Так они из России на своём клиенте играть не могут.
Это единственный минус.
я прям вижу, как бы тут все ухахатывались от зубного налета драконов.
Во-первых, в оригинале не Гаджетстан, а Gadgetzan. Отсылки, конечно, прозрачны, но Прибамбасск – вполне приемлемый вариант перевода. (Подчеркиваю: перевода, а не кальки!)
2. Шёпот. Речь, видимо, о дополнении “Whispers of the Old Gods”? Ну и как вы предлагаете перевести – шёпоты () древних богов? На русском шёпот сюда не клеится вот вообще никаким местом. Переводчики выбрали “пробуждение” – ну а о чем гипотетически ещё могут свидетельствовать какие-то “шёпоты”. Что ещё тут могло бы подойти? Сказания [передаваемые шёпотом]? Предначертания? Всё это одинаково равноудалено от оригинала и на 100% по смыслу не соответствует. Куда ни кинь, как говорится. Переводчики выбрали “пробуждение”.
3. Гул (т.е. rumble). Аналогично. Гул Растахана? Бред полный. Переводчики взяли слово, подходящее по смыслу к трейлеру и в то же время более-менее литературное. “Мочилово” или что тут предлагали – слишком вульгаризировано. Побоище? Тоже далековато по смыслу.
Сами же пишете, что дословный перевод зачастую неприменим, и тут же троллите переводчиков за недословную передачу смысла.
UPD. Кстати, “Бандитский Гаджетбург” мне на самом деле нравится. Одна закавыка – к тому времени Gadgetzan (ещё раз подчеркиваю: не Гаджетстан!) уже, кажется, перевели в первоисточнике WoW как Прибамбасск, и к нему слово злачный имхо подходит больше. Mean Sreets – злые улицы?
Здесь нет другого варианта перевода. Потому что это - локация из ВоВ. Которая уже есть и которая уже переведена так. Проблема в том, что в оригинале это - Mean Streets of Gadgetzan. То есть, некие мафиозные уличные разборки, а не просто злачный город. Да и в вообще-то, город ни разу не злачный.
Опять смотрим на контекст ВоВ. Древние боги, не спят. Им не от чего пробуждаться. Они были здесь ещё до того, как появились живые расы. Боги не мертвы. Они не спят. Поэтому они не могут пробудиться ни в одном из значении слова.
Об этом я и говорю. Но злачный – это именно и есть такой, с разборками, с мафией, с казино, с девицами… Собственно, вступительный видеоролик всё это и демонстрирует.
Ну, то что они не мертвы, это да. Но поспать-то им можно иногда? Вот они где-то там сидели-сидели, фтыкали, чилили, им пофиг было на всё, а потом начали вдруг шептаться. Вполне себе пробуждение.
Они не сидели где-то, а заточены в темницах. И они там не спят, а постоянно пытаются воздействовать на мир(даже пассивно). Из чего мы и видим кучу всякой нечисти которая вылезает в трейлире.
Катаклизм произошёл, потому что древние боги. Гарош извратился, потому что древние боги. И т.д.
Это цитата с ВоВ-вики. Тут есть что-то похожее на то, что ты описывал?
Ну и да. То что мы сейчас предлагаем корявые варианты, это не значит, что нельзя было перевести лучше.
Тот же Рамбл - в идеале мордобой или потасовка, думаю. Не подходит мордобой Растахана? Можно немного переделать до “Мордобои у Расстахана” или что-то вроде того.
По большей части это придирки для лулзов с моей стороны (ну и показать, что, во-первых, могло быть по-другому, а, во-вторых, переводы не идеальны, но и есть конструкции, которые без знания языка вообще непонятны, но интересны). Игрища - хорошее решение (учитывая отсутствие многозначного слова, обознащающего и массовую драку стенка на стенку и шум толпы и созыв всех племён, как понимаю. Хай Растахана - это рофл).
Гаджетзан, да, был неправ (но опять же - созвучно станам). Злые улицы - у нас так перевели первоначальный фильм (тоже неидеально), который и создал, как я понимаю, устойчивое выражение. Но злачный никак не подходит (место, где поддаются кутежам и равзврату). Тут именно упор на бандитов (город поделен группировками).
Налёт - тоже рофл из-за второго значения (я лично перекопал кучу словарей и натиск более-менее ещё нормально).
