Champagne ! Merci !!
Pas vraiment, on est toujours libre de débattre techniquement et d’exprimer notre désaccord.
Enfin, cela est une très mauvaise décision et «l’argument, expérience authentique», est extrêmement fallacieux, voire puéril, et un immense retour en arrière pour Blizzard sur une politique de traduction que tous les joueurs francophones devraient saluer au lieu de cracher dessus…
J’aurais au moins espérer qu’il y ait une option pour choisir entre la localisation anglophile et française, même si ça serait un compromis peu satisfaisant, mais mieux que rien.
Enfin, voilà, j’ai maintenant moins envie de jouer à Classique.
Je remets les liens vers les sujets Bleu pour expliquer la traduction dans le jeu :
Cool story.
Et si on parlait des serveur RP-PvP ?
Mdr avoir moins envie de jouer à Classic parce que les noms sont en anglais…comme à Vanilla.
Quand même…
Parce que certains en ont peut-être marre de voir leur langue être méprisée, encore heureux que Blizzard ne soit pas Paradox.
Et si tu aurais lu les liens que j’ai posté, tu verrais que c’est bien plus compliqué que : «C’était comme ça à Vanille». Et d’ailleurs, c’est pendant Vanille que les traductions ont commencé à être implantés…
En plus, certains noms n’étant pas localisés au début de WoW l’était dans d’anciens Warcraft…
C’est un jeu anglophone produit par des anglophones. Y a vraiment qu’en France qu’il y a cette envie morbide de tout traduire. Quand on voit la (médiocre) qualité des doublages de tout ce qui vient des US / UK … Quand j’étais plus jeune j’entendais les films que mes parents regardaient sans les voir, et je voyais tout de suite si c’était une production française ou quelque chose de traduit, parce que ce qui était traduit ressemblait à du mauvais théâtre amateur.
Pense que pour chaque français qui trouve sa langue “méprisée” il y a 5 hispanophones / germanophone qui savent apprécier un contenu culturel dans la langue dans laquelle il a été produit.
Les poissons-scie n’aiment pas les raies. Pour un défenseur de la langue française comme toi, cette faute est véritablement choquante.
Ce qu’il faut pas lire sérieux …
En France c’est normal d’avoir une VF ta craquer ou quoi ?
C’est surtout l’envie d’utiliser des nom Anglophones pour des FR qui est une envie « morbide » ou je ne sais quoi pour ce sentir Bilingue ? mdr
Perso je précise que j’aime les 2 avec une préférence pour le Français, car je suis Français.
Je n’en attendais pas moins personnellement. Le jeu était comme ça à l’époque, donc c’est top que même ces détails soient pris en compte.
Je suis Québécois, et je ne vais par repartir sur le pourquoi traduire. J’en ai déjà longuement parlé sur d’autres sujets.
De plus, si tu veux jouer en anglais, tu le peux très bien. Tu n’as qu’à mettre ton jeu en anglais…
Ce qui est «morbide», c’est l’aplaventrisme devant l’hégémonie culturelle anglaise, enfin, je devrais plutôt dire américaine, j’imagine.
Donc tout ce que tu as comme argument est de tirer sur la personne? D’ailleurs à propos de cela, on pourrait avoir une discussion fort intéressante, mais cela est une autre histoire
Technique, la localisation a commencé pendant Vanille, donc pour faire comme à l’époque pour une expérience authentique, il va falloir des mises à jour pour implanter la localisation progressivement?
Je ne vais plus refaire ce débat, pour moi il est clos. Que Blizzard aie décidé l’un ou l’autre ne change de toute façon rien pour moi, ils ne lisent pas les forums fr.
Tout s’explique… La capitale des traductions ridicules.
C’est ce que je fais ! Et je n’empêcherai personne de ne pas le faire. De même que je ne me retiens pas de le critiquer parce que la France (mais encore plus le Québec) abâtardit la langue avec son forcing sur le sujet. Ça doit être mon passé dans la musique lyrique qui fait que j’aime l’italien, l’allemand et l’anglais plus que le confort de jouer dans ma langue natale - en revanche, aucune idée de pourquoi je regarde les films japonais en japonais…
…CQFD.
