Почему ранг окутывают какие то щупальца? С чем они связаны? Ранг в вольном режиме выглядит далеко не эстетично, имхо
Разделение форматов произошло в канун выхода аддона про древних богов, а тентакли их фишка вот и оставили на память об этом событии.
Вот только это корни, а не щупальца.
Ахтунк! Тентакли вольного опутали весь форум!
Из 10 топ-тем форума 5 про вольный режим, и по одной – про подкрутку, БГ, дейлики, нытье и стороннюю игру.
Видимо, накопилась масса игроков, которые играют достаточно давно и уже переросли стандарт.
Это лианы, корни. Главная задача в плане дизайне дать игроку сразу понять в какой режим он зашел (вольный). Подтекст: это дикий, заросший если хотите, формат игры.
Красиво оформлен вольный, имхо. Именно так выглядят дикие заросшие джунгли, таящие в себе множество “секретов” (про магов, да) и “стрелочек” (опять же про магов), указывающих тебе твой путь
Потому что вайлд в правильном переводе гоблинов (и гномов) с эльфийского на русский - дикий, а не вольный. А в дикой природе не только водятся страшные звери (лок, маг, паладин), но и всё в корнях. <=
в переводе wild - дикий, вольный. Оба вариатна используются при переводе. Более правильный - вольный, потому что в английском wild всегда используется контекст “свободный” или “независимый”
Потому что забредет туда какой-нибудь новичок, такой хентай начнется.
Пусть транслейтер ответит за меня:
дикий
wild, savage, feral, natural, ferocious, barbarous
одичалый
wild, panic-stricken
безумный
insane, mad, crazy, frantic, reckless, wild
бешеный
mad, furious, frantic, rabid, frenzied, wild
неистовый
outrageous, violent, frantic, frenetic, berserk, wild
буйный
exuberant, lush, wild, riotous, luxuriant, rowdy
бурный
stormy, turbulent, rough, rugged, tempestuous, wild
необузданный
unbridled, unrestrained, unchecked, wild, ungovernable, lawless
шальной
crazy, mad, wild, slaphappy
исступленный
ecstatic, frenetic, wild, delirious, phrenetic
необдуманный
rash, thoughtless, hasty, inconsiderate, injudicious, wild
волнующий
exciting, worrying, thrilling, moving, stirring, wild
пугливый
shy, fearful, skittish, timid, jittery, wild
растрепанный
disheveled, uncombed, blowzy, wild, blowsy, dishevelled
сделанный наугад
random, wild
невозделанный
uncultivated, untilled, fallow, incult, waste, wild
штормовой
stormy, hurricane, wild, troubled
раздраженный
irritated, annoyed, disgruntled, angry, peeved, wild
восхитительный
delightful, delicious, lovely, adorable, delectable, wild
необитаемый
uninhabited, desert, desolate, unoccupied, empty, wild
распущенный
licentious, dissolute, libertine, dissipated, disorderly, wild
безнравственный
immoral, wicked, licentious, unprincipled, bad, wild
находящийся в беспорядке
deranged, wild
наречие
наугад
at random, wild, by guess, at hazard
как попало
wild, slapdash, pell-mell, helter-skelter
Где значение вольный? В надмозгах? <=
В каком контексте, кроме сильной укурки, можно было так перевести?
вольный": варианты перевода
имя прил.
free
бесплатный, свободный, вольный, открытый, освобожденный, лишенный
liberal
либеральный, щедрый, обильный, вольный, свободомыслящий, великодушный
licentious
распущенный, вольный, безнравственный, не считающийся с правилами
Edit: Whispers of the Old Gods - пробуждение
One Night in Karazhan - вечеринка
Mean Streets - злачный
Rumble - игрища
Descent - натиск.
И прочие надмозговые экивоки. <=
Edit2: Of course, as more and more cards are added over time, the wilder and more unpredictable Wild will be!
https://playhearthstone.com/en-us/blog/19995505?
Вот такой контекст, Кек. Вы не знаете что от него ждать, а не освобождены от чего-то там unpredictable <=
Дикий он потому что там дикари играют, что не понятно то?
Дикий в английском не имеет негативной окраски без контекста, как у нас. Сказать другу: you are wild! может означать похвалу, а у нас “ты дикий” - всегда осуждение. <=
«Федя, дичь!» одним словом
И что теперь, всё надо дословно переводить?
Ice to meet you - 2.1 унгоровский холодильник
I gonna AXE you a question! - Угроза Зулджин
Это только то, что вспомнил.
Игры слов не переводятся. Так что никак не получится их дословно перевести. Только импровизировать. Мне всегда жалко переводчиков когда они сталкиваются с игрой слов. В любой отрасли, а в фильмах так вообще.
В синематике к Растахановым игрищам угарно перевели: мы тебя толпой отгурубашим
Это да. Больше всего впечатляет, когда переводчики справляются. «хлад видеть тебя» звучит прикольно и неожиданно. Хотя, возможно, без знания английского, несколько странновато. Но тут больше проблема, что в английском вообще любят шутки с игрой слов, в русском это не так распространено.
мне всегда гачимучи вспоминается , когда слышу подобную фразу
И там было “Мы всей толпой тебя отгурубашим”
Трейлер игрищ вообще огонь. У русской версии просмотров на youtube больше, чем у английской.
Я считаю, с локализацией близзы отлично справляются. Да, не идеально, есть ошибки, но намного круче среднего результата по индустрии. И вольности в переводе очень важны, дословный перевод всегда читается очень грустно. Лично меня очень огорчает, когда в книгах и фильмах переводят чисто английские обороты дословно на русский, хотя по русски так никто бы не сказал.