Localisation de WoW Classic

merci de n’avoir pas mis les nom français, rien que pour ca, j’ai encore plus envie de jouer a classic, on fera la fiesta a undercity, on ira a ironforge ou encore stormwind :heart_eyes::heart_eyes:

Excellente nouvelle !

Je n’ai pas tout lu et sans doute la réponse est sur l’un de tes posts…
…Mais quand je lis “marre de voir leur langue méprisée”, mon petit doigt me dit que ce n’est pas de France que tu viens, mais du Québec, je me trompe ? ^^

…Il n’y a que là-bas que j’ai trouvé une faim aussi poussée de tout traduire en français, au point que c’en est même devenu culturel :smiley:

Pour en revenir au sujet, moi je suis TRES content de cette nouvelle : Stormwind, c’est une évidence. Depuis quand dans un Warcraft on allait à Hurlevent ? oO Idem pour Ironforge, mais bon, on ne va pas tous les faire.
Cela étant, je comprends les mordus de la francisation, et si cela était possible, c’est vrai que de laisser au client choisir sa version aurait permis de contenter tout le monde. Mais je suppose qu’il y a des raisons à ne pas laisser cette possibilité là. Raisons techniques, probablement ?

2 mentions « J’aime »

Tout doux bijou, c’est pas parce que c’est d’origine que c’est forcément mieux joué. Ça reste subjectif que tu le veuilles ou non.

Je comprend ceux qui sont contre la traduction. Après tout, si on me sortait un jeu avec « la cité de la tour de la sorcellerie »… je ne serais pas vraiment content.

Car des villes comme Minas Tirith, Minas Morgul ne demande pas de traduction.
C’est une langue fictive. En anglais ont dit Minas Tirith, en Francais on dit Minas Tirith, en espagnol on dit Minas Tirith.

Vous voyez où je veux en venir ?

Stormwind ce n’est pas une langue fictive, c’est de l’anglais.

Il s’agit de deux mots anglais collés entre eux (très courants dans Warcraft, je ne vous apprend rien).

Mais, ce qui est important, C’est que ces mots, collés, ont une signification et donnent au mot/nom sa valeur.

Warsong, ce n’est pas grand-chose dit comme ça. Même une personne à l’aise à l’anglais ne comprendra pas si elle n’a pas la référence. La majorité n’est pas habituée à entendre ces mots couramment.

Chanteguerre, là, oui. Directement, naturellement, une personne fera la distinction entre « chante » et « guerre ». La signification du mot est comprise. (Évidemment, pour des soucis de prononciation, les mots ne sont pas toujours traduits « correctement », mais le sens reste présent)

Maintenant, j’aurais préféré, et de loin, que le nom des villes soient officiellement dans la langue fictive de la race en question, voire même pleins d’autre chose.
Je ne comprends pas pourquoi ils nous parlent de Blood Elf, Elfe de sang, alors que ça aurait été tellement mieux de les appeler Sin’dorei officiellement pour tout le monde et de laisser ceux qui veulent connaitre la signification la trouver.

Peu importe, le fait est que si les noms des villes (etc) sont en anglais, c’est qu’ils sont faits pour être compris, et donc, faits pour êtres traduits.

Maintenant. C’est vrai que si on continue par là, il faudrait réclamer la traduction du nom « World of Warcraft » en…
« Le monde de l’art de la guerre » ?

Bref. A quel moment un nom anglais est acceptable et a quel moment il ne l’est plus ? Je crois que c’est ça le vrai problème. Chacun a sa limite qu’il voudrait imposer aux autres.

C’est pour ça que je trouve dommage de ne pas avoir proposé une option. C’est typiquement pour ce genre de chose qu’elles existent.

World of warcraft est juste un jeu vidéo, mais j’admire et soutiendrais toujours ceux qui défendent leur culture comme tu le fais, face à des vagues toujours plus grandes d’abruti adepte de l’autoflagellation.

Mais il me semble que tu étais de ceux qui défendaient les serveurs UE, non ? Du coup j’ai du mal à comprendre la logique derrière tout ça. (Mais je te confonds peut-être avec un autre gnome)

4 mentions « J’aime »

Le problème n’est pas Blizzard que je ne peux que féliciter globalement pour une traduction habituellement correcte et cohérente (sans qu’une loi leur ait forcé la main), même s’il peut y avoir certaines erreurs déplorables à l’occasion.
Le problème n’est pas le jeu, mais plus la réaction des joueurs ayant tendance à dénigrer les traductions françaises. Dénigrer est peut-être un terme un peu fort.
Avoir une préférence, je n’ai rien contre, même si j’ai bien l’impression que ça va plus loin que ça…
Après, ce n’est pas nécessairement la faute de certains d’avoir grandit dans un univers de jeu vidéo (voire culturel) anglophobe.
Mais quand je vois que les traductions françaises sont pratiquement systématiquement jugées nulles, mauvaises, ridicules… Oui, ça m’exaspère.