J’ai envie de réagir mais, en fait, cela n’enrage tellement que je ne sais pas quoi dire, donc je vais rien dire.
De toute manière, à quoi à ça servirait, vu que ça serait une perte de temps, vu qu’il est très certainement impossible de convaincre du contraire.
Je n’ai rien contre l’anglais, l’italien ou l’akkadien.
Le problème est simplement quand une langue empiète sur une autre pour aucune raison.
Si je joue en français, je m’attends à jouer en français et pas d’avoir des bouts d’une autre langue par-ci et par-là, sauf si cela est justifié et cohérent avec l’univers du jeu.
C’est tout à leur honneur de vouloir sauvegarder la langue
Il y a d’excellent doublage québécois que je préfère 1000x qu’un doublage FR. Après, je crois que les québécois préféraient un doublage Qc et que les français préfèrent un doublage FR et non l’inverse.
J’ai écouté les Simpson une fois traduis en Fr et j’ai eu envi de vomir. J’imagine que les Fr qui écoutent du Qc eux aussi auront envi de vomir.
Matt Groening prefere les voix FR des Simpsons.
Mais bon c’est un dessin anime sinon en vrai la VO est toujours mieux ca rend mieux les jeux d’acteurs puisque ce sont vraiment leurs voix.
Apres j’écoute cette émission depuis que j’ai 9-10 ans en Qc, donc je me suis habituer au doublage, aux voix et aux blagues aussi qui sont souvent remis à la sauce d’ici.
C’est comme écouter une série toujours anglais et hop essayer d’écouter un épisode en Fr. J’en suis incapable
Pour les Simpsons, ça peut dépendre, il y a déjà eu un français qui m’a dit que ouis ça fait bizarre au début puis on s’habitue. Enfin, c’est qu’il peut sans doute y avoir des différences de styles qu’on n’apprécie pas.
Ça rappelle qu’à un moment, que je m’étais remi à écouter Futurama qui avait changé de chaîne (et c’était des nouveaux épisodes), la voix de Fry avait changé et elle était un peu étrange, voire vraiment dérangeante.
Je pense que les autres aussi avait changé, mais c’est loin dans mes souvenirs. Après, je n’ai pas été vérifié s’il s’agit d’un changement de version entre qc-fr ou de changements d’acteur.
Enfin, si une traduction française est bien faite, moi, je n’ai pas de problème. Cependant, l’avantage d’avec une traduction québécois, c’est qu’on peut mettre des références à la culture québécois/canadienne qui fera rire un québécois, mais qu’un français ne pourrait pas vraiment saisir.
C’est ça qui est d’ailleurs très intéressant avec la traduction québécoise des Simpsons.
En fait, je pense à toutes les émissions sur teletoon la nuit qui sont en doublage Qc et qui sont remplit de référence québécoise. Archer me fait toujours autant rire
Aaaah le grand débat sur le doublage de films/séries, encore plus ancien et stérile que Vanilla.
La VQ est généralement préférée par les québécois, ce qui est normal.
La VF est généralement préférée des français, ce qui est normal.
La VO est généralement préférée par les autochtones, ce qui est normal.
Y’en a pas un mieux que l’autre. J’ai vu des films en VQ avec un doublage de très bonne qualité, pareil en VF. Si l’acteur derrière la voix est doué, ça marche bien.
J’ai toujours trouvé le doublage francophone largement au-dessus des autres (faut écouter les doublages allemands/italiens/espagnols par exemple, c’est atterrant).
Je favorise toujours la VO (sauf quand c’est en allemand ou en flamand, j’ai vraiment du mal), mais ça ne m’empêche pas de saluer le travail des doubleurs, c’est loin d’être aussi simple et binaire qu’on peut le croire.
Maintenant, je vais m’asseoir sur mon îlot, et regarder ce sujet dériver au loin