Вот я, кстати, не понимаю. В чём проблема была показать хотя бы одну техничку, когда презентовали области, чтобы лучше понимать с чем будем иметь дело.
Тратишь ману, ставишь нулевые статы, чтобы пользоваться этими благами раз в 2 хода, а потом противник юзает какую-нибудь техничку, уничтожает область и сидит дальше. И тут ты начинаешь думать: “а зачем я вообще играю эту мусорку? Пойду выкину из деки”.
Great Hall = Дом вождей? Как это перевели вообще, то что 1с когда-то в 2003 так перевела, не должно становиться эталоном, там своих ошибок и отсебятин хватало.
Даже обыкновенный гугл переводчик звучит лучше: локация “Большой зал”.
Причём здесь дом вождей? Что это за бред.
Мария Спивак стала, с того света, заниматься локализацией на аутсорсинге? Как она тогда Динатрия не перевела в Динатриуса. Странно.
Дом Вождей так перевели в варкрафте 3 главное здание у орков, и типа все уже привыкли. Хотя я не в курсе, все ли играющие в хартстоун вообще о варкрафте 3 знают.
Многие порой слишком серьёзно воспринимают перевод, когда он не всегда идёт дословно, а также особенности языка, схожесть выражений, отсылки для носителей языка, ХС не Варкрафт, и он не обязан следовать канону, а берёт лишь за основу, да и не стоит забывать о личном видении переводчика, кроме невыравненного текста.
Да, в ней, я сказал, что ХС не Варкрафт, находится в его вселенной, но он не дословно пересказывает, а лишь берет некоторые элементы и строит свою вселенную, вот и всё.