Но акценты это же так круто… че ты
Акценты это круто когда уместно, с там же успехом можно было сделать мокрого не с южным акцентом, а с жёстким китайским и говорить что всё в порядке.
А прикинь как бы тогда звучала комбинация их ультимейтов ^^
На каком же языке круче всего озвучено?)
Не знаю где круче, но я играю на русской и мне норм
Единственное что батист режет ухо, но уж лучше эмигрант - водитель такси на РУ озвучке, чем русская женщина с польским акцентом на EN.
Очень сильно переигрывает
Наша хоть не так сильно
Как и многих других актеров. Маккри и солдат по голосу схожи с оригиналом, думфист брутален как полагается и тд
Но оригинал же… качество… задумка… ну ты и фу
А если серьезно, то хз даже. Акценты вроде и прикольно, но в тот же момент далеко не все и не всегда приятны уху. Не говоря о том, что в большинстве своем они с реальностью не имеют ничего общего и служат той же затычкой, как и медведь с балайкой с той лишь разницей, что акцент это затычка для ушей, а не глаз.
Они изначально не для правильно-неправильно делаются и в принципе в большинстве своем едва ли имеют хоть какую-то связь с реальностью за редкими моментами, которые скорее исключение из правил (хотя в принципе тому кто едва знаком с оригиналом как правило весьма справедливо все равно правильный акцент или нет, хватает того что герой говорит слегка не так, как “нормальный человек”).
Лично мне от их наличия ни горячо ни холодно - лишь бы звучало приятно и ухо не рэзало. Ибо если акцент есть, но слушать его неприятно, то нахрен бы он был не нужен. Становится всё равно насколько он правильный (что опять же почти всегда под вопросом), какая там у кого задумка была и зачем он вообще существует - лучше бы его не существовало вовсе)
Польскую попробуй, рекомендую. Пара вечеров хорошего настроения с этих фраз гарантирована.
Ничего удивительного, если учесть, что актриса английской озвучки Зари - полячка, толком не умеющая в русский язык.
Тут проблема в том, что очень сложно передать акценты. Как передать австралийский акцент английского в русском так, чтобы он не казался сельски? Как передать английский акцент так, чтобы он выглядел естественно?
Решение избавиться от акцента было верным. И в целом локализация великолепно и очень качественно сделана. Впечатления портят только некоторые слова или фразы, переведенные слишком вольно и излишне далеко от изначального смысла. Но они, как я понимаю, вынужденно были так переведены, так как заключают в себе либо отсылки к запрещенному на территории России для детей 12+ (как пример, реплика “Саке!” у Хандзо, переведенная как “коничива”, скорее всего из-за того, что это название крепкого алкоголя), либо проблема с двусмысленностью, игрой слов, и в результате сложно перевести фразу, соблюдая сразу и смысл, и фонетику фразы (а ведь фонетика не менее важна в локализации, короткая важная фраза не должна превращаться в длинную при озвучке и должна максимально сохранять ритм оригинала. На эту тему даже есть интервью с актерами ру-озвучки, они много интересного рассказывали про процесс локализации и связанные с ним трудности. Если будет интересно то вроде в этом видео как раз было (у меня просто в закладках несколько видео про дубляж, так что не уверен, что верную ссылку кидаю
Та лан тебе… большая часть что в оригинале имеет 0 целых смысла и нужна чисто чтобы было прикола ради или тупо обозначить конкретное событие без намёка на смысл, что у нас. Реплики из коллекции вообще косметичка и хз, для меня пусть их как угодно извращают на фоне оригинала - лишь бы они вызывали хоть какие-то эмоции и в идеале появилось желание их хотя бы просто в колесо воткнуть, а не тупо +1 серый мусор. вау. круто. оригинально. ивентовая реплика. вроде последняя. а че он сказал? а поф.
Играю на англ. озвучке, но те же Сомбра и Крысавчик в оригинале выглядят уныло, а в русской локализации их реплики сочные. И с точностью наоборот с Симметрой, оригинал звучит приятнее. Все-таки команда Овервотча мультинациональная, голоса героев с акцентами погружают в атмосферу.
Озвучка в играх в принципе считаю субьективщиной.
Играл и на русской, и английской озвучке. Что бы там ни говорили, русская озвучка в Овере на очень высоком уровне. Играю на английской озвучке скорее ради интереса, чтобы услышать как говорят герои в оригинале. Чисто дело вкуса.
Единственная фраза, которая у мэй хороша на мой взгляд в английской озвучке - I hope you’ve learned your lesson!
Прям представляю выражение ее лица, прежде чем она всадит сосулю в голову
По мне так голос Мэй в половине реплик похож на тамошнюю Сомбру, только бодрее-веселее)
Какой троллинг дядь? Тут хоть одно сообщение есть что типа фууууу ру озвучка полный кал или оригинал полный кал, каждый вроде без негатива высказывается приводя какие никакие аргументы, повторюсь что плохого пообсуждать свои предпочтения по озвучке?
нет
…
Ок.
А какого вкуса синий фломастер?
Черники
А вот и не угадал. В детстве он вкусно спиртом пах, а сейчас щёлочь какая-то =(
русская озвучка дело чисто субьективное. Но честно говоря, у нас локализация… не очень. Однако, ситуация постепенно меняется и сейчас можно видеть примеры годных локлизаций и актеров, которые вживаются в свои роли, а не пришли, озвучили 10 персонажей за час и ушли домой, даже не посмотрев, кого они там наозвучивали.
У Эш ее не стой столбом вообще вызвало кучу мемов в ру пространстве)))
У близзов получается хорошо в локализацию, однако, есть моменты, где локализация косячит и косячит серьезно.
К примеру ульта Рейна. Если послушать ру версию “Молот пошел!”, то уже после “Мо…” он ударяет молот о землю то есть, все начало анимации он молчит. Когда в енг озвучке начало анимации ульты и реплика начинаются одновременно. И это капец как важно.