Исправление перевода игры

Давно уже возмущен таким отношением.
Перевод игры сделан отвратительно.
Очень часты:
Грамматические ошибки.
Два слова, сливающиеся в одно.
Грубейшие смысловые ошибки.
Неправильный перевод, из-за которых возникает несоответствие в разных аспектах игры (например таланты имеют неправильное описание)
И т.д. и т.д.

Люди платят деньги за эту игру и должны получать соответствующего качества контент. Не относитесь пожалуйста по-свински, типа и так сожрут.
Передайте это ответственным в штаб Близзард. Пусть выделят денег на исправление косяков кустарного перевода.

Народ, отписывайтесь все, чтобы в компании поняли, что это необходимо, ведь одними репортами не исправишь все это безобразие.
Нужна конкретная серьезная работа

30 лайков

Это ещё ничего, в стратхольме вообще Багровый Легион засел.

5 лайков

Катаклизм всё исправил.

Это правда ужасно когда в двух разных квестах у одной деревни разные названия. Или даже в одном! Ну тут хоть классик кожеес помогает.

3 лайка

Это нормально. Кроме Алого Ордена есть еще и багровый легион. В основном это элита Алого Ордена, имеют свою гербовую накидку. На Магрейне в частности вроде она. Так что там не косяк, а все верно.

3 лайка

Делаю квест для спецы на кожевку. Мужик предлагает мне скрафтить и принести ему “дикарский” шмот. Открываю профу, понимаю что нужных рецептов у меня нет и начинаю выяснять где же ими затариться. Убив некоторое время на поиск инфы, я обнаруживаю, что нужные рецепты у меня таки есть! И называются они “буйный” шмот.

3 лайка

Ну вон у пала блес ов виздом перевели как абилку благословение мудрости а в таланте Холи ветке благословение проницательности.

Около часа назад заказал билеты до Калифорнии, сегодня вечером вылет. Постараюсь передать как можно скорее. Спасибо за бдительность.

6 лайков

Да, перевод, действительно, оставляет желать лучшего. Но:

Это основной способ указать разработчикам на конкретную ошибку. И как можно понять из ответов сотрудника отдела локализации в соответствующем разделе форума, над исправлением этих ошибок активно работают.

Люди платят деньги за другую игру, а эту получают в подарок.

Лайков: 1

Даже на пиратке лучше перевод!

Да вот
Выпал мне кольчужный нагрудник не “… пехотинца”, а “…пехотинЕца”.

Не дезинформируй, Близзард такого не говорили!

2 лайка

нет, я плачу за ванилу. Актуал не покупал. А в подарок могу побегать на актуале до какого то там уровня.

Лайков: 1

Против этой формулировки есть что сказать?

Access to WoW Classic is included in and available to all players with an active World of Warcraft subscription

Людям свойственно верить в то, что им хочется, несмотря на факты.

Доступ к WoW Classic предоставляется всем игрокам с активной подпиской на World of Warcraft.

Ну типа тут не написано, что ты оплачиваешь актуал, а классика идет в подарок.

2 лайка

Немного не так:

WoW Classic входит в стоимость и доступен всем игрокам с активной подпиской World of Warcraft.

Трудности перевода, видишь ли :thinking:

Ну вот посмотри на Русской версии

Доступ к классической версии WoW открыт для всех обладателей действующей подписки на World of Warcraft — дополнительные покупки не требуются.

Видел, и не согласен с этим переводом. Здесь точное значение искажено в пользу эстетики, так часто бывает.

В английской версии абсолютно такое же значение

Доступ к WoW Classic включен и доступен для всех игроков с активной подпиской World of Warcraft.

С таким же успехом можно было бы написать “Доступ к контенту до Legion включен и доступен всем игрокам с активной подпиской. Для доступа к BfA требуется купить это дополнение.”

Лайков: 1

Нет, не с тем же. Найди отличия:

  • Доступ к игре X включен в стоимость доступа к игре X.
  • Доступ к игре Y включен в стоимость доступа к игре X.