Localisation de WoW Classic

Le problème n’est pas Blizzard que je ne peux que féliciter globalement pour une traduction habituellement correcte et cohérente (sans qu’une loi leur ait forcé la main), même s’il peut y avoir certaines erreurs déplorables à l’occasion.
Le problème n’est pas le jeu, mais plus la réaction des joueurs ayant tendance à dénigrer les traductions françaises. Dénigrer est peut-être un terme un peu fort.
Avoir une préférence, je n’ai rien contre, même si j’ai bien l’impression que ça va plus loin que ça…
Après, ce n’est pas nécessairement la faute de certains d’avoir grandit dans un univers de jeu vidéo (voire culturel) anglophobe.
Mais quand je vois que les traductions françaises sont pratiquement systématiquement jugées nulles, mauvaises, ridicules… Oui, ça m’exaspère.

Tu me confonds certainement avec l’une de mes images miroirs. :mage:
Sérieusement, pour les serveurs européens, comme je l’ai déjà dit, je n’étais ni pour ni contre bien au contraire.
Même si je me suis fâché à cause du comportements certains, je pensais qu’il serait certainement possible d’avoir les avantages des serveurs européens (bassin de joueurs plus grand) et de pouvoir jouer, si on le veut et quand on le veut, avec les gens de sa langue en utilisant intelligemment le système de «layer».

Accroche-toi, je vais péter ta bulle. :balloon:
Tu n’es jamais allé à «Stormwind» ni à Hurlevent ou Forgefer.
Comme dit les humains d’Hurlevent parle le commun, donc ils n’ont certainement pas nommé leur ville en utilisant une langue qu’ils ne connaissent pas!

Le plus simple pour comprendre, un petit exemple.

Les elfes de sang ne s’appellent pas elfe de sang, mais Sin’dorei, après rien n’empêche les orcs de leur donner un autre nom dans leur langue.
C’est pareil pour Hurlevent et autre. Simplement que Blizzard n’a pas voulu développer minimalement les langues de Warcraft. Et même quand on a des mots de ces langues, ils ne sont pas forcément utilisés en permanence.
Ces langues fictives (et essentiellement inexistantes) sont donc remplacées par une langue réelle, l’anglais de base pour les anglophones. Que ça soit du commun, du nain, du darnassien et etc., tout est remplacé par de l’anglais.

Mais personne ne parle l’anglais dans WoW. Deux elfes discutants ensembles dans leur langue et deux humains parlant ensembles dans leur langue parlent l’anglais pour le joueur anglophobe mais, en réalité, si les elfes et humains se mettaient à discuter ensemble sans qu’ils connaissent la langue de l’autre, ils ne se comprendraient même pas, alors que c’est la même langue pour le joueur anglophones!

C’est pour cela que, dans ce cas, le maintient de bout d’anglais est incohérent. La traduction ne consiste pas à traduire l’anglais, mais à traduire ces langues fictives de Warcraft par le français au lieu de par l’anglais.

Aussi les noms ont souvent justement un sens, sens qui est perdu pour ceux ne maîtrisant pas suffisamment l’anglais.
La traduction ne garde peut-être pas la forme, même elle garde l’idée.
La non traduction garde la forme, mais fait perdre l’idée.
Or, ce qui important, c’est le contenant ou le contenu?
Ce n’est nullement une question d’être québécois, donc d’être un fanatique de la traduction, c’est aussi cliché que le Français avec son béret, son pain baguette et sa bouteille de vin. <imaginez un béret> :baguette_bread: :wine_glass:

Je ne suis nullement anglophobe. J’ai n’ai rien contre l’anglais et je n’oblige nullement Blizzard à traduire le nom Warcraft. C’est des anglophobes, l’anglais existe dans notre monde, c’est une marque de commerce et etc. Après, certains entreprises adoptent des noms français pour le Québec, même sans y être contraint légalement et personne n’est mort!
À la limite, le seul reproche que je pourrais faire à Blizzard, c’est de ne pas traduire le «World of». Le Monde de Warcraft respecte la nom de marque anglais et la traduction a du sens et reste fidèle à l’original.

1 mention « J’aime »