А что там с синергией полуогров и эльфов крови?
Я ничего не смотрел, но Рексар и Варден выглядят мемно.
Пока никаких. Рексар кстати полуорком считается, если не введут дополнительные трайблы, то бонусы будет получать как орк.
Варден пока выглядит не очень интересно без поддержки ледяной магии. Тут случай когда легендарный аналог (Джайна) выглядит сильнее. Может с большей поддержкой школы льда станет лучше в связках.
Проблема лишь одна: читая этот копипаст новости через гугл-транслейт мне надо напрягать мозги больше, чем во время чтения оригинала.
Где? При переводе? Ерунды не пиши.
Тогда перевод “Warcraft исторически был тяжелым для белых мужчин” - это тоже правильно с 0% потерей смысла.
Ты тёплое с мягким не мешай.
Давай тогда Париж называть Пари!!!
Отличие в том, что в первом случае это просто как констатация факта (Варкрафт был богат на Х), а во втором - это как будто раньше была такая задача (Варкрафт концентрировался на Х).
Но я же нихрена не смыслю в переводах, потому можно вообще не читать вышенаписанное.
Угу, особенно если не знаешь английского.
Для тех кому перевод не нужен есть ссылка внизу поста.
При всём моем уважении, но как прочитав вот такой пассаж
Нам следует ожидать более значительного роста, чем обычно, в последнем дополнении следующего года.
я должен понять о чем идет речь?
Хотя там всего лишь о том, что в последнем наборе следующего года стоит ожидать больше карт.
Перевод помойка; кто ж спорит.
Но всяко лучше чем ничего, которое тут было бы без него. Потому что нормально переводить и печать всем влом.
ИМХО конечно, но лучше уж или оригинал закопипастить, или ссылку на оригинал.
Не знакомые с иностранными наречиями граждане могут и сами скопипастить в гугл, или даже в браузере включить перевод.
Мой изначальный посыл о том, что если уж не поленился скопипастить, то не поленись и “причесать” текст. Всё равно потом весь форум и “причесывает” этот текст. И в моём понимании, такая коллективная работа нивелирует все потуги копипастера.
Так ссылка есть.
Могла бы, конечно, быть в начале поста.
Но вообще да согласен ничего особо сложного в машинном переводе нет.
Бтв попробовал встроенный машинный перевод в браузере - строчку про дополнение он осилил, но неизвестным науке образом выдал « Вы можете увидеть их усилия по полу, возрасту и расовому расовому расовому расу»
Это какой-то аналог Тимми, Джонни и Спайка или я чего-то не знаю?!
Ну и к чему тут этот видос? Матка выросла у него что ли? Нет? Значит все еще мужик, просто изуродовавший себя и напяливший юбку.
Они в команде финального дизайна, BoarControl с окончанием участия в киберспорте, объявил, что переход в Team 5. Чакки тоже вроде про игрок. Про Галлона не знаю.
Это живые люди, что ли?
Популярных игроков набрали и спихнули на них “утверждение” всего в игре, за этот год. Да, я думаю они существуют
Но ты, увидев его в толпе, или где угодно вне контекста каминг-аута, никогда бы не подумал, что это “он”.
Конкретно об этом чуде-юде я вообще ничего бы не подумал, а даже внимания на него бы не обратил.
При каком переводе - Atreides это оригинал. И переводится по правилам перевода/транскрипции - как Атрейдесы. Вообще никаких косяков у локализаторов нет.
Если напрягать мозги - это проблема, то увы
Там была ссылка на оргинал, кто может без гугол-перевода - может пройти по ней.
Так имена ж не переводятся.
Дорогой друг, объясняю еще раз, на пальцах:
- Потомки древнегреческого царя Атрея в русском языке называются Атридами.
- В книжках про Дюну это именно они - Атриды. Там прямым текстом об этом написано.
- По твоим “правилам” мы столицу Франции должны называть не Парижем, а Пари. А саму страну не Францией, а Франс.
Я где-то писал, что проблема в самом факте, что мозги напрягать надо?
Ты перечитай мои ответы другому пользователю. Там на конкретном примере всё разжевано.
Тихо, не спугни.
Я, конечно, не своё дело лезу, но учитываются не только правила перевод, но ещё и адаптация и “локализация” под наш язык, в плане, то какие слова у нас используются или как мы те или иные выражения используем, где-то звуки не произносим или не так. Ну и самое главное, что не всегда перевод записывают дословно, как слышится слово, а вместо дословного перевода, используются и придумываются близкие по смыслы или понятные именно нам, не всё можно передать дословно правильно.
Потому что это прямая адаптация. На самом деле не Атриды должны быть, а Атрейдай. И в данном контексте перевод - дом Атрейдес - правильный.