The War Within est la première extension de WoW où je rencontre une quantité hallucinante d’erreurs de traduction, ce que j’ai trouvé choquant et honteux, au point où j’ai commencé (tardivement) à les compiler. Je suis loin d’être un maître de ma propre langue natale, mais même pour moi, la qualité de la traduction de WoW est partie aux chiottes, comparé à pré-Dragonflight.
Voici donc celles que j’ai récemment noté, en sachant qu’il y en a encore plein d’autres que je n’ai pas noté :
Quête [Chasse aux renseignements] , option de dialogue avec Y’tekhi:
VF :
« Qui êtes-vous? »
" Oh, allez quoi, je m’y connais. Vous ne me reconnaissez pas ?"
VO :
« Who are you? »
« Oh come now, I’ve been around. Don’t you recognize me? »
Correction proposée :
« Oh, allons, je suis du coin. Vous ne me reconnaissez pas ? »
ou
« Oh, allons, on s’est déjà croisé. Vous ne me reconnaissez pas ? »
Quête [The Light at the End of the Tunnel] / [La lumière au bout du tunnel] (ID 81690) Completion text :
VF :
« Beledar s’est déplacée toute seule. »
VO :
« Beledar shifted on its own shortly after. »
Correction proposée :
« Beledar a changé de forme peu après. »
Note : cette erreur de traduction est récurrente dans la région.
Quête [Secure the Beach] / [Sécuriser la plage] (ID 78533)
Prononciation orale du mot « chitineuse » incorrecte, devrait être comme prononcer « kitineuse »
Quête [Preparing for the Unknown] / [Se préparer pour l’inconnu] (ID 83315)
VF :
« Ce processus sera long, je crains que Dagran ne puisse rester plus longtemps dans les Îles. »
VO :
« This will be a long process. Longer, I fear, than Dagran can stay here in the Isles. »
Correction proposée :
« Ce sera un long processus. Plus long, je crains, que le temps que Dagran peut passer dans les Îles. »
PNJ kobold dans les Abîmes retentissants « Skitter » traduit en « Trotteuse » pendant le gros de la quête, SAUF à la toute fin de la suite de quêtes où le nom Skitter est utilisé en VF à la fois dans le texte et à l’oral.
Nom de région: Pourquoi « abîmes » dans « Les abîmes Retentissants » n’est pas capitalisé ? Normalement, le A devrait être capitalisé mais pas le R, si on suit les conventions établies.
Nom de donjon:
VO: The Rookery
VF: La colonie
Certes, c’est une traduction littérale correcte. Mais contextuellement, on ne parle pas d’une colonie d’insectes. On parle d’un endroit où on élève les Freux, les griffons de foudre. Je sais pas, « La Griffonerie » n’aurait pas été plus approprié ? Ou au pire « La Colonie des Freux » ? Une nuance a été perdue avec cette traduction.
En choisissant quelle faction des Fils tranchés aider à Azj-Kahet, celle du Vizir mentionne « Machinez en politique et sabotez l’influence de Sureki »
Les Sureki sont une faction.
Quête [Se faufiler dans les couloirs]
VF: « les drapeaux royaux surekis »
Conventionnellement, depuis toujours dans WoW, quand on parle d’une faction comme les Illidari ou les Klaxxi, on met une majuscule au nom mais pas de s. Exemple : [Marque des Illidari] (ID 32897)
Gouffre : Le moulin à eau
En interagissant avec Pagsly le kobold à un point spécifique, il a une option de dialogue pour déclencher un event.
L’option de dialogue a le préfixe « (Delve) » au lieu de « (Gouffre) ».
Un autre exemple qui me saute un peu aux yeux.
Quête [For The Love of Gems] / [Car j’aime les gemmes] (ID 82441)
Quelque chose ne fonctionne pas dans cette quête.
On nous dit de trouver « Basalteux », traduction de « Basalteous ».
Donc, Basalteux, c’est clairement un nom masculin. Mais en même temps, quand on parle à Kurron pour la quête, il parle de Basalteux comme si c’était une entité féminine :
« Je vais vous dire où ELLE se trouve. »
Je n’ai pas moyen de vérifier, mais je soupçonne qu’en VO, c’est pareil, Kurron doit dire « she », mais Basalteous est unisexe en Anglais, pas de mot masculin ou féminin comme en Français.
DONC, je pense que en VF, Basalteous aurait dû être traduit en Basalteuse.
Mais là, SURPRISE, the plot thickens comme ils disent, parce que le PNJ suivant, Maluc, dit bien :
« Mais que votre route ne mène jamais là où IL marche ! »
Donc je sais plus, du coup.
Un traducteur consciencieux se serait aperçu de la plupart de ces erreurs avant que The War Within ne sorte, mais clairement, l’équipe de traduction actuelle doit beaucoup utiliser Google Trad ou équivalent pour faire le gros du boulot sans double-checker le résultat. Ça n’était pas un problème avant que l’équipe de traduction des bureaux de Versailles se fasse jarter.
Au mieux, Blizzard US ne donne pas assez de temps et le contexte à l’équipe de trad actuelle, ou alors c’est de l’incompétence crasse.
Dans tous les cas, c’est un peu la honte. Je m’attends à un tel travail de part d’un studio indépendant, pas de la part de Blizzard et/ou de Microsoft.