💬 Разработчики о развитии игры | Dean Ayala's Q&A #42 (NEW)

Норм Атрейдес перевод, звучит хорошо. Локализация на то и локализация, чтобы переводить не всё подряд, а выборочно

2 лайка

Адептус Арбайтес, ага. :rofl:

Даже не знаю. Это или такой жесткий троллинг, или ты просто не понимаешь о чём пишешь?!
Ты еще скажи, что “главный герой нового завета” должен именоваться Джызыс Крайст, или типа того. :rofl:

А это и не перевод. Если бы какого-нибудь Джона стали звать Иван - тогда конечно претензии обоснованы.

А иваны назывались ионами. Локализаторы взяли более благозвучный и верный по транскрипции вариант.
То что некогда какой-то исследователь греции перевёл без учёта того, как оно в оригинале не делает это единственным верным вариантом.

Так ведь “в оригинале” - это в греческом, а не в английском.

Лайков: 1

Не помню чтобы Фрэнк Герберт был греком.

Дело в том что House Atreides потомки того самого Атрида, чей род в русском принято называть Атриды. Но как писали выше - сами греки произносят:

Сложный вопрос. У нас просто передали звучание, вероятно чтобы зрители позже сталкиваясь с англоязычными источниками не путались. В украинском дубляже перевели как Атрея, чтобы показать отсылку. Само произношение скорее всего произошло от французского варианта Atréides, где -es на конце не читается.

Так а какая разница то кем он был? Да хоть чукчей. Имя то он заимствовал из греческой мифологии.

Иван тоже заимствовано, но иоанами не называем уже давно.
То что некогда кто-то как-то криво назвал по своей логике - не делает это единственным вариантом. А то в “русском” дварфов и гномов долгое время называли одинаково - тупо ошибка, которая множилась много лет.

Так прикол в том что ты предлагаешь опираться не на первоисточник, а, грубо говоря, на перепевку первоисточника английским Рабиновичем.

Атриды тоже перепевка, только на фрацузский манер (но я не уверен). Именно на русский манер потомки Ивана будут Ивановы, Романа - Романовы и т.д.
Вспоминается Черная Вдова у Марвел, где ее просто как в оригинале перевели фамилию как Романофф. Могли бы и адаптировать. Впрочем авторы марвел и не хотят напрягаться изучая русскую культуру. У натахи биологический отец - Иван, приемный - Алексей, но по отчеству Алиановна (Alianovna). Wut!?

Лайков: 1

Не ну раз за русский манер топим то тогда вообще Атреевы, гулять так гулять.

Wut, wut… Клюква, сэр! Причем американская, потому что.

Лайков: 1

Какой ещё первоисточник?
Первоисточник - это роман Дюна, на английском языке, где Дом Атрейдесов, а не атридов.

Так можно докатиться что нельзя геракла называть на римский манер геркулесом :slight_smile:
Как интересно тогда так получилось - что в русском языке есть оба варианта?

Греческая мифология, внезапно.

Так же как получилось что в русском языке нет Шарлемейна, а есть Карл Великий. И есть, внезапно, Атриды.

А роман на английском. Тогда надо и пола - каким-нибудь петей называть :slight_smile:

И есть Атрейдесы :slight_smile:

С весьма прозрачной отсылкой к той самой греческой мифологии.
Сангвиния так понимаю тоже надо теперь Сангвиниусом называть потому что ваха “на английском”?

Дак правила перевода позволяет его с английского переводить Сангвинием.

Че правда что ли? И почему же тогда “правила перевода” (имена собственные не переводятся вообще то) не позволяют называть Атрейдесов Атридами?

Бтв, а не напомнишь ли кстати правило перевода, позволяющее опускать при переводе с английского окончания -us?

С чего бы не переводятся? :slight_smile:
Есть в том же варкрафте - Седогрив, Смертокрыл и прочие персонажи, чьи имена не переведены транслитерацией. И сейчас нам вася пупкин расскажет что это всё фигня и он то знает как правильно :slight_smile:

С того что имена собственные в общем случае не переводятся, а лишь транслитерируются.

Ну ты то конечно не вася пупкин, а мировое святило лингвистики, ага.

P.S. Правило то назовешь, допускающее опускать окончание -us при переводе с английского, лингвист?

Лайков: 1