🗿 Дополнение — ТИТАНЫ | Мини-набор «Падение Ульдуара»

Не многовато ли 3 трупа для +1/+1

Квалдир хороший первый ход, универсальный хилоурон. А вот Лега…врятли ее можно просто сыграть на 3 ход, а для норм реализации эффекта нужно 3 нежити на столе.

Какой эротичный арт у грязехода.

Лайков: 1

Я 1,5 года в хс не играл из-за различных причин

Т.е. сам пишешь, что лор меняют, но при этом на него опираешься.
Это прекрасно.

Потому что второе - это лор ВоВ, а не ХС.
Плюс, выше чувак с аватаркой мурлока за (0) тоже нафантазировал.
Но ему ты почему-то лор не пересказываешь.
И наконец самое главное: лор ВоВ вообще не имеет никакого отношения к переводу слова unleashed.

Причем тут я? Ты язык для начала выучи, может поймешь.

А у тебя есть заявления хотя бы десятка этих переводчиков, что они это слово именно переводили, а не адаптировали?
Я так понимаю, раз ты это так авторитетно утверждаешь, то наверно есть.
Не поделишься линком, а? :wink:

Ты матчасть сначала выучи, а потом рассказывай про суть оригинала, перевод и адаптацию.
Переводчик, my ass.

Я еще раз пишу: Смайл сделал замечание про неточный перевод названия. Про перевод, а не про адаптацию.
Адаптировать ты можешь что хочешь под что хочешь.
Но перевод слова unleashed там неправильный. Это факт.

Ты хотя бы выучи различия понятий перевода и адаптации, а потом позорься.
Перевод – это именно перевод. Он может быть и вольным в каких-то ситуациях. Пример из головы, какой-нибудь фильм про приключения молодых людей называется идиомой, не имеющей аналога в русском. Переводчик думает и ставит что-нибудь вроде “Из огня да в полымя”, что близко к оригинальной фразе по смыслу.
Другой переводчик отмечает, что оригинальное название более неформальное, и переводит как “Шило в пятой точке”, что вольно, но ближе по уровню лексики и духу.
А потом приходит маркетолог и говорит: всё это не пойдет. Нам сборы нужны, а не ваши идиомы. Называем фильм в русском прокате “Крутые горячие перцы бухают и собирают телочек”.
И вот это, последнее, – адаптация.

3 лайка

Это по сути появилось в РЛТ как только добавили ЛС как механику. На тот момент это ещё работало бесконечно, считалось что туша с ЛС по аукенайкой наносит урон герою сама и входит в рекурсию из-за этого, убивая героя с любым НР.

Потом насколько я помню близзы закрыли эту механику и сейчас будет только один раз воспроизводиться этот эффект.

18е сентября наступило , мини допа нет. близзы как обычно нас обманули…

Лайков: 1

Официальный анонс на 19 сентября. Причем надо учитывать, что в америке утро наступает позже, поэтому все релизы на определенный день необходимо ожидать не раньше 20:00-21:00 по Москве, когда у разработчиков начинается рабочий день.

Плюс все патчи традиционно во вторник, реже в четверг (обычно не крупные), уж очень редко в другие дни.

2 лайка

Но ожидания у некоторых обмануты уже 18-го.

5 лайков

Бетрезен умирает. Десять лет назад Великая война пропитала эту землю потоками крови. :smiling_face_with_three_hearts:

Кстати нашел еще один пример перевода Unleash в ХС.

https://www.youtube.com/watch?v=t9Yxhy_9yg8

У корейцев, кстати, чисто адаптация, не связанная с оригинальной фразой “밤이 손짓한다!” (Ночь манит)

UPD: Опять уровень понизился. Не могу даже ссылку на ютуб дать

Лайков: 1

Даже в заголовке этой темы стоит 19.09, помимо кучи новостей, откуда вы эти цифры придумываете. :face_with_monocle:

3 лайка

От туда же откуда 100%-ую инфу о подкрутках и читерах (Подсказка: из ниоткуда)

3 лайка

Меняют, но перенос данного случая с Йоггом довольно точен, в отличие от твоих фантазий.

Ты споришь ради спора из собственной упёртости и нежелания признавать собственной ошибки. Я думаю, ты сам должен понимать, что лор ХСа напрямую основывается на лоре ВоВ, кроме случаев оригинальный сюжетов ХСа, и момент с Йоггом отображает конкретный момент из лора ВоВ, а не твоих фантазий про “Йогг нашептал и вырвался сам”.

Лор ВоВ имеет отношение к контексту, в котором разработчики использовали это слово.

Адаптация под конкретный язык - неотделимая часть перевода, в большинстве случаев куда важнее тупого дословного перевода. Тебе это уже и без меня более подробно расписали, так что просто отмечу, что ты попросту не понимаешь, что из себя представляет процесс перевода. Если пойдёшь в переводчики, тебе с нынешним мышлением только в промт идти.

Лайков: 1
Я уже на 4 дороже

Она идёт от сердца
Imgur

чет посмотрел на весь картон мини-допа и если бы не выгода от приобретения всего этого барахла оптом, наверное собирал бы просто с паков титанов, а так все же придется брать…

3 лайка

Давай ты кому-то другому будешь про перевод и адаптацию рассказывать.
Ты хотя бы знаешь, что такое лексические трансформации, когда втираешь про “вольный перевод”?
Про то как правильно переводить идиоматические выражения, и разного рода поговорки, наверно, тоже в курсе?
И ты вообще прочитал, что я Дворнику писал про перевод названий фильмов?
Или ты на полном серьезе считаешь, что, например, “перевод” названия мультика “Over the Hedge” как “Лесная братва” - это адаптация?

Мои фантазии - это мои фантазии. Я их даже не отрицаю.
А вот где можно посмотреть на точность переноса случая с Йоггом?

Так в оригинале нормальное слово. Или ты где-то видел у меня претензии к оригиналу?

Только ты не забывай, что при этом еще надо сохранить оригинальный замысел авторов.

Тебе из погреба виднее.
Спасибо за совет. Так держать. :rofl:

Я уже перечислял. Всё, что у нас есть, довольно точно переносит в ХС конкретное событие из ВоВ, даже учли временной промежуток происходящего, дав Чо’Галлу рандомную дубинку вместо ещё не выкованного на тот момент иконического Сумеречного Молота.

Что и сделано в данном случае. Подобный пример с аналогичным замыслом тебе также выше уже привёл Эльф, когда кидал озвучку натрезима.