Neue Kartenbeschreibungen sind extrem schlecht

Botenbussard hat: „Kampfschrei: Zieht ein Wildtier und verleiht Dienern auf eurer Hand +1/+1“, obwohl es Todesröcheln ist :joy:

Das kann man nicht mehr mit Unaufmerksamkeit rechtfertigen, der Übersetzer war entweder überhaupt nicht kompetent genug die deutsche Sprache zu verstehen oder völlig weggeknallt.

3 Likes

Solange sich ein automatischer Translator (mehr als das kann es nicht sein) wegknallen kann, vermute ich genau das. Ein Mensch alleine kann so viele Fehler gar nicht produzieren, egal welchen Promillegehalt sein Blut hatte.

Jo, alle Fehler haben es ins Release geschafft. Zählt es eigentlich als Nerf, wenn die Karten korrigiert werden? Also, bekomme ich den vollen Staubwert erstattet, wenn ich mir zum Beispiel 2x den „Wandelnden Berg“ golden gecraftet habe, weil ich den so unfassbar stark fand mit Ansturm?

1 Like

Pfeilwurf immer noch Schriftgröße 1, also Lupe und Fernglas nicht vergessen. :nerd_face: :face_with_monocle:

2 Likes

Ich musste gestern googlen was die Karte bedeutet, obwohl es hier im Forum schon gepostet wurde.

2 Likes

Ich habe gestern einige Schlachtfeldspiele gespielt und diese Anomalie hat mich begrüßt.

Im englischen Forum hat sich gerade jemand gewundert, warum er bei dem Magierzauber „Sternenguckerei“ keinen Zauber entdeckt hat.

Es stellte sich heraus, der Spieler spielt die polnische Version und dort wurde „ziehen“ mit „entdecken“ übersetzt.

Wir sind nicht die Einzigen mit diesen Problemen.

2 Likes

Es kommt vielleicht auf den Zeitpunkt an, an welchem Karten zum Übersetzen rausgegeben werden. Es gab auch in der Vergangenheit immer mal wieder Karten die kurz vor Release noch geändert wurden. Da kann es natürlich sein, dass die Übersetzungen nicht entsprechend angepasst wurden oder sich ein Nicht-Übersetzer an den Übersetzungen versucht hat.
Soll nicht den schlampuigen Eindruck entschuldigen, aber es gibt bei sowas immer mehr als eine mögliche Fehlerquelle.

Ich bin gerade dabei den Fehlerthread im englischen Forum auf Deutsch umzuändern und daraus einen Hilfethread zu machen, den man hier reinsetzten und eventuell verlinken kann.

Weiß jemand, mit welchem Befehl ich einen Spoiler setzten kann? Also einen Text an ein Wort binden kann, was erst angeklickt werden muss, damit der Text aufklappt?

Mir wird nichts gesondertes angezeigt. Nur die Anfangs- und Endquotesbefehle.

Danke dir.

Interessant. Ich habe mir „Jotun der Ewige“ nochmal angeschaut, da auch dort die Übersetzung nicht korrekt war.

Die Karte selber stimmt immer noch nicht, aber die Kartenbeschreibung in der Bibliothek ist korrekt.

Mal sehen ob dann die Ödlandkarten überhaupt Mal ne Überarbeitung bekommen :sweat_smile:

Auch bei Jotun ist es ja nicht nur falsch übersetzt, sondern die ganze Mechanik falsch erklärt :see_no_evil:

1 Like

Eins, zwei, drei, fünf… Mist, schon wieder verzählt.

https://ibb.co/sVgqHT7

(Ich hatte eine aktive Quest, aber das sollte trotzdem nicht passieren. Da ist noch genug Platz für mindestens zwei weitere Geheimnisse um das Heldenportrait).

1 Like

Oh man so viele Übersetzungsfehler?
Wenn sie nichtmal das hinbekommen, wie soll dann erst der 10te Geburtstag werden? :smiley:

Ne ernsthaft, was ist da bitte los?
Das mit den falschen Beschreibungen ist zwar früher nur meist was harmloses gewesen aber inzwischen sind die Beschreibungen schon spielentscheident !! Spätestens dann muss sofort gehandelt werden.

Genauso wie diese Lupen Beschreibungen, wie klein soll das bitte noch werden? Was soll das überhaupt? Warum nicht einfach dann den Text „überlappen“ und ihn so dann wieder wie früher ohne Lupe lesbar machen?

Das sind wirklich 2 Punkte die spätestens zum nächsten HS Jahr angegangen werden müssen, sollte das nicht passieren dann können sie sich ihren 10ten Geburtstag lieber schenken und stattdessen lieber mal an den echten Problemen arbeiten.

Aber hauptsache der CS Shop ist voll und der Pass wird verkürzt trotz gleichen Preis.

Ne mal ernsthaft, was in ein paar Wochen/Monaten so alles passieren kann ist RL schon schlimm genug. Da will man dann am Abend gerne in seiner Muttersprache ein KARTENSPIEL spielen und muss dann feststellen das in diesem Game überhaupt keine Arbeit mehr reingesteckt wird.

Hätten sie mal nicht so viele entlassen und hätten einen Übersetzer mal eingestellt wäre das vlt anders verlaufen wer weiß, aber würde mich echt nicht wundern wenn dort keiner mehr ist der überhaupt Deutsch kann.

PS.
Hab mir jetzt mal das englisch sprachige Paket geladen. Heute Abend oder morgen mal testen.

Aber ich habs schonmal probiert und bis auf die Drohung des WL (im englischen einfach die BESTE EVER) konnte ich mich damit nie anfreunden. Vlt bedarf es etwas Eingewöhnung und ich gebe dem mal 1-2 Wochen Zeit und dann mal schauen ob ich mich dann dran gewöhne.

Chaosseher, 4/3 für 3 Mana
Text: Kampfschrei: Verflucht eine spielbare Karte auf der Hand des Gegners. Er muss sie im nächsten Zug ausspielen.

Fehler: Die betroffene Karte fliegt SOFORT von meiner Hand. Ist jetzt schon 3x der Fall gewesen. Ist da auch einfach die Übersetzung falsch oder ist das ein spielinterner Fehler?

1 Like

Das haben schon einige gemeldet. Das ist tatsächlich kein Übersetzungsfehler, sondern ein Bug.

Epic · Minion · Galakrond’s Awakening · Battlecry: Curse a playable card in your opponent

3 Likes

Nach „Lebendiger Horizont“ fiel noch eine andere Karte auf. Man überliest das immer beim durchblättern, aber eben blieb ich doch hängen.

Selten · Waffe · TITANEN · Fügt dem Feind mit dem niedrigsten Leben 3 Schaden zu, nachdem Euer Held angegriffen hat.

1 Karte mehr für den Hilfethread.

5 Likes

Ich erkenne da keinen Fehler bei der Waffe + Text?
Er fügt halt dem Feind mit dem wenigsten Leben 3 Schaden zu nachdem man angegriffen hat? Wo liegt da jetzt der Fehler?

Hab die Karte noch nicht gesehen/gespielt, läuft die im Game anders als auf dem Text oder wie?

Titelzeile: „Strumhammer“.
Statt Sturmhammer.

1 Like