Tu me confonds certainement avec l’une de mes images miroirs. :mage:
Sérieusement, pour les serveurs européens, comme je l’ai déjà dit, je n’étais ni pour ni contre bien au contraire.
Même si je me suis fâché à cause du comportements certains, je pensais qu’il serait certainement possible d’avoir les avantages des serveurs européens (bassin de joueurs plus grand) et de pouvoir jouer, si on le veut et quand on le veut, avec les gens de sa langue en utilisant intelligemment le système de «layer».

Accroche-toi, je vais péter ta bulle. :balloon:
Tu n’es jamais allé à «Stormwind» ni à Hurlevent ou Forgefer.
Comme dit les humains d’Hurlevent parle le commun, donc ils n’ont certainement pas nommé leur ville en utilisant une langue qu’ils ne connaissent pas!

Le plus simple pour comprendre, un petit exemple.

Les elfes de sang ne s’appellent pas elfe de sang, mais Sin’dorei, après rien n’empêche les orcs de leur donner un autre nom dans leur langue.
C’est pareil pour Hurlevent et autre. Simplement que Blizzard n’a pas voulu développer minimalement les langues de Warcraft. Et même quand on a des mots de ces langues, ils ne sont pas forcément utilisés en permanence.
Ces langues fictives (et essentiellement inexistantes) sont donc remplacées par une langue réelle, l’anglais de base pour les anglophones. Que ça soit du commun, du nain, du darnassien et etc., tout est remplacé par de l’anglais.

Mais personne ne parle l’anglais dans WoW. Deux elfes discutants ensembles dans leur langue et deux humains parlant ensembles dans leur langue parlent l’anglais pour le joueur anglophobe mais, en réalité, si les elfes et humains se mettaient à discuter ensemble sans qu’ils connaissent la langue de l’autre, ils ne se comprendraient même pas, alors que c’est la même langue pour le joueur anglophones!

C’est pour cela que, dans ce cas, le maintient de bout d’anglais est incohérent. La traduction ne consiste pas à traduire l’anglais, mais à traduire ces langues fictives de Warcraft par le français au lieu de par l’anglais.

Aussi les noms ont souvent justement un sens, sens qui est perdu pour ceux ne maîtrisant pas suffisamment l’anglais.
La traduction ne garde peut-être pas la forme, même elle garde l’idée.
La non traduction garde la forme, mais fait perdre l’idée.
Or, ce qui important, c’est le contenant ou le contenu?
Ce n’est nullement une question d’être québécois, donc d’être un fanatique de la traduction, c’est aussi cliché que le Français avec son béret, son pain baguette et sa bouteille de vin. <imaginez un béret> :baguette_bread: :wine_glass:

Je ne suis nullement anglophobe. J’ai n’ai rien contre l’anglais et je n’oblige nullement Blizzard à traduire le nom Warcraft. C’est des anglophobes, l’anglais existe dans notre monde, c’est une marque de commerce et etc. Après, certains entreprises adoptent des noms français pour le Québec, même sans y être contraint légalement et personne n’est mort!
À la limite, le seul reproche que je pourrais faire à Blizzard, c’est de ne pas traduire le «World of». Le Monde de Warcraft respecte la nom de marque anglais et la traduction a du sens et reste fidèle à l’original.

1 mention « J’aime »

Tu as raison, « je » ne suis jamais allé à Stormwind… Pourtant il y est bien fait référence dans ces termes dans Warcraft III ^^
…Et je comprends totalement quand tu dis « ils n’ont certainement pas nommé leur ville en utilisant une langue qu’ils ne connaissaient pas ». Raison pour laquelle je comprends (sincèrement) cette envie de francisation.

