Это ведь было до релиза, а не после, разве нет?
Опечаток бесконечно много. В кулинарке есть еда из морлока (должен быть мурлок, и в ингредиентах он). Паладинов учат Наложению рук, а в книгу прилетает Возложение рук, как и должно быть. Плохо согласованные предложения в квестах не редкость. На самом деле просто куча всего, это просто из того, что удалось быстро вспомнить прямо на ходу. Как человек, который работает в смежной сфере, сильно подозреваю, что локализацию сделали кем попало, лишь бы подешевле. И текст совершенно точно не вычитывал никто. Потому что в вычитанном тексте ошибки редкость, тем более дурацкие. А тут они просто одна на одной.
Поэтому поддерживаю ТСа на 100% и тоже прошу всех отписываться в теме. Пусть доделывают работу как положено.
После. Ну и вообще, я видел где-то на реддите, кажется, что совместимости API между актуалом и классиком не будет. Сорри, сейчас лень искать, время позднее.
20 дней назад - суббота, 24 октября. Выход классики - 27. Я что-то путаю или у нас 24 позже 27? Т.е. работать они начали ДО релиза и к назначенному сроку НЕ успевали, не отменять же из-за этого выход?
Честно? Ни разу не замечал каких-либо грамматических ошибок, сливающихся слов и тому подобное. Может, рано ещё…
Вот видишь, errare humanum est. Говорю же,
Завтра, если найду, скину пруфлинков, или чего-нибудь такого. Всем мира, любви и взаимопонимания.
Не коллекционировал по ходу игры, но навскидку:
Inn - не переведено у стражников вообще
В Сумеречном лесу есть квест с тремя разными названиями для дроп айтема (в дропе одно, в тексте квеста другое, в тексте цели квеста третье)
Сегодня изучил рецепт “zzzOLDЗачаровывание двуручного оружия интеллект II”
Несогласованных предложений, падежей куча в заданиях. Пропущенных букв в словах тоже достаточно много.
Еще частенько вижу куски кода(или комментариев) в тексте заданий, которые отвечают за подстановку классы/расы/имени, типа “Приветствую, <3-6 раса> жрец”…что-то в таком духе.
Ужас кокойты. А мне слово «гаррота» стало известно из романа Пелевина, неужели и его нужно было переводить для непонятливых как «удушение»?
Все предложения и улучшения нужно сразу направлять в поддержку, им за это платят. А насчёт переводчиков — ну бывает, наберут по объявлениям. Лучшая проверка качества это фидбэк игроков.
Самое мемное, это таллант у варлоков в афли ветке “Сумерки”, там coruption перевели как скверна) А такого скилла вообще не существует
Скажите спасибо, что не “коррупция”.
Самое угарное это подгород. Это как англ. Подземку /метро ( дословно под землёй) перевели бы подземеля. " Станция подземли … Двери закрываются "
Пытался понять почему кулинарка в классике такая имбовая и дает хаст (“выносливость и скорость”).
По англ. базе осознал, что все в порядке. Спирит на месте.
Так там на баф наводишь, и пишет уже дух. А в описании еды да, скорость. Вот и еще одна неточность локализации.
куча ошибок в переводе талантов, вот например у воина:
Тактическое превосходство Уровень 5
Требуется: Воин (Оружие)
Восполнение до 25 ед. ярости при смене стойки.
я ж губу раскатал, уникальный геймплей, свич стоек и накопление раги, так нет же, там ошибка. талант на самом деле сохраняет рагу при свиче стойки.
или вот ключевой талант варлока топ левел:
Разгром Уровень 1
Требуется: Чернокнижник (Разрушение)
Заклинания разрушения сильнее увеличивают вероятность критического попадания - на 100%.
это как вообще пониматьтвоюмать? знающие люди пояснили что талант увеличивает урон критов магии разрушения, но что за бред написан?
Предел мрака Уровень 1
Требуется: Чернокнижник (Колдовство)
Увеличение достижимости ваших заклинаний чернокнижия на 10%.
ДОСТИЖИМОСТИ, КАРЛ! что за надмозг это переводил?
Вот еще эта история мне понравилась.