Стараюсь оперативно закидывать и передать смысл, но это в декабре информация была, думал Сова сделает, но что-то пошло не так. Ещё раз извиняюсь, если где-то коряво строил перевод, особенно без понятия, как правильно в “Наёмники” сленг из бейсбола переводить “pitch”, не лингвист.
Не помню, чтобы играл одд или ивен хант, когда те были в стандарте, кроме первых недель с момента выхода гена и баку, разумеется
Сам не лингвист, но помимо футбольного термина уже есть устоявшийся англицизм “питчинг”. Так как тут речь о разработчиках и дизайнерах, значит под “pitch” имеется ввиду презентация или обсуждение.
Вот, да, если его ставить, смысл не понять, а перевод тоже ничего не даст, надо именно его часто использовать, чтобы понимать его уместность и применять.
Что касается «питчинга», то у него наверняка есть какое-то сленговое значение, понятное только англосаксам. Так что как ни пыжиться, а нормально это все равно не перевести.
Но главное — инфа выложена, во вполне приемлемом виде. Так что в любом случае спасибо.
- They are currently trying to figure out how to approach Arena balance after Tian Ding Left.
Сейчас они пытаются найти подход к балансу на Арене после ухода Тяна* Дина.
*сноска для танкистов: это юмор у меня такой.
У меня, как игрока в ВоВ со стажем, в этой реплике больше затруднений вызывает слово “пати”.
Но после того как почесал затылок, то сообразил, что более уместно “группа”, а не “команда”.
Хотя для ММО-шников наверно “пати” лучше всего и передаст контекст.
А “питчинг” - это разновидность презентации, да.
В Наёмниках, в русской версии, называются “отряд” и позабыл уже
пока генн баку были в стандарте их перекрывали более полезные дк
и поэтому эту пару играли лишь те у кого дк мусор
Ахаха, конечно, не помнишь, они же как пришли в стандарт, так почти сразу и ушли из стандарта!
Ну год где-то поиграли
Хант с выходом Баку в стд и правда недолго держался, паладин был сильнее как агродека
Ну может и так, я не помню, спорить не буду. Просто шучу =) Люблю шутить =) Хехехе.
А как его можно бафнуть?))) Добавить карту которая его удешевит до 0? Ну я так понял вы про его первую версию, а я про героя)
Так и я про героя, чтобы был резон своих возвращать,
В англичанской версии игры “отряд” - это “team”.
А Дин говорит о “пати” - пяти рандомных героях в ВоВе, которые объеденились в “группу” для прохождения подземелья.
Ну после его нерфа может он какую нибудь единичку и вернет
Просто в английской версии party - пати, жаргон ММО, а не переведёшь же так пати или вечеринка( ), так что имеем “отряд”.
Добавят какие-нибудь механики, “Если возвращали существ в руку, замешивает копии этих карт в колоду”.
Я имел в виду, что в англичанской версии ХС, в режиме Наёмники, то что у нас назвали как “Отряд”, у них назвали “Team”.
А в ВоВ англичанское слово “party” переведено в русской версии как “группа”.
Потому и в ответе Дина подразумевается “группа” для подземелья ВоВ, а не “отряд” Наемников из ХС.
Собственно, в “отряде” ХС 6 тел, а в группе ВоВ максимум 5 тел.
А я могу текст скинуть, где “отряд”-“team”. Что дальше?
Это как-то меняет то, что в ВоВе “party”- это “группа”?
Так речь о Наёмниках в хсе. Разве нет?