Maintenant pour reprendre ceci, ce qui rejoins un peu l’argumentaire :

Je suis ok sur le principe (pour de vrai, hein), mais :

  1. je trouve que justement, lorsque le sens d’un mot t’échappe, c’est là que tu peux y insuffler un sens totalement dédié. Exemple : les Barrens étaient pour moi une étendue sauvage, immense, façon savane… Cette zone m’inspirait un lieu d’un autre monde, épique et original. Lorsque les Tarrides ont remplacé les Barrens… Meh. Juste le ballon qui s’est dégonflé. Ouais, y’avait un sens, des terres arides. Là où je comprends totalement que nous sommes différents et que certains ont sans doute adoré la modification, perso ça m’a juste détruit (littéralement) un « sens » qui était tout dévoué à cette zone, et qui plus est, épique.
  2. En France, c’est vrai que l’on donne des noms de ville assez francisés, par exemple Rocheville. Mais on donne aussi des noms qui n’ont aucun sens, hein, par exemple Cublize. Donc une personne qui ne connait pas le sens des mots « Storm » et « Wind » c’est TOTALEMENT compatible avec l’univers (et donc l’immersion) d’aller à Stormwind : cet individu attribuera au mot « Stormwind » une valeur qui lui est propre, et non tributaire des mots « Hurle » (!!!) et « Vent »

…Entre nous, la traduction n’aurait-elle pas dû être « Vent-de-tempête » ?

1 mention « J’aime »

J’aimerai revenir là dessus en prenant comme exemple Tornheim.

Avant ce post, je ne savais pas qu’en anglais ça donnait Stormheim, je pensais que c’était un nom tiré du bas allemand qui aurait pu venir de Thor et Heim, soit la maison de Thor. Ca n’est pas si loin de la traduction de l’anglais, vu que Thor est un dieu maniant les éclairs d’ailleurs ^^ Mais bref, je suis totalement passé à côté du sens de cette localisation, et que donc, la localisation ne garantit pas une meilleure compréhension.
On notera également que « Heim » n’est pas traduit. Oui, je sais, ce n’est pas de l’anglais.

1 mention « J’aime »

Ben depuis plus de 10 ans. Depuis que les auteurs ont dit à la localisation "non mais traduisez tout. "

A l’époque, la raison pour ne pas sortir un client avec les noms en anglais était que cela revenait à gérer une autre langue en plus.
Pas faire un bête « chercher/remplacer » mais vérifier tous les accords, toutes les apostrophes, la longueur des expressions (ben oui, c’est pas un livre, faut que ça rentre dans les « cases »), de définir à chaque fois ce qu’on garde et ce qu’on traduit, à chaque patch, à chaque fois qu’un nouveau nom est créé, y compris pour la suite où on a eu directement avec des noms en français.

Et surtout, à gérer l’intertextualité.

Parce-qu’en admettant (par exemple) que le Marteau du crépuscule reste le Twillight hammer, quid des dizaines et des dizaines de PNJ qui s’appellent « X du crépuscule ». (notamment quand ils vont apparaitre à silithus. )

Vous allez tomber sur des « soldat du twillight » ? C’est élégant…
Ou des « soldats du crépuscule » ? C’est ballot, le nom est traduit un coup et pas l’autre…
D’ailleurs, quand les camps du crépuscule sont apparus à Silithus, les soldats sont-ils passés par la case « anglais » ? Me semble qu’ils sont arrivés directement en français… Dans ce cas, on aurait des gars à silithus « du crépuscule » et d’autres à BRD « du twillight » ?

Classieux, c’est la même organisation. >_<

Et je te parle même pas des « crépusculaires » et autres joyeusetés.

Bref, ça va être moche. Genre boulot salopé, pas terminé.
Et quand on voit le soin qui a été apporté à la traduction par l’équipe, ça fait mal au coeur.

Le monde de Fabriguerre. (c’est un vieux gag. )

(sinon, le nom du jeu, c’est hors diégèse. :wink: Ça ne se traduit pas, pas plus que le nom des extensions sur les boites… alors qu’on parlera volontiers de la croisade ardente dans le jeu. )

Sauf que c’est pas le sens que les auteurs ont voulu. Or le but, c’est quand même de faire passer ce qu’ils ont voulu dire. Même si c’est moins bon.
C’est leur jeu quoi. ^^

Tu perds un autre sens de « storm » qui est le même que dans « stormtrooper ». Celui d’un assaut, d’une attaque. Il faut voir Stormwind comme comme le vent de la guerre.
Hurlevent, c’est pas si mal.

Depuis même 14 ans, hein :wink: Donc je maintiens : avant cela, c’est à dire AVANT WoW, est-ce qu’il était question d’Hurlevent ? Moi il me semble vraiment, mais alors VRAIMENT que c’est Uther qui parle à Arthas de Stormwind…

:wink:

C’est pour ça que c’est eux qui ont le dernier mot ! Mais ça retire en rien le fait que lorsque le sens du mot t’échappe, c’est toi qui insuffle un sens dédié. Il me semble que tout le monde parlait bien de la même chose en nommant les Barrens… Sauf que chacun y mettait le ressenti qui lui était propre. Les Tarrides = Pchit le sens devient Terres Arides, point barre, merci et au revoir.

