Ясно, не знал. Грустно, но чего уж.
Да шило на мыло, на самом деле. Старая команда к тому моменту беспросветно выдохлась творчески, чему свидетельство сам концепт Дренора.
Просто вместо выдохшихся творцов набрали стерильных ремесленников.
С Грязешмяка падает “Куртка чего-то там”
А по факту - это пояс)
В целом согласен, но они хотя бы сюжетов на уровне бфа не пилили. Это самое ужасное, что я видел в вов.
Но справедливости ради стоит сказать, что именно эти “творцы” бездарно слили Иллидана в бк и примерно с тем же уровнем уважения относились к остальному сюжету все это время.
В БфА был норм сюжет, если бы не отретконили мотивацию Сильваны (в “Перед бурей” и “Справедливой войне” всё неплохо прописано было) и не так коряво вклеили Азшару с Нзотом.
Я в бфа почти не играл, мне стало тошно сразу. Может я и не прав.
Но по итогу все равно слабо. Опять поехавший вождь, опять все хорошие объединяются и всякое такое. Вождь плохой, бояре хорошие.
Мне понравились более локальные задания - например, как Зелиг пытался приспособиться к новой жизни, как Восс учила его и еще какого-то капитана-нежить.
Но глобально - ни о чем. Саурфанг - тряпка-суицидник, зеленый иисус просто так, сожженное древо, да и вообще буквально ничего положительного в глобальном сюжете вычленить не удается.
Сундук заместо нагрудника
Вспомнился Надмозг из стар крафта.
Еще на бете горел с Лорда Чемберлена из Ревендрета, которого перевели в ру верии как Лорд-камергер, тупо перевели имя челу, писал тикеты на этой же бете как только попал туда
С тех пор он так и остался Лордом-камергером, что-что, а ру локализация в шл уж точно провальная
Не русского, а российского.
https://i.imgur.com/iXgRiVch.jpg
Нет ну это точно перадка.
Мне кажется, что как раз этому предмету уже куча лет)
Шутки шутками, а в фаргусе люди старались. Можете посмотреть видео про них от стопгейма
твой русский тоже не очень
А самое неприятное то, что Активижн запрещает менять язык текста своего региона.
Озвучку ещё можно поставить английскую и не слушать наш убогий бубляж.
Но квесты приходится читать на русском.
Такая же фигня в Дьбле 3. Но там даже озвучку не дают сменить.
И вроде в Калофдути так же, говорят.
Они это оправдывают тем, что не хотят чтобы мирикансы покупали игры за рубли по дешёвке.
Но такое ощущение, что они специально делают максимально убогие локализации, чтобы умные люди в других странах страдали.
Колдун из ТФ2 оказался друидом
Это во избежание “Ночных фей”, которых в СНГ могли бы не так понять. Из той же оперы, что Durak - Дуран.
Люди в очередной раз путают “перевод” и “адаптацию”, помимо очевидных косяков с переводом.
Ничего нового.
Ребята, простите!
Мы, переводчики ВоВ, не были готовы к тому испытанию, которое нам подготовили Близзард.
Всё дополнение Shadowlands нам пришлось переводить с… Китайского языка!
А наш коллектив переводчиков специализируется на языках европейской группы.
Именно поэтому игра сейчас изобилует неточностями разного масштаба, опечатками.
Особенно тяжело пришлось нашим актёркам озвучки,
Которые были вынуждены практически с нуля и самостоятельно адаптировать все интонации с китайского на наш язык.
Ещё раз, простите! Но это не наша вина, правда.
Мы сделали лучшее, что могли.
Ради наших игроков!
В сим контексте, нагляднее выглядит эта ваша “Мариаааазааа”, именуемый(-ая) баттонсом в оригинале никак иначе как Mraaaaz
Угу. Как его только не называли. Несчастный Сверхразум. В Brood War-е был перевод “Управитель в оболочке”. Ужас тихий.