⚡ [Интервью] Студентка написала 200-страничный документ по локализации Hearthstone

Тут проблема в том, что в тексте карты она хочет унифицировать перевод “spend corpses” как “израсходуйте”, но забывает про “draw a card”. Я попробовал решить эту проблему, и вот что вышло. → “Израсходуйте 3 трупа, взамен вы берете карту, а ваш герой получает еще +5 к здоровью.”

Тут 50/50, т.к. ошибка в оригинале. Но, соглашусь, надо было внести предложение об изменении оригинала.

О, я тоже заметил этот момент. Тут она упоролась(если можно так выразиться) в буквальный перевод оригинала, это лишнее. Здесь, как вы и сказали, достаточно внести уточнение про “героя противника” и всё.

Вопрос о их унификации вообще спорен. Имхо, очень много работы и очень мало выхлопа. Действительно, вкусовщина.

Жду продолжения разбора ошибок, это любопытно. Ну и поддержу ваш порыв и буду бесплатно комментировать ваши замечания.
Да здравствует бесплатный форум!

Я не про ХС, а про общие правила.
“6 ед. урона” - это правильно не только в игре с СПД.
Плюс, указал на этот момент, т.к. автор хочет унифицировать терминологию, но при этом делает как ему удобно в конкретной задаче. То исправляет “2” на “два”, то наоборот.

Очень длинно. Как ты верно подметил, автор хочет унифицировать “spend corpses”, но это не единственное возможное действие с трупами (согласно описанию карт их еще можно оживить и взорвать, но всё равно израсходовать). Потому особого смысла в унификации нет.
Если уже автору хочется соблюдать единую терминологию, то навскидку должно быть что-то вроде “… Израсходовав три трупа, вы получите еще 5 ед. здоровья, и берете карту”.

Камрад, у меня нет цели разобрать весь текст по косточкам. Тем более, что автор реально сделал кусок работы, и донес его разрабам.
Я лишь указываю, что работа не идеальная, а местами еще и ненужная. Будь автор студентом-переводчиком, то сам бы это понял. А так она программист, и результат у нас вот такой. :slight_smile:

Лайков: 1

…но зато полностью соответствует ХС-унификации.

Тут есть нюанс: не “вы получите еще 5 ед. здоровья”, а именно → “ваш герой получает еще +5 к здоровью(ближайшая аналогия - “ваш герой получает +5 к атаке”), и вы берете карту”. Только так мы соблюдаем унификацию.
И это снова приводит нас к вопросу: а нафига нам вообще сдалась такая унификация в хрен знает сколько строк мелким шрифтом?
Так что унификация терминов - дело, безусловно, полезное, но главное - вовремя остановиться.

Нет так нет. Сэкономим свое время.

P.S. Приятно было побеседовать с умным человеком.

Я считаю что для трупов нужно ввести ключевое слово например трата(х), чтоб было как с жажда маны. “Вы получаете +5 к здоровью; трата(3) вы получаете +5 к здоровью и берёте карту.” чтоб не было: оживляет, расходует, взрывает и т.д.

Лайков: 1

Согласен. Кстати, можно тогда так “Ваш герой получает +5 ед. здоровья. Израсходовав три трупа он получит еще +5 ед. здоровья, и вы берете карту”.
Почти как в твоем прошлом варианте, только немного короче. :slight_smile:

“Хрен знает сколько строк мелким шрифтом” - это не унификация, а перевод.
Многие говорят, что русский переводной текст примерно на 25% длиннее англичанского. Бывают исключения, естественно. Но это должен быть реальный профи.
Потому зачастую наши описания всегда будут длиннее оригинала.
И чтобы получить лаконичный, корректный, и красиво расположенный текст, то это конкретная такая работа. А не на уровне копипаста с гугл-переводчика, и, так сказать, автовыравнивания текста по центру.

Лайков: 1

Уж лучше просто “трупы (x)”, как “насыщение (x)”, иначе вообще не интуитивно понятно, что за трата, чего трата.

Без разницы какой там вординг и т.д, читается он один раз и запоминается навсегда. А если где то и ошибка или неправильное описание - всегда будет достаточно один единственный раз разыграть или увидеть как разыгрывает эту карту оппонент, и все будет понятно, игра то 6+.
Так что, если честно, не понимаю повсеместного бугурта на счет описания карт. Тем более скоро в коллекцию добавят связанные карты как в галлерее на сайте, и вообще все станет максимально удобно.

В случае если играешь в каждый аддон, а если, допустим, возвращается человек пропустивший n-ное количество аддонов, то среди обилия новых карт может и путаться, особенно в вольном.

Этот один раз может стоит исхода игры из-за ошибки в описании карты, так быть не должно.

Нефиг было пропускать, сам виноват.

А если ты в этом разбираешься, а противник нет, то это подарит несколько винов. Профит!

2 лайка