Ты хотя бы выучи различия понятий перевода и адаптации, а потом позорься.
Перевод – это именно перевод. Он может быть и вольным в каких-то ситуациях. Пример из головы, какой-нибудь фильм про приключения молодых людей называется идиомой, не имеющей аналога в русском. Переводчик думает и ставит что-нибудь вроде “Из огня да в полымя”, что близко к оригинальной фразе по смыслу.
Другой переводчик отмечает, что оригинальное название более неформальное, и переводит как “Шило в пятой точке”, что вольно, но ближе по уровню лексики и духу.
А потом приходит маркетолог и говорит: всё это не пойдет. Нам сборы нужны, а не ваши идиомы. Называем фильм в русском прокате “Крутые горячие перцы бухают и собирают телочек”.
И вот это, последнее, – адаптация.
3 лайка