Compilation d'erreurs de traduction

The War Within est la première extension de WoW où je rencontre une quantité hallucinante d’erreurs de traduction, ce que j’ai trouvé choquant et honteux, au point où j’ai commencé (tardivement) à les compiler. Je suis loin d’être un maître de ma propre langue natale, mais même pour moi, la qualité de la traduction de WoW est partie aux chiottes, comparé à pré-Dragonflight.

Voici donc celles que j’ai récemment noté, en sachant qu’il y en a encore plein d’autres que je n’ai pas noté :

Quête [Chasse aux renseignements] , option de dialogue avec Y’tekhi:
VF :

« Qui êtes-vous? »
" Oh, allez quoi, je m’y connais. Vous ne me reconnaissez pas ?"

VO :

« Who are you? »
« Oh come now, I’ve been around. Don’t you recognize me? »

Correction proposée :

« Oh, allons, je suis du coin. Vous ne me reconnaissez pas ? »

ou

« Oh, allons, on s’est déjà croisé. Vous ne me reconnaissez pas ? »



Quête [The Light at the End of the Tunnel] / [La lumière au bout du tunnel] (ID 81690) Completion text :
VF :

« Beledar s’est déplacée toute seule. »

VO :

« Beledar shifted on its own shortly after. »

Correction proposée :

« Beledar a changé de forme peu après. »

Note : cette erreur de traduction est récurrente dans la région.



Quête [Secure the Beach] / [Sécuriser la plage] (ID 78533)
Prononciation orale du mot « chitineuse » incorrecte, devrait être comme prononcer « kitineuse »



Quête [Preparing for the Unknown] / [Se préparer pour l’inconnu] (ID 83315)
VF :

« Ce processus sera long, je crains que Dagran ne puisse rester plus longtemps dans les Îles. »

VO :

« This will be a long process. Longer, I fear, than Dagran can stay here in the Isles. »

Correction proposée :

« Ce sera un long processus. Plus long, je crains, que le temps que Dagran peut passer dans les Îles. »



PNJ kobold dans les Abîmes retentissants « Skitter » traduit en « Trotteuse » pendant le gros de la quête, SAUF à la toute fin de la suite de quêtes où le nom Skitter est utilisé en VF à la fois dans le texte et à l’oral.



Nom de région: Pourquoi « abîmes » dans « Les abîmes Retentissants » n’est pas capitalisé ? Normalement, le A devrait être capitalisé mais pas le R, si on suit les conventions établies.



Nom de donjon:
VO: The Rookery
VF: La colonie
Certes, c’est une traduction littérale correcte. Mais contextuellement, on ne parle pas d’une colonie d’insectes. On parle d’un endroit où on élève les Freux, les griffons de foudre. Je sais pas, « La Griffonerie » n’aurait pas été plus approprié ? Ou au pire « La Colonie des Freux » ? Une nuance a été perdue avec cette traduction.



En choisissant quelle faction des Fils tranchés aider à Azj-Kahet, celle du Vizir mentionne « Machinez en politique et sabotez l’influence de Sureki »
Les Sureki sont une faction.



Quête [Se faufiler dans les couloirs]
VF: « les drapeaux royaux surekis »
Conventionnellement, depuis toujours dans WoW, quand on parle d’une faction comme les Illidari ou les Klaxxi, on met une majuscule au nom mais pas de s. Exemple : [Marque des Illidari] (ID 32897)



Gouffre : Le moulin à eau
En interagissant avec Pagsly le kobold à un point spécifique, il a une option de dialogue pour déclencher un event.
L’option de dialogue a le préfixe « (Delve) » au lieu de « (Gouffre) ».



Un autre exemple qui me saute un peu aux yeux.

Quête [For The Love of Gems] / [Car j’aime les gemmes] (ID 82441)
Quelque chose ne fonctionne pas dans cette quête.
On nous dit de trouver « Basalteux », traduction de « Basalteous ».
Donc, Basalteux, c’est clairement un nom masculin. Mais en même temps, quand on parle à Kurron pour la quête, il parle de Basalteux comme si c’était une entité féminine :

« Je vais vous dire où ELLE se trouve. »

Je n’ai pas moyen de vérifier, mais je soupçonne qu’en VO, c’est pareil, Kurron doit dire « she », mais Basalteous est unisexe en Anglais, pas de mot masculin ou féminin comme en Français.
DONC, je pense que en VF, Basalteous aurait dû être traduit en Basalteuse.
Mais là, SURPRISE, the plot thickens comme ils disent, parce que le PNJ suivant, Maluc, dit bien :

« Mais que votre route ne mène jamais là où IL marche ! »

Donc je sais plus, du coup.



Un traducteur consciencieux se serait aperçu de la plupart de ces erreurs avant que The War Within ne sorte, mais clairement, l’équipe de traduction actuelle doit beaucoup utiliser Google Trad ou équivalent pour faire le gros du boulot sans double-checker le résultat. Ça n’était pas un problème avant que l’équipe de traduction des bureaux de Versailles se fasse jarter.
Au mieux, Blizzard US ne donne pas assez de temps et le contexte à l’équipe de trad actuelle, ou alors c’est de l’incompétence crasse.
Dans tous les cas, c’est un peu la honte. Je m’attends à un tel travail de part d’un studio indépendant, pas de la part de Blizzard et/ou de Microsoft.

4 mentions « J’aime »

Ce n’est pas que dans les quêtes malheureusement. De nombreux talents sont affectés et peuvent influencer une décision d’un joueur. Un simple exemple dans l’arbre de talent Marche-Vent du Moine.

Gloire de l’aube :
Coup de pied du soleil levant a 100 % de chances de se déclencher une deuxième fois, infligeant (100% of Attack power) point de dégâts physiques et rendant 1 point de chi.

Glory of the Dawn
Rising Sun Kick has a chance equal to 100% of your haste to trigger a second time, dealing (100% of Attack power) Physical damage and restoring 1 Chi.

La traduction omet complètement la mention relative à la hâte, cela peut avoir un impact crucial sur le choix d’optimisation faite par le joueur.

Je ne suis même pas sûr de comment exactement remonter ce genre de problème, l’assistance en ligne n’offrant aucun moyen de reporter une erreur traduction. Même via ce forum ce n’est pas très clair, il n’y a pas de section dédié et j’ai bien peur que ce message ou tout autre relatif à des problèmes de traduction n’auront jamais la visibilité requise.

2 mentions « J’aime »

Comme noté par Pyranae ici : https://eu.forums.blizzard.com/fr/wow/t/problème-traduction-sur-sac-travailleur-du-cuir/115639
VF:

" Équipé : Augmente la Fabrication multiple de 90 lors de la fabrication de composants de travail du cuir."

VO:

« Equip: Increases your Resourcefulness rating by 90 when crafting Leatherworking reagents. »

/facepalm

1 mention « J’aime »

Bonjour,

Notre équipe (l’assistance clientèle) peut faire remonter des erreurs de traduction afin qu’elles puissent être corrigées (fautes de frappe, nom d’un talent erroné, etc.). Si vous en trouvez, n’hésitez pas à ouvrir un nouveau sujet. :pray:

Pour ce qui est de la qualité de la traduction (qui est un sujet important, mais différent des erreurs qui peuvent se glisser en jeu), je vous encouragerai plutôt à utiliser ce sujet, où notre équipe communautaire pourra remonter tout ceci de son côté :

C’est à présent remonté, merci pour votre signalement.

Merci !