🐉 Новое дополнение — Натиск Драконов

Так и в оригинале латынь. Cumulo-maximus - игра слов. Cumulus - кучевое облако, cumulo maximo - максимальное накопление. Если уж всё хочется через “грозу” переводить, то лучше было бы взять вариант “грозовой накопитель”.

О, так немцы вообще просто взяли почти оригинал)


ну силы тотемов по сайту до сих пор 2 ,а в игре мощь и сила

Вот кстати да. Такое ощущение, будто они не со списками работают, где заранее расписаны непересекающиеся варианты для каждого уже использованного слова, а просто наугад. Мне в этом плане очень нравилась гильдия переводчиков на варфордже. Этим отличается работа над масштабной вселенной: противоречий и разночтений быть не должно. Впрочем, это не моё собачье дело - указывать людям, как лучше выполнять их работу)

Ой да ладно вам! Перевод штука сложная… бывают не переводимые слова/фразы, а бывают слова которые трудно перевести без конкретного контекста… итп! К примеру старое русское слово “Ключ”… попробуй перевести его без контекста… можно оооочень сильно ошибиться!

2 лайка

Не надо профанации. В данном случае всё прекрасно переводимо без изощрений, а у локализаторов есть масса информации о контексте. Что не мешает эту информацию успешно игнорировать, а также пренебрегать вычитыванием. В играх такое, к сожалению, сплошь и рядом, это ведь серьёзным делом у нас почему-то не считается.

А ты знаешь как в большинстве случаев проходит перевод текста в играх? Сказать?

Я работал над озвучкой нескольких проектов и видел результаты на разных этапах. Плюс я в курсе работы переводчика, редактора и корректора как таковой. Знаю, что бывает много запарки, работа над десятками проектов одновременно. Как по мне, это не оправдывает ошибки, особенно в таких крупных проектах. Но удиви меня.

А что тут удивлять? Сидит такой дядя/тёта лет эдак 40-45/50 ему тупо приносят ГОЛЫЙ текст от ОЧЕРЕНДНОЙ игрульки где нужно провести перевод/локализацию, да как правило есть некие исходники и дополнительная сопутствующая информация но он может и не знать что в этой ОЧЕРЕДНОЙ игрульке уже есть подобное название итп и потому он тупо даже не может изначально дать другой перевод для того чтоб не было пересечения! Если уж и есть здесь чья-то вина то уж точно не переводчика, а больше тех кто такую работу принял (начальство/сами близы)!

я вот отправлял заявку,но меня не приняли в переводчике! Хотя у меня знание английского пёрфект C2! Я бы все правильно переводил!

Ну и как бы ты это “Cumulo-Maximus” перевёл(локализировал)?

это латиница так то. Я бы вообще переводить не стал.

Как это не стал? Ты что при демократии живёшь? Тебя завтра за такое лишат премии и всё ГГ!

Отличныйпереводчик))) это латынь, поэтому оставляем так. Это непереводимая игра слов - оставляем так. О… Время зарплаты))))

5 лайков

ну вообще если ты понимаешь разницу между “Локализацией” и “переводом” вопросов не должно возникать. Так то конечно переводишь просто как “облачный максимум” дословно. Или “великое облако”

Грозовое облако уже есть, почему бы не перевести как “Громовая туча”? :thinking: Игра слов теряется, но тут или рыбку съесть, или сами понимаете. :wink: Когда наши локализаторы в хс пытаются в игры слов, получается детский сад.

Лайков: 1

Надвигающаяся буря чем плохо? По сути это оно и есть.

Вот именно! Он локализатор в данном случае игра 6+ то есть её надо по любому локализировать и ему остаётся (локализатору) придумать название… в итоге исходя из картинки это какое-то облако тем более по нему бегают молнии и в итоге так и выходит “Грозовое облако”…

вообще думаю можно перевести как “Древняя туча”. Меняет перевод конечно,но у нас таких примеров много,и именно это означает локализация. Не дословный перевод.

Человек может даже и не знать что такое ХС минимум информации для понимания своей задачи, а уж какие другие карты в игре есть ему-то откуда знать…