⚡ [Интервью] Студентка написала 200-страничный документ по локализации Hearthstone

естественно, должна быть возможность просмотреть нормальное описание карт игровым функционалом, а не вот это вот, что сейчас происходит.

6 карт очень мало, есть карты, где связанных карт больше, и я очень сильно сомневаюсь что оно будет работать для старых аддонов. Такой функционал, в принципе, есть и сейчас. Я понял, о чем говорил Дворник: https://imgur.com/a/oviMGK7. Но он настолько мал и убог, что это то же самое, как будто его нет.

Лайков: 1

в целом согласен, вот и близы начали в данном направлении работать… ты сколько лет в игре, только сейчас такая проблема возникла?

я до сих пор на 100% не скажу кто у чернокнижника бесы из демонов, а кто нет, ничего играю как-то…

у меня нет этой проблемы, в целом ващпе пофиг, но раз зашла о том речь, то просто выразил свое мнение.

Им бы всем бесам и дракончикам(та самая Ониксия, получающая неузявимость от отпрыска Топиара), приписать отдельный тег, как свойство(натиск, божественный щит и т.д.). А где ещё список связанных карт такой же громадный?

не будем далеко ходить: https://hearthstone.blizzard.com/ru-ru/cards/98520-ignis-the-eternal-flame?class=neutral&set=titans
Я не требую, чтобы они вводили простыни в описание карты с миллионом генераций. Но в среднем, в ключевые карты, тем более легендарные, можно же добавить нормальное описание работы, хотя бы в функционале коллекции. Я молчу уже про сам игровой режим, хотя в ЛоРе и там это работает. Ну, будем надеяться, что когда-нибудь мои внуки увидят ХС с нормальным функционалом и без багов)

Ответил в профильной теме.

Йо-хо-хо и флажок поставить? :pirate_flag: :laughing:

Потратил время, чтобы осилить трактат.
Девочке, естественно, респект.
Но, как обычно, в потоке справедливых замечаний записалось очень много вкусовщины.
А с учетом гигантской коллекции карт, как верно замечали камрады выше, в одном месте описание исправлено, и оно выглядит красивее, но в десяти других картах с похожим описанием, если вставить новый вординг, то читабельность будет хуже.
Еще по некоторым исправлениям видно, что у девочки не только английский на уровне С1, но и русский она знает где-то на таком же уровне. А для качественного перевода, как известно, в первую очередь надо знать язык на который переводишь, чем язык с которого переводишь (привет Александру).
Но, тем не менее, будем посмотреть на последствия от появления 200-страничного опуса. Может и правда Близзы займутся унификацией описаний карт во всех локализациях.

Отдельно хочу заметить, что если бы локализацией на русский язык занималась одна нормальная контора, то у неё за 10 лет уже был бы свой глоссарий терминов, и половины появляющихся сейчас косяков тупо не было бы (“когда” и “после того” - самый простой пример).
А так у меня всё более крепнет уверенность, что переводом ХС занимаются каждый раз новые люди. И для ускорения процесса эти люди смотрят уже выпущенные карты с логикой “раз у них прошло, то и у меня проканает”, и из-за этого мы получаем однотипные ошибки.
Как-то так. :slight_smile:

5 лайков

Есть уникальная возможность обогатить труд Ксении, со своей стороны готов до автора конкретные замечания донести.

Лайков: 1

Можно парочку самых вопиющих примеров, в которых читаемость текста стала хуже с новым вордингом? Просто неконкретные замечания камрадов выше лично я воспринимаю как бухтение форумных дедов, которым все равно не угодить, как ни старайся.

Самое простое, и упоминавшееся в теме.

  1. Кровь вампира.
    Автор предлагает: “… получить еще 5 ед. здоровья и взять карту”.
    То есть, одно из базовых свойств “draw a card” предлагается заменить на “взять карту”.
    То есть, в итоге, никакой унификации терминов не получается.
  2. Вариан Ринн.
    Эффект призыва предлагается заменить на непонятное “выкладывает”.
    Ну да, в оригинале не “summon”, и автор об этом пишет.
    Но так это значит, что надо предлагать исправить оригинал (тем более, в другом месте автор предлагает менять оригинальный текст на радужном треке ДК), а не “улучшать” перевод.
    То есть, опять нет унификации терминов.

Можно дальше углубляться, и приводить новые и не такие явные примеры, но сейчас на меня опять набросятся с криками, что человек хорошее дело сделал, а я его критикую. И в итоге мы второго Александра получим. :sweat_smile:
Собственно, у “улучшенного” Могрейна тоже не всё гладко. :wink:

2 лайка

Давай. Пока только 2 примера.

