi un pò il mouse e fare sto upload in ita come giusto che sia, visto che già lo dovete fare per una localizzazione che vi si commissiona in game.

non mi posso reputare un esperto quanto piuttosto un nerd della cosa :sweat_smile: :sweat_smile: :sweat_smile: semplicemente dico che non è giusto che ci si è abituati ad una determinata localizzazione e poi… calo continuo dei reparti accessoriali.

Che vabbè, per il libri posso rassegnarmi e fare io quello “intenditore” della lore… ma sui cinematics un pò meno, trattandosi appunto di diffusione artistica del gioco stesso che viene interrotta per… boh fattori.

Come sempre, solo complimenti per la capacità di ricapitolo, che non smetterò mai di riconoscerti abbastanza. Fossi la Blizzard, per farmi perdonare da tutta la community, ti riconoscerei un piccolo stipendio.

Scherzi a parte, questa situazione mi ha fatto disinnamorare tanto al gioco, e mi accorgo che spesso entro in game solo per controllare alcune cose, come le localizzazioni. A volte gioco solo perché alcune linee di dialogo rotte le senti solo in game e in certe situazioni.

Oggi pomeriggio giocherò Zen solo per vedere se hanno messo a posto la sua provocazione a Mauga ad inizio partita.

Non entravo su questo forum da anni ma volevo la conferma di non essere l’unica ad aver notato una sorta di abbandono del gioco da parte dei social italiani.
E non solo dei social, anche (presumo) dello staff che lavorava alle traduzioni.
Ho scoperto solo di recente che sono usciti altri racconti su OW che non sono stati tradotti in italiano.
Racconti di cui ho scoperto l’esistenza tramite una pagina Instagram francese capitata a caso nel feed.

Voi che siete qui da più di me forse sapete cosa può essere successo per un totale abbandono di questo gioco dal lato supporto italiano.
Posso ancora accettare (con riserva) il trattamento al doppiaggio, che ormai sembra palese venga portato avanti perchè già iniziato e consolidato, ma i racconti?
I social?
Le informazioni importanti?

Il gioco non è assolutamente abbandonato come sostengono le malelingue, quindi perchè?

1 "Mi piace"

Lo stato dell’arte è quello che vedi, ormai sono due annetti che portiamo avanti queste segnalazioni sul diverso trattamento delle community.

Per fare un brevissimo recap:

  • Blizzard accetta che la community italiana è consistente e localizza (non solo traduce) con un enorme lavoro, WoW.
  • Ricordiamo tutti l’ottimo lavoro fatto con StarCraft 2, che lascia intendere un pieno supporto alla lingua italiana nel futuro dei suoi giochi e Blizzard si conferma una delle poche a localizzare con alto coefficiente di penetrazione (due esempietti su tutti: i troll napoletani e il video promozionale del minigioco all’interno di StarCraft 2 che fa riferimento solo a canzoni italiane, applaudo ancora oggi).
  • Si continua con la localizzazione dei contenuti narrativi. (Libri, fumetti ecc…)
  • Si va alla grande con apertura dell’assistenza in lingua italiana contemporaneamente agli eventi precedenti e delle pagine social dedicate e soprattutto allineate. I contenuti promozionali sono anch’essi allineati (canzoncine di Hearthstone, vogliam parlarne?)

TUTTO QUESTO CIRCA FINO AL 2019.

Poi tutto inizia a scricchiolare già prima della pandemia e del nuovo corso nella Blizzard che affronta razionalizzazioni, scandali interni, acquisizione e licenziamenti. Sottolineo che l’idillio con la localizzazione termina prima di tutto questo, a mio avviso.

Le motivazioni?
La principale che mi sono dato è un disinnamoramento di Blizzard stessa ai suoi prodotti. Non mi dilungherò sugli addii eccellenti degli ultimi due anni, sostituiti da manager che hanno occhi solo per le trimestrali. Macroscopicamente hanno pompato i risultati finanziari con i licenziamenti di centinaia di persone, ma è una cosa molto recente. In questo “aumento degli utili” siamo rientrati anche noi italo-parlanti con una progressiva retrocessione del supporto italiano in una sorta di serie B. Se per l’inglese GB e il francese spendo 100, l’italiano avrà 30. Le altre 70 sono risparmiate per la pompare il valore di vendita a Microsoft (??? - analisi mia).

Lo stato dell’arte attuale è un po’ questo. La maggiore sconfitta è stata la qualità del prodotto, generale e non solo rispetto alla localizzazione. Basti vedere il tempo che oggi impiegano per risolvere macro-problemi. Se non ricordo male siamo stati tutta la stagione 2 senza poter invitare amici su Playstation e sempre su Playstation c’è stata una stagione dove il gioco era completamente rotto e ingiocabile con veri e propri micro freeze continui. (!)

Avrei preferito la chiusura delle pagine social italiane piuttosto che quell’altare della vergogna.

Per dirla semplice, sono cambiati gli obiettivi. Da maestri ad adolescenti in cerca di paghette è stato un attimo. Tre anni di amare conferme.

Si sa che hanno rimosso gran parte del personale non solo nei team di sviluppo (come tutta l’industria del gaming per surplus di personale durante il covid, sia chiaro), ma anche nell’assistenza clienti. probabilmente perché in quel lato puntano a ricalibrare il personale che segua un “protocollo microsoft” anziché quello activision, in termini di assistenza (ma qui è mia mera speculazione, eh!).

è ancora abbastanza presto per definire quanto la leadership microsoft, ma è comunque “normale” che essendo nuovi arrivati di una barracca che stava per affondare (finché la notizia dell’acquisizione non li ha fatto stare a galla activision, non certo per i giochi che sono usciti negli ultimi momenti di indipendenza, ammettiamolo :sweat_smile:) si riguardino come vogliono rioganizzare il personale. gli effetti si vedranno probabilmente dal prossimo anno, mentre per adesso possiamo solo notare come il ritmo live service stia già mutando non solo per Overwatch negli ultimi mesi, ma anche per WoW e altri franchise Blizzard.

In ogni caso non è tanto un problema di localizzazione in sé o se imputabile a microsoft, che comunque il gioco continua ad essere doppiato e i blogpost pure… quanto il reparto social network di determinati paesi ad essere completamente abbandonato.

Nerd va benissimo. :smiley:

Ho appena finito il report della season 10 nelle sue voiceline: è piuttosto buono, hanno risolto quasi la metà delle linee vocali che avevo indicato nella season precedente :muscle:.

e dato l’ottimo risultato ottenuto, spero che sia un incoraggiamento anche alla community stessa di segnalare a loro volta altri audio non tradotti :memo:

Ho visto il foglio Google, e come sempre complimenti :heart:. Che strumento usi per vedere nomi file ecc.?

I ragazzi del gruppo discord datawatch permettono di copiare i file con un loro tool. basta conoscere bene le directory dello strumento per avere una copia leggibile dei file di gioco, anche se non tutto è sempre a portata portata di “estrazione” (giustamente). solo da pc, ovviamente. sia ben chiaro che si tratta di uno strumento di copia e lettura file, non di modding come si è spesso abituati a ragionare con steam. ne esistono da sempre in tanti giochi live service come fortnite, apex, giochi nintendo, ecc.

e se questo può essere utile al feedback, allora tanto vale fornirlglieli proprio tramite i codici univoci che collegano poi i file alle varie localizzazioni, no? e PARE che funzioni questo approccio. :raised_hands: vediamo man mano che arrivano le stagioni e gli update.