Да даже вечеринка, в целом, неплохо (хотя и потеряна отсылка, непонятная нашим).
Но шёпоты я не прощу. Да, это слово не грозное. Но боги и не пугали. Они сводили с ума своим колдунским бормотанием.
Учитывая, что то дополнение использовало тематику рассказов Лавкрафта, то тут далеко не все однозначно. Известная фраза про Ктулху звучит как “В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху спит , ожидая своего часа”. Их состояние и не сон и не смерть, но пробудиться они все-таки могут.
Усиленное влияние древних сущностей на человеческий мир больше зависело от внешних факторов, чем от самих богов.
Что касается шепота, то это больше похоже на отголоски “снов” божеств, которые ощущают особо чувствительные люди. Лавкрафт вообще частенько употреблял данное слово, поэтому ничего критичного в этом нет. Но, действительно, это скорее не шепот, а некоторый шум, гул - более обезличенная версия слова “шёпот”.
Не дополнение вдохновлялось, а сами боги, когда создавались были пародией на Лафкрафта. Ещё в ВоВ. Даже по самим именам видно же.
Ктун - Ктулху. Йог-сарон - Йог-саттот. Нзот - Азатот. Ишарадж - Шаб-Ниггурат.
Только в ВоВ у богов несколько иная сюжетная ветка, чем у лавкрафта всё-таки.
В любом случае - я не говорю, что должен был быть именно шёпот. Пророчество о Древних богах - окей. Голоса Древних богов - окей. Видения Древних богов - окей. Но пробуждение, несколько… противоречит лору и смыслу дополнения. Ну и даже звучит не так хорошо, если у нас теперь это основной критерий перевода.
Ну не знаю. На мой взгляд, Прибамбасск (Гаджетзан) – это как раз злачное место. Порт, мафия, женщины асоциального поведения… Ну вы ролик-то помните? Чистый Чикаго! Как же это не злачный город?
Боги в темнице, что-то шепчут оттуда, бормочут. Но попробуйте построить из этого заголовок – “Бормотание старых богов?” Рофл какой-то, а не атмосфера.
То же и с descent’ом драконов. Спуск драконов? [Ни]схождение драконов? Ну не говорят так по-русски, да ещё и смысл становится непонятен.
В таких случаях переводчику надо отходить от оригинала и придумывать что-то, соответствующее и атмосфере, и смыслу. Было бы хорошо, конечно, если бы можно было во всех случаях ляпнуть “аннигиляция цивилизаций”, и дело в шляпе. Но увы, кальку в таких переводах удаётся удачно применить очень и очень редко.
Окей. Объясняю проблему ещё раз, для всех кто не понял. И да, проблему можно видеть по людям тут же, которые видимо до сих считают то, что нам показали в переводе, тем что нам хотели показать.
аддон в оригинале - Древние боги из глубин азерота шепчут, сводя людей, животных и даже деревья с ума, меняя их плоть, благословляя, проклиная, раздавая обещания и наделяя силой. И в итоге пытаясь заставить их же открыть ворота и выпустить себя в мир.
аддон в переводе - в глубинах азерота спали древние боги. Но сейчас, пришло время им пробудиться. И теперь они вырвались на свободу, развращая всю природу вокруг себя и даже меняя материю рядом.
аддон в оригинале - есть город в пустыне. Из-за катаклизма, он неожиданно стал портом, что позволило ему разбогатеть. И как где везде есть деньги, начала появляться мафия, досаждающая городу. И вот о уличных разборках трёх кланов этой мафии…
аддон в переводе - есть город с казино и проститутками, который полностью под контролем трёх кланов мафии. И вот об этом городе…
Ну да, мы же наверняка всё будем переводить дословно.
Голоса древних богов. По-русски же есть выражение “я слышу голоса”. <=
Зов древних богов можно.
Согласен. Был. До 2020 года. Но как они смогли так опозориться с локализацией рефорджа?
Шепот, в целом, норм. Зов тоже, про тот же “Зов Ктулху” у нас таки знают, ассоциация есть. Rumble вполне можно было перевести, как выразились выше, вульгарнее. В конце концов, в переведенном трейлере язык тоже не осбо литературный - “я героя запросто урою”, да.