Je ne dis pas que les Barrens c’est mieux, je dis que les Barrens JE préfère :slight_smile: Depuis mon premier post il n’est pas question d’énoncer une pseudo vérité générale (impliquant donc que tout le monde doit être d’accord avec puisque ce serait « la » vérité) en disant que l’anglicisation est mieux que la francisation, d’autant plus que je comprends les addicts de la francisation (et dans ce domaine les Québécois sont rois). Je dis juste que bien qu’aimant ma langue natale, je suis pour ma part RAVI de retrouver les termes anglais :wink:

Tout à fait ! Je trouve aussi que ce n’est pas si mal. Mais est-ce que ça me satisfait ? Non, tu le dis toi-même, il y a une partie du sens qui est perdu. (tu es un minimum anglophone je présume, donc tu sais aussi bien que moi que le sens de « Storm » n’est pas vraiment là dans « Hurlevent », même si le champ lexical est respecté… Ils ont fait au mieux, vraiment je le pense :slight_smile: )

Et c’est pour ces diverses raisons que POUR MA PART, je suis ravi de retourner à Stormwind à partir du 27 août, et non à Hurlevent :wink:

Tout à fait d’accord avec la première partie de ton message, en revanche je trouve que Hurlevent est une magnifique traduction.

Je maintiens que Stormwind aurait eu plus de gueule si cela avait été traduit en “Vent-Qui-Crie”

Les gens, vous vous écharpez pour des règles linguistiques qui n’existent pas.

Certains toponymes ont été traduits, d’autres ont conservé le nom de leur langue d’origine, il n’y a pas eu de convention sur ce sujet, cela s’est fait au gré des traductions faites par des écrivains, des explorateurs, selon les époques.

Parfois d’ailleurs il y a même eu francisation avant de revenir à la langue d’origine, comme New York, nommée Nouvelle-York jusqu’au XIXe siècle.

Par contre il y a un truc qui est moins courant, c’est la francisation de noms propres. A part quelques cas dont le but était de rendre lisible un nom d’une langue très différente du français (ex : Saladin, Averroès, Clovis, etc).

Ah mais ne te méprend pas, hein, je préfère largement “Hurlevent” à “Vent-de-tempête”, hein ^^
Quand j’ai dit qu’il ne pouvaient pas faire mieux qu’Hurlevent en voulant franciser “Stormwind”, je le pensais vraiment :wink:

…ce qui ne retire pas que je préfère Stormwind pour tout ce que j’ai dit plus haut :smiley:

Excellente nouvelle !

bof bof ! La canicule ne commence que demain, même pour nos académiciens en herbe…

Je suis d’accord.

L’exemple le plus frappant c’est le nom des super Héros.
Batman, spider-man, ironman. On est habitué à les voir s’appeler comme ça. C’est le nom qu’on leur donne.
Et voir un film « L’homme d’acier » ferait un peu mal quand même. Même si la signification est explicite, ça perd sa notion de nom propre.

Maintenant pour les zones de Warcraft ça ne me dérange pas. Comme je l’ai dit, on a tous des limites différentes finalement.

Cela dit, je reste sur le fait que Blizzard a fait une erreur en nommant tout en Anglais plutôt que de ne pas « pousser » un peu plus les langues fictives. Dans un monde Médiéval-fantastique c’est important je trouve.

L’exemple parfait de ma limite a la traduction.
Il y a des choses comme ça qui ne s’explique pas ^^

1 mention « J’aime »

Note que dans la VF de 77, c’est traduit. :stuck_out_tongue:

Entièrement d’accord avec toi. Cela aurait permis une différenciation entre les races et les régions et cela aurait donné de la profondeur à l’histoire.

Après, je pense que si sous MoP, tous les noms des pandaréens avaient été chinois et non une traduction romancée, je pense que les joueurs auraient saturé :smiley: Et ce, même si « Rosée du matin » n’apporte pas beaucoup plus de sens que « Chen Lu » pour un pnj.

2 mentions « J’aime »

Estimons nous heureux que WOW ne soit pas d’origine arabe ou hébraïque, où il faut lire de droite à gauche :joy:

Une bonne traduction, c’est une traduction ou les noms propres ne sont pas traduits.

Sauf si l’alphabet de l’oeuvre originale ne correspond pas a celui de la traduction…

2 mentions « J’aime »