Трейлер игрищ породил просто кучу мемов , это по мне самый богатый аддона на мемасы
Включая на играбельность карт.
По трейлеру игрища могул обогнать только спасатели ульдума. Тоже хороший трейлер.
Да , при этом это самый убогий аддон из всех , все механики скучные и вообще не прижились , нормальные карты только у ханта , других вообще не видел , механика лоа идет туда же
Сама механика НЕ велью трейдов не могла существовать без хороших эффектов которых не добавили.
Ну уж точно не переводить левыми словами иностранные слова, у которых даже значения такого нет. А то получается что мы сначала переводим мастер клинка как рубаку, а потом стыдливо исправляемся спустя несколько лет, а Гаджетстан мы переводим как Прибамбасск, шёпот как пробуждение, гул как игрища…
Ну этому переводу было 6 лет. Тогда еще и особой организации не было.
Да даже на первый взгляд сильные духи , поддерживающие лоа , не прижились
Это не оправдание. Неудачный надмозг только все портит. Боги спали? Нет, они доводили до безумия шёпотом. Явная отсылка на «One Night in Bangkok» из мюзикла шахматы убрана, Rumble (англ., сленг. *«Стенка на стенку») превратилось вообще в игрища, descent - связанный напрямую с полётами (а, если быть точным, с налётами, передающим тематику аддона на эльфийском) - превратился в натиск… И это я только сверху копаю. <=
Это допустимо для благозвучия (если не теряет заложенного смысла. Дикий на русском несёт отрицательный окрас, но какой, к черту, вольный?) или изменения отсылки. Одна ночь в каражане могла стать отсылкой на песню российской эстрады, но они на отвали решили сделать как сделали. <=
Edit: Ну и красивый перевод игры слов при отсутствии аналога в родном языке - это особый талант. Тут, как вы заметили раньше, есть крайне удачные находки. Я даже спорить не буду о необходимости дословности в этой ситуации, я просто указал, что есть менее удачные, где слишком вольный перевод не требовался. <=
Не пора ли поменять эти щупальца которые охватывают внешний вид значка ранга, на тематику кого то там, в честь которого идет нынешний год? Или просто изменить внешний вид ранга, оставив его как стандартный значок, но сделать приписку (в) к примеру? Эти щупальца как то действительно не очень смотрятся на внешнем виде значка, хотя у каждого свой вкус
Нет, потому что это корни и они полностью соответствуют дикой природе XD.
Нынешний год - это стандартный режим, а щупальца символизируют прошлое.
Небольшой оффтопик: фильм “Best f(r)iends” у нас перевели как “Т(о)варищи на века”. Это, пожалуй, одна из лучших адаптаций подобной шутки на моей памяти.
EDIT: r в скобочках превращается, курва, в знак копирайта.
В обед сыграл на джейдшамане (совсем не агродека, скорее мид-антиконтроль) против стандартного фейсханта. К 6 ходу у меня было 23 хп, а у него 8.
Дикий, он и в африке дикий. Туда без опыта лучше не соваться.
Мы как раз про РИ.
я выбился из контекса видимо - вы начали говорить про Ульдум и следующее сообщение идёт вот это… Тогда извиняюсь, Рагнарос.
Вольный, это как раз вполне корректный перевод слова wild, думаю. Если мы смотрим в контексте “вольная природа”, то вольный = дикий(природный) с положительным эмоциональным окрасом.
Но конечно перевод WHISPERS the old gods, как ПРОБУЖДЕНИЕ древних богов, это было мощно.
Ну и название того же прибамбаска или игрищ, туда же.
Бага, у слова вайлд нет такого значения. Ну нет и все. Как и нет словосочетания “вольная природа”. Вот что угодно только не вольный (полный список возможных переводов слова wild и слова вольный выше).<=
Да, игрища - это такой себе перевод. Думаю, больше бы подходил вариант “рубилово” - и аллитерация в какой-то мере сохранилась бы. Это конечно, вроде как типа спортивное событие и все такое… Но варкрафтовские тролли вполне могли бы назвать спортивное событие рубиловом.
Рубилово как-то не звучит. “Я купил предзаказ рубилова” звучит еще глупее.
И словосочетаний: вольная птица, вольный зверь тоже?