Автор задается вопросом "почему у Древа мудрости написано “две карты”, а не “2 карты”?
Ответ: потому что если это просто числительное до десяти, то его лучше писать прописью. За исключением физических и математических величин. В ХС еще важно место для текста на карте. Потому “наносит 2 ед. урона”, но “оба игрока берут две карты”.
У Древа мудрости много места для текста, потому к числительному прописью лично у меня вообще нет вопросов.
А далее автор “улучшает” Шквал (2-й ранг) тем, что кроме расположения текста заменяет “2” на “двух” (существ противника).
Как говорится, если очень хочется, то можно. :sunglasses:
Это было к вопросу о вкусовщине.

Также, раз я уже упомянул об этом ранее, у того же Могрейна вроде уточняющее улучшение по поводу “героя противника” очень даже к месту, но в локализации “в конце ваших ходов” - перебор. Обычно так просто не говорят.
Это к вопросу о владении русским языком.

  • Dead Air (Мертвый эфир): should use “Мертвый”

Но в целом, автор тоже не застрахован от ошибок. :sweat_smile:

Если тема и дальше будет активна, то буду еще кидать ошибки.
А так сразу всё выдавать не хочу.
Тем более бесплатно. :upside_down_face:

Лайков: 1

Как мне кажется для урона как минимум так делается для единообразия с ударными заклинаниями под СПД - то есть огнешар на 6 урона легко станет и 7 и 8. Писать прописью нет смысла, тем более что там может быть любое значение.
Поэтому даже в БК существ урон пишется прописью для единообразия.

Добор карт на текущий момент не модифицируется, в лучшем случае будет срабатывать доп. эффекты, которые могут дать ещё карт в руку, но это будет не изменённый эффект изначального добора, а нечто побочное.

Добор карт чаще всего всё же ограничен - брать изначально больше 10 нет смысла, исключением может быть только если берётся не точное кол-во карт, а как у элемента Миры или милости.

вообще картинок не видно( пустые квадраты, пытался в новом окне хотя бы открыть по ссылке
Время ожидания соединения истекло

При соединении с telegra.ph произошла ошибка.

В первом посте? Вот прямая ссылка, попробуйте. Но у меня и тут все ок грузится.

Тут проблема в том, что в тексте карты она хочет унифицировать перевод “spend corpses” как “израсходуйте”, но забывает про “draw a card”. Я попробовал решить эту проблему, и вот что вышло. → “Израсходуйте 3 трупа, взамен вы берете карту, а ваш герой получает еще +5 к здоровью.”

Тут 50/50, т.к. ошибка в оригинале. Но, соглашусь, надо было внести предложение об изменении оригинала.

О, я тоже заметил этот момент. Тут она упоролась(если можно так выразиться) в буквальный перевод оригинала, это лишнее. Здесь, как вы и сказали, достаточно внести уточнение про “героя противника” и всё.

Вопрос о их унификации вообще спорен. Имхо, очень много работы и очень мало выхлопа. Действительно, вкусовщина.

Жду продолжения разбора ошибок, это любопытно. Ну и поддержу ваш порыв и буду бесплатно комментировать ваши замечания.
Да здравствует бесплатный форум!

Я не про ХС, а про общие правила.
“6 ед. урона” - это правильно не только в игре с СПД.
Плюс, указал на этот момент, т.к. автор хочет унифицировать терминологию, но при этом делает как ему удобно в конкретной задаче. То исправляет “2” на “два”, то наоборот.

Очень длинно. Как ты верно подметил, автор хочет унифицировать “spend corpses”, но это не единственное возможное действие с трупами (согласно описанию карт их еще можно оживить и взорвать, но всё равно израсходовать). Потому особого смысла в унификации нет.
Если уже автору хочется соблюдать единую терминологию, то навскидку должно быть что-то вроде “… Израсходовав три трупа, вы получите еще 5 ед. здоровья, и берете карту”.

Камрад, у меня нет цели разобрать весь текст по косточкам. Тем более, что автор реально сделал кусок работы, и донес его разрабам.
Я лишь указываю, что работа не идеальная, а местами еще и ненужная. Будь автор студентом-переводчиком, то сам бы это понял. А так она программист, и результат у нас вот такой. :slight_smile:

Лайков: 1

…но зато полностью соответствует ХС-унификации.

Тут есть нюанс: не “вы получите еще 5 ед. здоровья”, а именно → “ваш герой получает еще +5 к здоровью(ближайшая аналогия - “ваш герой получает +5 к атаке”), и вы берете карту”. Только так мы соблюдаем унификацию.
И это снова приводит нас к вопросу: а нафига нам вообще сдалась такая унификация в хрен знает сколько строк мелким шрифтом?
Так что унификация терминов - дело, безусловно, полезное, но главное - вовремя остановиться.

Нет так нет. Сэкономим свое время.

P.S. Приятно было побеседовать с умным человеком.

Я считаю что для трупов нужно ввести ключевое слово например трата(х), чтоб было как с жажда маны. “Вы получаете +5 к здоровью; трата(3) вы получаете +5 к здоровью и берёте карту.” чтоб не было: оживляет, расходует, взрывает и т.д.

Лайков: 1