Ну как обычно) кто у вас там занимается переводом, увольняйте и нового нанимайте)
Карта на мага 5 маны
Маг-свечник
После того как вы применяете заклинание огня, вы берете КАРТУ.
Оригинальный текст:
Sanctum Chandler
After you cast a Fire spell, draw a SPELL.
Специально для вас переведу, ведь это так сложно, После того как вы применяете заклинание огня, вы берете ЗАКЛИНАНИЕ.
Спасибо.
8 лайков
Вы можете оставить отзыв в общей теме по локализации.
2 лайка
Привет. Перепости это вот сюда: 📝 [Перевод и локализация] Марш Короля-лича. Темы про локализацию нового аддона пока нет (и вряд ли будет).
Будет. Все в той же теме.
Лайков: 1
а в немецком тоже берется карта, а не заклинание о_О
Не можем нанять новых, никто не хочет работать с насильниками
2 лайка
Локализаторы с курсами скиллбокса.
Увольнять никого не собираемся. Что-то не нравится - двери открыты! У нас целая очередь из игроков стоит, так что замену найдём быстро.
С уважением, Blizzard Entertainment!
2 лайка
Вряд ли дело в этом. Загадочному претенденту в 2015 вообще клич поменяли на хрип. Скорее всего, причина в изменении карты разрабами уже после того, как она уехала на локализацию. Невозможно быть настолько упоротыми, что перевести баттлкрай как хрип, или спелл как карту. Да и аналогичная ошибка в немецкой версии доказывает данное утверждение.
2 лайка
Ну да скорее всего, я тоже удивился, такое даже школьник 5 класса правильно бы перевёл. Ну надеюсь поправят.
Помню у них косяк с картой жреца “Гадание по руке”.
Когда её анонсировали и первое время после выхода дополнения, там был такой перевод “Раскапываете заклинание. Уменьшаете стоимость КАРТ в руке на (1)”.
Только вот в английской версии карта звучала так (пишу русским языком, но суть та же): “Раскапываете заклинание. Уменьшает стоимость ЗАКЛИНАНИЙ на (1)”.
Причём недочёт с переводом сохранялся в игре где-то неделю, может больше.
Лайков: 1
Расслабьтесь. Переводчики получают текст для перевода за месяцы до релиза. Очевидно что сами близы поменяли “карта” на “заклинание” в промежуток между тем ка котдали карты на перевод и релизом. Доказательство - одинаковые ошибки в иностранных описаниях. Не только в нашем, но и немецком, испанском и т.д.
Лайков: 1
Не ну ты тоже простой, ЦЕЛОЕ слово на ОДНОЙ карте поменять, это тебе не фоки ***яки, это шляпа сомбреро, тут надо нанимать команду из 150 специалистов
Лайков: 1
Уася тебе не надоело твинки абузить, вот рили
Лайков: 1
Кстати эти все онлайн курсы чисто развод на деньги???
Лайков: 1
Придётся на курсы скиллбокса записываться, чтобы войти в команду локализаторов.
Лайков: 1
Ну ты Уася тебе легко говорить, ты уже напрактиковался на американском форуме, а челик только со скиллбокса слез - это разные вещи
Лайков: 1
Чел иди проспись, ты бухой в гво уже, какой Уася, какие твинки, я на этом форуме раз в 10 лет бываю, лол
Ну-ну пересел с Grommash на GalvanicMind, ты твинков меняешь как только жуёшь очередное вещество по улетнее
Лайков: 1
Ахахах, ты это по аватарке что-ли определил анчоус, так могу тебя удивить, ты тоже можешь аватарку бати поставить, батя просто любимая карта раньше была, озвучка у него топ. А так, считай что хочешь, мне по барабану, я на форум захожу что бы чекнуть что ты мне написала, и проверить пофиксили ли перевод карты которую я упомянул. А ты сиди дальше и вычисляй своих подружек, заняться ведь больше нечем. Удачи короче тебе по трассе)