Норм Атрейдес перевод, звучит хорошо. Локализация на то и локализация, чтобы переводить не всё подряд, а выборочно
Адептус Арбайтес, ага.
Даже не знаю. Это или такой жесткий троллинг, или ты просто не понимаешь о чём пишешь?!
Ты еще скажи, что “главный герой нового завета” должен именоваться Джызыс Крайст, или типа того.
А это и не перевод. Если бы какого-нибудь Джона стали звать Иван - тогда конечно претензии обоснованы.
А иваны назывались ионами. Локализаторы взяли более благозвучный и верный по транскрипции вариант.
То что некогда какой-то исследователь греции перевёл без учёта того, как оно в оригинале не делает это единственным верным вариантом.
Так ведь “в оригинале” - это в греческом, а не в английском.
Не помню чтобы Фрэнк Герберт был греком.
Дело в том что House Atreides потомки того самого Атрида, чей род в русском принято называть Атриды. Но как писали выше - сами греки произносят:
Сложный вопрос. У нас просто передали звучание, вероятно чтобы зрители позже сталкиваясь с англоязычными источниками не путались. В украинском дубляже перевели как Атрея, чтобы показать отсылку. Само произношение скорее всего произошло от французского варианта Atréides, где -es на конце не читается.
Так а какая разница то кем он был? Да хоть чукчей. Имя то он заимствовал из греческой мифологии.
Иван тоже заимствовано, но иоанами не называем уже давно.
То что некогда кто-то как-то криво назвал по своей логике - не делает это единственным вариантом. А то в “русском” дварфов и гномов долгое время называли одинаково - тупо ошибка, которая множилась много лет.
Так прикол в том что ты предлагаешь опираться не на первоисточник, а, грубо говоря, на перепевку первоисточника английским Рабиновичем.
Атриды тоже перепевка, только на фрацузский манер (но я не уверен). Именно на русский манер потомки Ивана будут Ивановы, Романа - Романовы и т.д.
Вспоминается Черная Вдова у Марвел, где ее просто как в оригинале перевели фамилию как Романофф. Могли бы и адаптировать. Впрочем авторы марвел и не хотят напрягаться изучая русскую культуру. У натахи биологический отец - Иван, приемный - Алексей, но по отчеству Алиановна (Alianovna). Wut!?
Не ну раз за русский манер топим то тогда вообще Атреевы, гулять так гулять.
Wut, wut… Клюква, сэр! Причем американская, потому что.
Какой ещё первоисточник?
Первоисточник - это роман Дюна, на английском языке, где Дом Атрейдесов, а не атридов.
Так можно докатиться что нельзя геракла называть на римский манер геркулесом
Как интересно тогда так получилось - что в русском языке есть оба варианта?
Греческая мифология, внезапно.
Так же как получилось что в русском языке нет Шарлемейна, а есть Карл Великий. И есть, внезапно, Атриды.
А роман на английском. Тогда надо и пола - каким-нибудь петей называть
И есть Атрейдесы
С весьма прозрачной отсылкой к той самой греческой мифологии.
Сангвиния так понимаю тоже надо теперь Сангвиниусом называть потому что ваха “на английском”?
Дак правила перевода позволяет его с английского переводить Сангвинием.
Че правда что ли? И почему же тогда “правила перевода” (имена собственные не переводятся вообще то) не позволяют называть Атрейдесов Атридами?
Бтв, а не напомнишь ли кстати правило перевода, позволяющее опускать при переводе с английского окончания -us?
С чего бы не переводятся?
Есть в том же варкрафте - Седогрив, Смертокрыл и прочие персонажи, чьи имена не переведены транслитерацией. И сейчас нам вася пупкин расскажет что это всё фигня и он то знает как правильно
С того что имена собственные в общем случае не переводятся, а лишь транслитерируются.
Ну ты то конечно не вася пупкин, а мировое святило лингвистики, ага.
P.S. Правило то назовешь, допускающее опускать окончание -us при переводе с английского, лингвист?