Значит вы не считаете приведенный абзац мнением?
Топ 10 битв в аниме.
Опять спор ни о чём. Да, Калия последняя наследница трона королевста Лордрерон. Королевства, которого не существует уже семнадцать лет. Тобишь она - королева ничего.
Ох как я не люблю переписывать вручную
He caught a glimpse of glowing red eyes, and then the bat was gone , moving forwar more swifty than he could ever run toward the Light-shielded uncrowned queen of Lordaeron.
А вот здесь не передано абзацное членение оригинала.
Вот это отдельный абзац в оригинале. И в этом абзаце не сказано, что это Калия
А если мой ужасный английский и подводит меня и этот абзац связан с другим - то это уже мысли Андуина
Вот тут вообще ее просто лишь наследницей зовут
Хотя судя по этому и абзацу до - это её мысли про себя. Если меня не подводит перевод. В русском офф переводе это перевели также как и я
Вот только Отрекшиеся в Лордероне уже с Королевой Банши.
в Лордероне как территориальном обозначении.
Я не знаю , что точно имелось ввиду под фразой : “Лордерон принадлежит Отрекшимся! Так было и так будет всегда”
Государство или земля?
Следующей строкой указывается на это.
Это утверждение?
Зачастую переводят неверно.
При этом условии будет да.
Тем не менее - он официален. А вот мой личный перевод близзард пока официальным и более точным не назвал. А ваш?
Падажжи.
The shield would protect Calia, but it would not last forever - щит который юзала Калия. “The glowing aura of protection” - щит который исчез, а значит это имелась в виду Калия.
Маневр не засчитан : )
Учитывая что в первом абзаце *The glowing aura of protection around the true queen of Lordaeron shimmered, then vanished.*
говорится о сияющей ауре у настоящей королевы Лордерона, а чуть ранее было *The shield would protect Calia, but it would not last forever*
то данный абзац указывает на то, что это именно Калия, и что именно она настоящая Королева Лордерона.
И это не исключает его ошибочность.
Я свой так же не называл.
Так а о чём вы спорите?
Допустим “Настоящая Королева Лордерона”. И чо?
Лордерон “захвачен” отрёкшимися. Сильвана - королева отрёкшихся. Она же не “королева Лордерона”.
Пусть калия будет Трижды Королевой. Её города нет и он “захвачен”.
Пусть собирает армию и идёт войной на Подгород.
Калия:
- Здравствуйте! Я Калия Менетил! Я - Настоящая Королева Лордерона.
Сильвана (отрёкшиеся):
- О, Привет, Калия! Мы рады знакомству! Хорошо, мы собираем вещи и переезжаем в Оргриммар. Пожалуйста, вот тебе твой Лордерон. Вот тебе ключи от главных ворот. Всё, пока! Целую, обнимаю.
У лордеронцев появляется альтернатива Сильване, причем законная.
Королевство это не место, это народ (с).
Зачем?
У кого? Лордеронцев нет. Есть отрёкшиеся.
Отрёкшихся.
Не знаю. Зачем она развязала войну между Ордой и Альянсом?
Менетил натворил. Менетил и исправит.
Сильное заявление.
Щит и аура - разные слова
Тоже самое.Щит и аура
в русском переводе(возможно это вообще другой отрывок , но это самый похожий , что я нахожу) вообще не щит, а “Жрицу окружало теплое золотое сияние -Свет защищавший ее от любого зла. До поры до времени”
И не исключает официальность
Откуда сведения?
Ну так у неё нет такого титула. И она себя так никогда не называла.
Королева Отрёкшихся - да.
Ну я в игру играю. Читаю там фанфики от Голден.
Ни в квестах, ни в книжках нет Сильваны Королевы Лордерона.
Не все Лордеронцы стали нежитью, возможно. В одном из датамайнов были найдены “Лордеронские беженцы” которые вполне себе живыми людьми были.
И что? Что мешает Калии, будучи Нежитью Света (назовем это так) возглавить отрекшихся и оставшихся живых лордеронцев под одним флагом Королевства Лордерон?
Вот и я не знаю зачем идти воевать на зачумленные руины.
А она развязала разве?
Даже в русском переводе указывается на “Жрицу”. Там была еще одна жрица, кроме Калии, которая щитом и аурой защищала убегающих беженцев?
А я и не исключаю, но в вопросе правильности, английский оригинал стоит над русским переводом.
Ну так это ж не то. Мы про отрёкшихся говорим.
Ну я о том и говорю. Пусть собирает выживших и делает, что хочет.
Львёнок выпустил коготки. Одна из предпосылок к войне.